Читать онлайн Жгучее желание, автора - Вулф Джоан, Раздел - Глава 9 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Жгучее желание - Вулф Джоан бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 73)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Жгучее желание - Вулф Джоан - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Жгучее желание - Вулф Джоан - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Вулф Джоан

Жгучее желание

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 9

Обычно я сплю сном младенца, но в эту ночь долго не могла уснуть.
Что произошло между Ривом и мной? Кажется, эта фиктивная помолвка направила наши отношения в новое русло, и я сама не знала, нравится мне это или нет.
Мое отношение к Риву всегда было совершенно определенным. Окружавший его романтический ореол я давно воспринимала как данность и никогда не думала, что это может повлиять на мои чувства.
Короче говоря, мне очень не понравилась моя реакция на его действия в саду. А ведь он всего лишь взял меня за руку!
Когда я наконец заснула, мне приснился странный сон — будто я скачу на лошади через темный, дремучий лес. За мной гонится какая-то беда, но я не знаю, что это. Я проснулась вся в поту и больше не спала.
Я долго лежала, мрачно размышляя о том, какие замечательные круги под глазами у меня будут на завтрашнем балу.
Когда наступило утро и я спустилась к завтраку, выяснилось, что Гарри увез Рива в Чичестер посмотреть коня, которого Гарри якобы собирался покупать.
Я решила, что более вероятной целью этой поездки было разлучить хотя бы на день Роберта и Рива.
После завтрака тетя София обосновалась в гостиной, откуда принялась отдавать приказы насчет подготовки дома к ожидавшемуся наплыву гостей. Миссис Нортон, мама и я выполняли роль ее порученцев. Все трое летали как пчелки, проверяя, в порядке ли гостевые спальни, готов ли повар обслужить двадцать персон за обедом и сорок за ужином, будут ли к ужину поданы, кроме чая и кофе, лимонад и шампанское, установлены ли в гостиной карточные столы, убрана ли в галерее мебель, чтобы можно было танцевать, и расставлены ли вдоль стены стулья для тех, кто пожелает наблюдать за танцующими.
Мэри-Энн и Салли было поручено встречать музыкантов.
Всем мужчинам тетя София приказала не попадаться ей на глаза.
— Что за бесполезные создания эти мужчины! — бормотала она себе под нос, продолжая гонять своих рабынь. — Когда происходит что-нибудь важное, они только путаются под ногами.
— Ну что вы, мэм, — добродушно заметила миссис Нортон, — и от них все же бывает польза.
— Только не тогда, когда речь идет о бале! — отрезала тетя София.

***

К трем часам дня дом был в полном порядке, а к пяти начали прибывать первые гости. Их встречали лорд Брэдфорд и тетя София, а мы с мамой остались наверху, чтобы подготовиться к предстоящему великому событию.
Я надела одно из сшитых в Лондоне платьев — расшитое жемчугом, из белого атласа. Сделав мне укладку, Сьюзен приколола к волосам две белые розы. Мама в своем голубом платье выглядела сущим ангелом.
Вечером вместе со Свейлами должен был приехать мой брат, и хотя я твердила себе, что мне это безразлично, в глубине души я сознавала, что это не так.
Вещи, которые до сих пор казались незыблемыми — дружба с Ривом, ненависть к брату, — теперь вдруг стали меняться, и мне это совсем не нравилось. Я чувствовала, как почва уходит у меня из-под ног.
И зачем я только согласилась на эту фиктивную помолвку?!
Покончив с туалетом, мы по лестнице резного дуба спустились в гостиную, где вместе с членами семьи находились гости. Когда мы вошли в комнату, мой взгляд инстинктивно обратился к Риву.
Он стоял возле камина, разговаривая с незнакомой мне рыжеволосой женщиной. На нем была темная куртка, замысловато завязанный галстук и атласные бриджи, элегантно облегавшие его стройные ноги.
Наши взгляды встретились, и лицо Рива тут же приняло смиренное выражение.
Я улыбнулась, затем посмотрела на Роберта. Он стоял у стены спиной ко мне и оживленно беседовал с черноволосой юной леди.
Тетя София в пурпурном платье, с внушительным бриллиантовым колье на высохшей груди, стояла прямо под хрустальной люстрой в обществе пожилого джентльмена с совершенно лысой головой, сверкавшей в свете свечей.
— Дорогая леди София, — произнес ее собеседник тем чересчур громким голосом, которым обычно разговаривают плохо слышащие люди, — кто та красавица, что стоит в дверях?
Повернувшись и поняв, что он спрашивает обо мне, леди София недовольно поморщилась:
— Это мисс Вудли, будущая жена моего племянника Кембриджа.
Тут я увидела, что к нам направляется лорд Брэдфорд.
— Мисс Вудли, миссис Вудли, — сказал он, — разрешите представить вам некоторых моих друзей.
Мы принялись кругами ходить по комнате, улыбаясь и приветствуя множество людей, имена и лица которых я изо всех сил старалась запомнить. Пока мы этим занимались, начала прибывать новая партия гостей.
Одним из них был мой брат.
Я заметила его краем глаза, когда разговаривала с виконтом Морли и его женой. В строгом вечернем костюме, Ричард казался элегантным и благовоспитанным — именно таких молодых людей все родители желают в женихи своим дочерям.
От этой мысли во мне вновь проснулось знакомое чувство гнева.
Я не издала ни звука, но, видимо, что-то отразилось на моем лице, поскольку виконт Морли, испуганно посмотрев на меня, спросил:
— Что-нибудь случилось, мисс Вудли?
Выдавив улыбку, я заверила его, что все в полном порядке.
Вскоре после этого подошло время обеда.
Обычно мы с мамой — вдова и дочь барона — не удостаивались почетного эскорта, состоящего из графов (одним из которых был Рив) или виконтов. Однако сегодня, так как бал фактически проводился в нашу честь, наш статус неожиданно повысился, и я обнаружила, что меня сопровождает граф Меривейл, а Рив вел маму.
Обед, казалось, длился бесконечно. Роберт, сидевший на противоположном от Рива конце стола, равнодушно-вежливо беседовал с Шарлоттой.
Пару раз я перехватила устремленный на сына обеспокоенный взгляд лорда Брэдфорда и подумала, как нелегко, должно быть, приходится родным Роберта, вынужденным обращаться с ним как с собакой, которая в любой момент может укусить.
Пока мы не спеша поглощали обильный обед, состоявший из черепахового супа, семги, каплунов, ветчины, вырезки из оленины и огромного количества закусок, я разговаривала со своими соседями — лордом Брэдфордом и весьма милым лордом Остином.
После того как были съедены фрукты и мороженое, дамы ретировались в галерею. Вскоре к ним присоединились джентльмены, а затем музыканты заиграли первый танец.
Обычно честь открытия празднества принадлежала графине Меривейл, но сегодня ко мне подошел Рив, взял меня за руку и повел на середину. Все остальные встали вокруг нас, джентльмены поклонились, леди сделали реверанс, и бал официально начался.
За вечер я перетанцевала со множеством добродушных молодых и среднего возраста мужчин и где-то в середине бала вдруг поняла, что он мало чем отличается от тех танцев, которые я посещала дома вместе с мамой. Одежда гостей была, конечно, более элегантной, их социальный статус более значимым, однако и здесь царила та же самая атмосфера открытости и дружелюбия.
Я была в полном восторге.
И тут брат пригласил меня на танец.
Я не хотела с ним танцевать, но не могла отказать ему прилюдно. Поэтому я молча подала руку и последовала за ним.
Моя голова доходила Ричарду только до подбородка — он был таким же высоким, как Рив.
— Ну, теперь сразу видно, что они брат и сестра. — Эти слова громко и отчетливо произнес лысый джентльмен, сидевший рядом с леди Софией на одном из расставленных вдоль стены позолоченных кресел.
У меня внутри все сжалось.
Посмотрев на меня, Ричард проникновенно проговорил:
— В ближайшее время к Свейлам приезжает дядя Джон, и я хочу, чтобы ты знала, Дебора, — я собираюсь потребовать у него объяснений насчет тебя и твоей матери.
— Никакие объяснения не могут перечеркнуть восемнадцать лет несправедливости, — сказала я.
— Я понимаю, что… — Но прежде чем Ричард успел закончить фразу, танцевальные па заставили его отойти от меня. — Я хотел бы поговорить с тобой после его приезда, — сказал Ричард, когда танец снова свел нас вместе.
— Мне не о чем с тобой говорить, — фыркнула я. Фигура танца снова нас разделила.
— Ты должна встретиться со мной хотя бы ради своей матери, — продолжал Ричард, когда мы вновь соединились. — — Восемнадцать лет действительно перечеркнуть нельзя, но несправедливость можно исправить.
Я не хотела с ним говорить, не хотела ничего у него брать, но понимала, что он прав. Если он действительно готов выплачивать маме более существенное содержание, я не стану этому препятствовать.
— Хорошо, — стиснув зубы, согласилась я, прежде чем мы разошлись снова.
Когда музыка отзвучала, Ричард проводил меня к маме и лорду Брэдфорду.
— Я свяжусь с тобой после разговора с, дядей, — пообещал он. Его лицо помрачнело. — Уверяю тебя, Дебора, мне очень интересно послушать, что он скажет в свое оправдание.
Мне тоже интересно, — подумала я, глядя, как он кланяется маме и приглашает ее на танец. Мама улыбнулась в ответ. Кажется, она искренне рада тому, что вновь видит своего пасынка.
— Как настроение, мисс Вудли? — добродушно поинтересовался лорд Брэдфорд.
— Прекрасное, милорд, — ответила я. — Все просто замечательно.
Снова заиграла музыка, и я услышала, как кто-то приближается ко мне.
— Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Вудли? — раздался голос Роберта Ламбета.
Я кинула панический взгляд на лорда Брэдфорда. Почему бы ему не спасти меня, сказав, что этот тур уже за ним?
Но он только хмуро взглянул на сына и промолчал.
— Конечно, мистер Ламбет, — выдавила я, и Роберт повел меня в круг.
Слава Богу, это был контрданс, а не кадриль, так что для всех присутствующих мы казались обычной парой, с улыбкой на устах движущейся то в одну, то в другую сторону. Но при этом из одного конца зала за нами наблюдал лорд Брэдфорд, а из другого — мрачно подпиравший стену Рив.
Роберт знал, что за ним наблюдают.
— Вы, наверное, чувствуете себя сабинянкой, Дебора? — усмехнулся он, когда мы на минуту сблизились.
Я не знала, кто такие сабинянки, но их участь явно была незавидной.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — глядя прямо ему в глаза, ответила я.
На миг в его глазах сверкнуло бешенство.
— Спросите Рива. Он вам скажет.
Вскоре я отправилась на ужин вместе с Ривом, Гарри и Мэри-Энн. В столовой был накрыт длинный стол, вокруг которого стояло несколько столиков поменьше. Наполнив тарелки, мы устроились за одним из маленьких столов.
За время моего пребывания в Вейкфилд-Мэнор я заметила, что у Мэри-Энн и Гарри, знавших друг друга с детства, отношения точно такие же, как у меня с Ривом. Их объединяли общие воспоминания и общие привычки, вместе они чувствовали себя весьма непринужденно.
Мэри-Энн полностью одобряла стремление Гарри стать врачом и очень возмущалась тем, что лорд Брэдфорд не позволяет сыну уехать в Лондон, чтобы получить там соответствующее образование.
— У Гарри призвание к медицине! — решительно заявила она в промежутке между порциями лепешек из омаров. — Он всегда обо всех заботится.
— Спасибо, Мэри-Энн, — приложив руку к груди, поклонился Гарри.
— Очень важно, чтобы ты получил хорошее образование, — продолжала она, одарив его лукавой улыбкой. — Помнишь те ядовитые настои, что ты готовил, когда мы были детьми? — Она повернулась ко мне:
— Он всерьез предлагал мне их выпить. Он называл их тониками!
— Если бы ты их пила, то стала бы гораздо здоровее, — с притворной обидой заметил Гарри.
— Ха-ха! — сказала Мэри-Энн. — Скорее я бы умерла.
Я слушала их с улыбкой, удивляясь тому, что родные братья могут быть такими разными.
Внезапно вспомнив о том, что сказал мне Роберт, я повернулась к Риву:
— Кто такие сабинянки?
Рив чуть не подавился лепешкой.
— А кто говорил о сабинянках? — спросил он, промочив горло шампанским и немного отдышавшись.
— Это не важно. Кто они такие? Рив посмотрел на Гарри.
— Она спрашивает тебя, а не меня, — ответил Гарри. Рив вытер губы салфеткой.
— Сабиняне — это племя, которое во времена ранней империи жило неподалеку от Рима, а позже было завоевано и утратило свои национальные особенности, — сообщил он.
— А что случилось с их женщинами? — заинтересовалась Мэри-Энн.
Рив сделал еще глоток шампанского.
— По-моему, когда битва закончилась и сабиняне были разбиты, их женщины подверглись той участи, которая, как говорится, хуже смерти.
Мужчины переглянулись.
— Другими словами, их изнасиловали, — уточнила я.
Рив вздохнул:
— Другими словами, изнасиловали.
Мы с Мэри-Энн с возмущением посмотрели на своих кавалеров.
— Мужчины так отвратительны! — воскликнула Мэри-Энн.
— Минуточку! — запротестовал Гарри. — Только что я относился к числу тех, кто обо всех заботится.
На щеках Мэри-Энн появились ямочки, ее большие карие глаза потеплели.
— Я не имела в виду тебя, Гарри.
— Надеюсь, нет, — с обидой сказал Гарри. — Тем более что я-то как раз не считаю уместным обсуждать подобные вопросы в присутствии молодых леди.
— Осторожнее, Гарри! — предостерегла я. — Вы становитесь похожим на своего отца.
Рив изучающе посмотрел на меня:
— Я все еще гадаю, кто подбросил тебе эту тему, Деб.
— О, я просто встретила это в книге, — небрежно проговорила я.
Судя по его виду, Рив мне не поверил, но предпочел промолчать.
Остаток вечера прошел без происшествий. Мама танцевала не меньше моего, причем с лордом Брэдфордом, как я заметила, дважды. Она веселилась как девочка, и у меня не хватило духа сказать, что усиленное внимание к ней лорда Брэдфорда может вызвать нежелательные слухи.
Когда музыканты сыграли последний танец и часть гостей начала собираться домой, мы с Ривом вышли к парадному входу, чтобы их проводить.
— Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, — еще раз повторил Ричард, уезжавший вместе со Свейлами. На этот раз мне уже не показалась такой неприятной перспектива снова его увидеть.
— Хорошо, — согласилась я. — Только предупреди заранее, чтобы я наверняка была дома.
— Ричард! — послышался голос Шарлотты. — Ты едешь?
— Да, — ответил он и, взяв меня за руку, быстро ее пожал. — Мне очень хочется иметь сестру, Дебора, — сказал он. — Постарайся не думать обо мне слишком плохо, ладно?
И он уехал, оставив меня в растерянности. Ко мне вновь подошел Рив:
— Это был Роберт, не так ли?
Я посмотрела на него с недоумением.
— Это Роберт сказал про сабинянок. Я вздохнула:
— Да.
— Держись от него подальше, Деб. Я не хочу, чтобы его ненависть ко мне перешла на тебя.
Я подумала, что, пожалуй, уже слишком поздно, но прикусила язык.
— Не беспокойся, Рив, — улыбнулась я. — Мне совершенно не хочется подходить к твоему кузену ближе чем на десять футов. Я думаю, он немного не в себе.
Рив кивнул:
— У него переменчивый нрав. Еще ребенком он был склонен к вспышкам дикой беспричинной ярости. Бернард обычно с ним справлялся, но, становясь старше, Роберт все больше и больше отбивался от рук.
— Трудно поверить, что они с Гарри родные братья, — заметила я. — Один такой доброжелательный, а другой просто бешеный.
Тут к нам приблизилась тетя София в обществе лысого джентльмена, и Рив с трудом подавил нетерпеливый вздох.
— Бал имел громадный успех, леди София, — вежливо сказала я. — Все остались очень довольны. К моему удивлению, она улыбнулась:
— Если я и умею что-то делать, милочка, гак это устраивать танцы. А теперь, Крамли, вам пора в постель. Вы слишком стары, чтобы разгуливать по ночам.
Старик ласково похлопал меня по руке.
— Красивую девицу ты себе отхватил, мальчик, — повернулся он к Риву.
— Мне всегда нравились такие, высокие и стройные, да.
Мистер Крамли был невысок, но живот его напоминал о седьмом месяце беременности.
— Спасибо, сэр, — серьезно поблагодарил Рив. Я едва удержалась от смеха.
— Спокойной ночи, леди София, — проворковала я. — Спокойной ночи, мистер Крамли.
Старики ушли, а через пять минут я последовала за ними наверх. В прошлую ночь я почти не спала и теперь чувствовала сильную усталость. Через десять минут я уже видела сон.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Жгучее желание - Вулф Джоан



Замечательный,легкий роман,не затянут.Вполне предсказуемый сюжет,но читабельно.
Жгучее желание - Вулф ДжоанЭмма
12.02.2013, 13.01





Замечательный,легкий роман,не затянут.Вполне предсказуемый сюжет,но читабельно.
Жгучее желание - Вулф ДжоанЭмма
12.02.2013, 13.01





Мне понравился роман? легко и просто. А выйти замуж за лучшего друга просто потрясающе
Жгучее желание - Вулф ДжоанЛале
22.02.2013, 21.33





С удовольствием прочла этот роман.
Жгучее желание - Вулф ДжоанАнна
2.03.2013, 8.49





Несмотря на незамысловатый сюжет читать этот роман очень приятно - хороший стиль, замечательные герои, разумные поступки: 8/10.
Жгучее желание - Вулф Джоанязвочка
7.03.2013, 0.01





Деб 21 год, а Риву 24. Тут ошибка с числами произошла, когда дядя спросил со скольки лет они знают друга друга.rnно это неважно я в восторге от этой книги. От дружбы до любви один шаг)).rnЧитайте.
Жгучее желание - Вулф ДжоанДи.
31.03.2013, 20.29





Даже незнаю что и сказать?Еле дотянула до первой брачной ночи ...Жгучей страстью и не пахнет :только разговоры..дочитывать небуду.
Жгучее желание - Вулф ДжоанНюта
1.04.2013, 20.33





Если бы я написала этот роман. то назвала его, что-то связанное с дружбой. Мне бы хотелось почувствовать страсть между героями. Но Книга очень легкая. понравилось. что нет пошлости и разврата в этом романе. улыбалась. когда читала их первый брачный день. наверное оттого. что они были друзьями им было намного легче. это книга больше напоминает истории из жизни. rnкороче для тех. кто считает. что дружба может легко перерасти в любовь.
Жгучее желание - Вулф ДжоанНина
2.04.2013, 20.44





Жгучая страсть проявляется у героини в постели. Читать роман легко наверное потому что герои друзья и им даже любовью заниматься намного легче, нет смущения, между ними есть любовь. сначала дружба, а потом пелена спадает с глаз и они видят, что хотят большего не только дружбы. Читайте роман. он клевый
Жгучее желание - Вулф ДжоанСолнце
12.04.2013, 19.16





Переводчики неправильно перевели этот роман он называется "Тhe pretenders" это значит притворщики, поэтому и нет здесь жгучего желания, хотя е понимаю как можно было допустить такую грубую ошибку. Роману 10 баллов ставлю, ведь в 19 веке, все так и должно было быть, целомудренно.
Жгучее желание - Вулф ДжоанМими
18.06.2013, 21.50





А правда, сначала притворщики, но если долго притворяться, то...
Жгучее желание - Вулф ДжоанЛайза
18.06.2013, 21.59





Один раз можно прочитать.
Жгучее желание - Вулф ДжоанКэт
22.08.2013, 14.32





Всё выглядело неплохо, ожидалась большая интрига и с прошлым матери Деборы, ну, и со странным поведением кузена Рива. Роман не увлёк
Жгучее желание - Вулф ДжоанItis
14.09.2013, 22.50





Прочла почти 300стр и готова застрелиться от скуки!!! Все персонажи этой книги говорят друг с другом, и еще говорят, и снова говорят, опа! он ее поцеловал, а дальше говорят, говорят, говорят, говорят, бла-бла-бла, потискал за грудь, и снова за разговоры, Бла-бла-бла-бла! И бла-бла!rnГде показаны чувства героев?! Когда он вообще ею увлёкся?!
Жгучее желание - Вулф Джоанkt
4.05.2014, 22.53





дурацкая книжка
Жгучее желание - Вулф Джоанджо
9.06.2014, 17.25





Читала с удовольствием, написано легко, с юмором. Поведение Гг-ев соответствует времени, которое описывается. Советую читать тем, кому доставляет удовольствие сам процесс чтения.
Жгучее желание - Вулф Джоаниришка
9.06.2014, 18.01





В семье не без урода, черная овца стадо портит...эти пословицы относятся к этому роману. У прекрасных родителей такие мерзы могут вырасти, какие описаны в романе. А так - хороший позитивный роман м милыми главными и неглавными романами. Читала с удовольствием!.
Жгучее желание - Вулф ДжоанВ.З.,67л.
29.08.2015, 19.56





По моему с названием и правда ошибка,жгучее желание больше не встречать эту книгу.
Жгучее желание - Вулф Джоантаня
19.10.2015, 10.53








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100