Читать онлайн Чары любви, автора - Уэйд Пегги, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Чары любви - Уэйд Пегги бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.92 (Голосов: 24)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Чары любви - Уэйд Пегги - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Чары любви - Уэйд Пегги - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Уэйд Пегги

Чары любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18

Фиби перевела взгляд со Стивена, стоявшего в противоположном конце бального зала и отказывавшегося даже кивнуть ей в знак приветствия, на тетю и вздохнула. У Хильдегард, как всегда, был недовольный вид и нахмуренные брови, но обычно бледное лицо сейчас пылало от гнева: она явно готовилась отчитать племянницу.
– Твое своенравное поведение, Фиби Рафферти, представляет твой характер не в лучшем свете, а это, в свою очередь, касается меня и моей семьи. Я уже слышала пересуды по поводу твоего исчезновения сегодня утром, а то, что лорд Бэдрик куда-то пропал примерно в то же время, только еще больше разжигает сплетни в кругу моих знакомых. Но я не желаю, чтобы мое имя связывали с именем этого человека. – Хильдегард энергично жестикулировала и сыпала словами, совершенно не заботясь о том, что кто-то мог ее услышать.
Озорной бесенок подтолкнул Фиби сделать большие глаза и с притворной наивностью, изобразив крайнее удивление, обратиться к тете.
– О тетушка, неужели, люди думают, что вы были с лордом Бэдриком? – спросила она шепотом, хотя понимала, что лучше было бы промолчать.
Чарити тихонько хихикнула, а Хильдегард, дважды беззвучно открыв и закрыв рот и сердито взглянув на Фиби, в конце концов набросилась на дочь.
– Что ты нашла смешного, Чарити? И не сутулься. Когда ты горбишься, платье висит на тебе мешком.
Чарити гордо выпрямилась, и Фиби уже в который раз удивилась, как это девушке удается выдерживать постоянные нападки матери, но решила, что кузина, видимо, уже свыклась с жестокостью Хильдегард.
– И Боже милостивый, что ты умудрилась сказать лорду Реноуку и лорду Милсипу? – Хильдегард снова обратилась к Фиби. – Нельзя сказать, что меня очень волнует их мнение, но они просто приходят в ужас, когда кто-нибудь произносит твое имя. Зная, насколько греховна была твоя мать, я ничуть не удивляюсь твоему поведению. Она сбежала в колония, не заботясь о том, что будет со мной, по ее милости мне пришлось согласиться на первое подавшееся жалкое предложение. Тогда все именно так и говорили.
– Тетушка, – Фиби хотелось в этот момент быть где угодно, только не там, где она была, – если позволите, я сказала бы, что некоторые люди чересчур много времени тратят на перемалывание подробностей чужих жизней. – Она стиснула зубы, нарочито громко при этом чмокнув губами. – А что до моего отсутствия в это утро, то мне стало нехорошо, и я пошла прогуляться. Понятно?
– В то же время, что и Бэдрик! – В словах Хильдегард зазвучало презрение. – Даже сэр Леммер не оставил без внимания это так называемое совпадение.
– Мнение сэра Леммера для меня ничего не значит.
– Это ты сейчас так говоришь. – Губы Хильдегард сложились в ядовитую улыбку. – Но обстоятельства меняются быстро, и иногда самым неожиданным образом.
Стараясь не обращать внимания на предупреждение, которое Хильдегард настойчиво вбивала ей в голову, Фиби искала повод избавиться от тетушкиного общества, но ей не хотелось оставлять Чарити наедине с Хильдегард, поэтому она обрадовалась, увидев направлявшихся к ним сэра Элвуда и лорда Кендалла, – потанцевать с любым из этих джентльменов гораздо приятнее, чем выслушивать нравоучения.
– Сюда идут сэр Элвуд и лорд Кендалл, – понизив голос, сообщила девушкам Хильдегард. – Чарити, убери с лица это мрачное выражение и, как я уже напоминала тебе сегодня, не трать зря время на Элвуда.
– Но, мама, я уверена, от одного танца не будет ничего плохого.
– Хм… Но ради Бога, придумай для беседы еще что-нибудь, кроме «да, сэр» и «нет, сэр».
– Мама, я же не полная дурочка.
Не имея возможности поддержать Чарити словами, Фиби сжала ее руку и, убедившись, что кузина будет танцевать с сэром Элвудом, ушла с лордом Кендаллом, посмеиваясь над досадой тетки.
Незваный образ Фиби беспрестанно вспыхивал в мозгу Стивена, мучительные, непрошеные воспоминания о ее губах, приоткрытых от удивления и страсти, преследовали его весь день и не давали покоя. Рассеянный и отвлеченный собственными мыслями, он не мог сосредоточиться даже на картах и сыграл, пожалуй, самую неудачную за всю свою жизнь партию в вист.
– Как вы думаете, что все-таки случилось с лисой? – Лорд Итон, потягивая из бокала шерри, остановился рядом со Стивеном, смотревшим через зал на женщину, которая была виновницей его отвратительного настроения.
– Да, это действительно загадка, – отозвался Уинстон, выразительно глядя на своего друга. – А ты что думаешь по этому поводу, Стивен?
– Можно только строить предположения, дружище, – произнес Стивен и снова погрузился в молчание.
– Стыд и позор, я считаю, – проворчал Итон, в третий или четвертый раз возвращаясь к этой теме, не в силах говорить ни о чем другом. – Вот черт! Мне так хотелось произвести впечатление на женщин, а теперь остается полагаться только на свое остроумие и умение великолепно танцевать. Если вы, джентльмены, извините меня, я хотел бы извлечь все, что можно, из этого вечера. – Итон, прервав разговор и нелепо двигая кистями рук, закружил по залу, ища леди, которую выбрал себе в партнерши.
Уже догадываясь, кого Итон собирался сделать своей жертвой, Стивен скривился, еще больше помрачнев, когда Фиби подарила Итону чарующую улыбку и засмеялась. Эта чертовка весь вечер выставляла напоказ свое обаяние, без отдыха танцуя то с одним, то с другим, болтая и смеясь, как будто ей и вправду доставляло удовольствие их общество. Еще сегодня днем она одарила его величайшей наградой, получаемой мужчиной, а сейчас позволяла всем этим проходимцам прикасаться к себе, и выглядело все это отвратительно. Слава Богу, у Леммера хватало здравого смысла держаться в стороне. Стивен вряд ли смог бы оставаться весь вечер в другом конце зала, если бы Леммер всего лишь просто дохнул в сторону Фиби.
– Кстати, дружище, – поинтересовался Уинстон, взяв у слуги, разносившего напитки, два бокала шампанского и протянув один Стивену, – как поживает твоя головная боль?
– Великолепно.
– В самом деле? – Уинстон поджал губы и пристально посмотрел в лицо Стивену. – Сдается мне, ты сейчас, пока я рядом, напросишься на хорошую взбучку, если, конечно, у тебя нет серьезной причины напускать на себя такой хмурый вид. – Уинстон терпеливо ждал, чтобы Стивен хоть как-то отреагировал, сказал что-нибудь, не важно что, ко, так ничего и не дождавшись, продолжил: – Итон затронул очень интересную тему. Я тоже хотел бы знать, что произошло сегодня с лисой. Сэр Леммер был просто взбешен тем, что охота сорвалась, но, к моему величайшему огорчению, пришел в себя, не успев оскорбительно высказаться в адрес моего егеря, а я уже предвкушал удовольствие съездить ему по физиономии. Представь себе, как я был удивлен, когда мои ребята, все проверив, обнаружили, что не один, а целых два лисьих хода открыты. Очень странное дело.
Фиби танцевала неподалеку от Стивена, и ее смех, переливаясь и искрясь, как превосходное шампанское в бокале, долетел до него сквозь музыку и заставил стиснуть зубы и сжать ножку бокала, как будто у него в руке была шея несчастного Итона.
– Гм-м, – был его единственный ответ на все вопросы Уинстона.
– Благодарю покорно. Что, черт побери, произошло?
– Ты пристаешь хуже репейника, – огрызнулся Стивен, отвернувшись от танцующих нар. «Проклятие, – решил он, – быть может, если не смотреть на Фиби, мне удастся избавиться от своего мрачного настроения». – У меня есть большое подозрение, что ты уже догадался, в чем дело, и просто издеваешься надо мной, чтобы позабавиться. Фиби решила – учти, совершенно самостоятельно – избавить лису от ее участи и лишить Леммера каких-либо шансов на этот вечер. Раскрыв ее план, я, естественно, помог ей – так поступил бы любой джентльмен на моем месте.
– Ну и? – Уинстон нетерпеливо помахал рукой и, требуя дальнейшего подробного объяснения, приподнял одну бровь.
– После этого мы поехали к Чанктонбери-Ринг, и я по собственной глупости пошел у нее на поводу, а теперь все время мучаюсь и ругаю себя.
– Дорогой друг. – Уинстон откашлялся, явно чтобы скрыть смешок. – Иди и пригласи эту женщину на танец, ты гораздо больше подходишь ей в партнеры, чем Итон.
«Ни за что», – подумал Стивен, понимая, что или задушит ее, или утащит из зала, сорвет с нее одежду и зацелует до бесчувствия – а возможно, признается, что любит ее. Проклятие! Он не мог понять, откуда явилась эта последняя мысль.
«Скорее всего она возникла из чувства вины», – тотчас решил Стивен. До того как заняться любовью, он не спросил Фиби, согласна ли она, а после ее признания просто посчитал, что все его условия приняты. Он не удосужился выяснить ее намерения, а поспешил лишить ее девственности и вот теперь чувствовал себя виноватым. Придумывая, как оправдаться в собственных глазах, Стивен логически пришел к выводу, что любит Фиби.
Но такого не могло быть, он накрепко запер дверь к этому чувству, а ключ похоронил вместе с двумя умершими женами.
– Учитывая разговоры, вызванные нашим отсутствием сегодня утром, я меньше всего расположен приглашать ее, – возразил другу Стивен, заложив руки за спину.
– Пока никому не известна правда, в этом нет ничего страшного, пусть себе гадают. Кроме дурацких домыслов Реноука и Милсипа, нет ничего, что затронуло бы ее репутацию. Заметь, в начале вечера Тьюксбери уже спрашивал о ней, так что в скором времени она, несомненно, найдет себе пару.
– Черта с два.
– Девушка создана для тебя. – Качнув головой, Уинстон по-братски похлопал Стивена по плечу и сжал его руку. – Проклятие – это глупость. Женись на ней и положи конец всему этому вздору, иначе, боюсь, ты навсегда останешься угрюмым нелюдимом.
– Не могу.
– Не хочешь.
– Меня что, вечно будут донимать те, кого мои супружеские проблемы волнуют так, словно они касаются их самих? – Не дожидаясь ответа и грубо выругавшись, Стивен быстро зашагал в сторону комнаты для игры в карты, устав наблюдать, как все мужчины и далее юнцы бросали влюбленные взгляды на женщину, которую он считал своей.
Он предупреждал Фиби, что ей будет трудно совладать со своими чувствами, но, Господи, видимо, и он сам был не в силах управлять собой. Проклятая женщина! Когда же она поймет, что принадлежит только ему?!


«Этому упрямому дурачку полезно поразмышлять», – решила Фиби, заметив, как стремительно Стивен покинул бальный зал. Весь вечер он избегал Фиби, и ее это вполне устраивало: пока он не будет готов попросить прощения и не заговорит по-другому, она будет держаться на расстоянии.
Деланно улыбнувшись, Фиби обернулась и взглянула на Чарити – бедная девочка смотрела на сэра Элвуда так, словно тот держал в руках луну. Это чувство было знакомо Фиби, и она со вздохом перевела взгляд на лордов, которые, как хищники вокруг добычи, кругами ходили вокруг нее и Чарити, и ей отчаянно захотелось хоть несколько минут побыть в одиночестве.
– Фиби, – въедливый голос Хильдегард перебил ее мысли, – я вижу, тебе нужно чем-то отвлечься. Я оставила веер, по-моему, на столе в картинной галерее, сходи за ним.
– С удовольствием, тетушка. – Хильдегард не пришлось повторять свою просьбу, она и Моргнуть не успела, как Фиби уже вскочила на ноги. – Я охотно пройдусь, чтобы поразмяться после обеда.
В глазах Хильдегард вспыхнуло, но тут же погасло какое-то странное выражение, как будто за ее просьбой что-то скрывалось. Фиби кольнуло беспокойство, но она просто отмахнулась от него – что может случиться плохого, если она сходит за тетиным веером?
Не горя особенным желанием возвращаться к танцам, Фиби не торопясь шла в глубь дома к комнате, где они незадолго до этого рассматривали последнее приобретение Уинстона – вид Темзы, написанный каким-то художником по имени Джозеф Тернер.
Кроме стула, видимо, случайно попавшего в длинный прямоугольный зал, другой мебели в галерее не было. На стенах зала висели картины, а на полу были расставлены скульптуры. Хотя картины и скульптуры по сюжетам резко отличались от тех, что она когда-то видела в личном кабинете Уаймена, эта комната напомнила Фиби о ее первой встрече со Стивеном, и теперь, после того, что произошло сегодня, картины Уаймена приобрели для нее новый смысл. Рассердившись на себя за то, что ее мысли снова заняты Стивеном, Фиби подошла к столу, про который говорила Хильдегард, но ничего на нем не нашла.
Зная свою тетю, Фиби уже решила было, что та специально послала ее с этим идиотским поручением, чтобы без помех отчитать Чарити, но в этот момент легкое дуновение ветерка коснулось плеч девушки, и, повернувшись, она увидела сэра Леммера, небрежно прислонившегося к только что открытой им двери на террасу.
– Бы, кажется, разочарованы, моя прелесть. Вы ожидали встретить кого-то другого? Вероятно, лорда Бэдрика? К сожалению, в данный момент он поглощен игрой в карты. – В его голосе прозвучало явное неодобрение. Фиби сразу поняла, что эта встреча не была случайной.
– Извините, я уже ухожу. – Она расправила плечи и смерила Леммера презрительным взглядом, хотя нехорошие предчувствия мурашками побежали у нее по спине.
С важным видом петуха в курятнике Леммер шагнул вперед и встал прямо у нее на дороге. Запах кедра, который уже ассоциировался у Фиби с этим мужчиной, ударил ей в нос, а Леммер, резко протянув руку, схватил девушку за запястье.
– Знаете, что бывает, когда молодую леди застают наедине с холостым мужчиной в такой, прямо скажем, недвусмысленной ситуации? – Его глаза горели неприкрытым вожделением.
– Мне это безразлично. – Фиби поняла, что попалась в западню точно так же, как в тот день в Гайд-парке, но теперь ей нечего было надеяться, что Стивен придет ей на выручку. Сейчас единственной ее защитой будет собственная смекалка. – У меня определенно нет никакого желания компрометировать себя, оставаясь в вашем обществе, но я сомневаюсь, что в ближайшее время кто-нибудь ворвется сюда, чтобы застать нас наедине.
– Мнение света чрезвычайно изменчиво, и, чтобы погубить человека, требуется совсем немного. Даже молодые прохвосты, нацелившиеся на ваш титул или капитал, не посмеют игнорировать правила приличия. Увы, это святыня. Но я сделаю широкий жест и буду ждать, чтобы с удовольствием освободить вашу тетю от ответственности за вас.
– Совершенно верно, сэр. Вы будете ждать вечно, если вам так угодно. А теперь пропустите меня. – Фиби попыталась освободиться от его цепкой хватки, когда же ей это не удалось, решила применить другой способ, и ее колено оказалось почти у самого паха мужчины, но она чуть не потеряла равновесие и прокляла сковывавшее движение платье. Воспользовавшись моментом, Леммер обхватил Фиби за талию и притянул к себе.
– Ты горячая штучка, Фиби. Я не забыл тот случай в парке и уверяю тебя, в другое время и в другом месте еще напомню тебе его со всеми подробностями. А относительно того, придут сюда или нет, то мы с твоей дорогой тетей заключили договор – в сопровождении одного или двоих джентльменов она будет искать заблудившуюся племянницу и свой оставленный здесь веер, к они найдут нас.
Так вот почему у Хильдегард был такой вид, словно она выиграла шахматную партию! Фиби было известно, что тетя ее недолюбливает, но она никогда не ожидала от нее такого подлого предательства. К сожалению, сейчас не было времени заниматься Хильдегард, Леммер требовал всего ее внимания.
– Мне плевать, даже если явятся все гости. Никто не поверит, что я добровольно пришла сюда с вами.
– Проверим? – Он прижался ртом к ее губам, и у Фиби внутри все сжалось. Как ни старалась она освободиться из его объятий, негодяй крепко держал ее в плену. Фиби боролась изо всех сил, а Леммер, издеваясь над ее стараниями, усмехнулся, не отрываясь от ее губ; но когда его рука сдавила ей грудь, Фиби не выдержала и укусила его за нижнюю губу, с удовольствием почувствовав вкус крови.
– Это очень глупо, – прошипел Леммер, подняв голову, как приготовившаяся к нападению змея, и схватил девушку за подбородок.
От его хватки у Фиби свело челюсть, но, прежде чем его губы скова приблизились к ней, она оказалась на свободе, отброшенная к мраморной скульптуре.
Стивена невозможно было узнать, его лицо исказилось от ярости, а глаза горели бешенством. Он нанес Леммеру удар кулаком в живот, и у того изо рта со свистом вырвался воздух, а Стивен, удерживая Леммера за уже потерявший элегантность шейный платок, продолжал молотить его кулаком. «Господи, нужно что-то делать, – мелькнула у Фиби мысль, – иначе Стивен убьет этого человека». Но честно говоря, это ее мало волновало, совсем другое дело – репутация Стивена, нельзя подливать масла в огонь, чтобы слухи и сплетни разгорелись в обществе с новой силой. И Фиби, не дав Стивену нанести очередной удар, схватила его за руку.
– Достаточно, Стивен. Нужно уходить, пока сюда не явилась Хильдегард.
– Мне безразлично, придет твоя тетя или нет. – Его пронзительный взгляд впился в Леммера, который оставался на ногах только благодаря тому, что Стивен держал его за ворот рубашки. – Этот мерзавец посмел дотронуться до тебя!
– Посмотри, со мной ничего не случилось. Пойдем.
Отшвырнув Леммера к ближайшей стене, где тот обмяк, как мешок с зерном, Стивен повернулся к Фиби с горящим от возмущения взглядом – он был вне себя не только из-за наглости Леммера.
– Негодяй! – Леммер сел, вытирая рукой кровоточащую губу. – Ты хочешь погубить Фиби и отправить еще одну женщину на фамильное кладбище Бэдриков?
– Ты грязный лицемер, – бросил Стивен, вложив в эти три слова все свое отвращение к этому человеку. – Мне все известно о твоей «братской» привязанности к Эмили. Боже правый, она же была твоей сестрой! Ты не можешь смириться с тем, что она предпочла уйти ко мне, а не оставаться жить в доме, где ты всем командовал и день ото дня твои домогательства становились все наглее. Мои поступки бледнеют в сравнении с твоими.
– Это ложь! – с побагровевшим лицом, брызжа слюной, воскликнул Леммер.
– Эмили ничего от меня не утаила, я знаю все твои мелкие омерзительные секреты, и если ты решил, что я позволю тебе хоть мгновение находиться рядом с Фиби, ты глубоко заблуждаешься. Я раньше убью тебя.
– Фиби, позвольте вам помочь. – Встав на ноги, Леммер прислонился к стене.
– Я не хочу вашей помощи, она мне не нужна.
– Прекрасно. – Лицо Леммера перекосилось от бессильной злобы, его слова, ничем не сдерживаемые, хлынули рекой, как поток раскаленной лавы, уничтожающей все на своем пути. – Иди с ним, но не забудь, что я тебя предупреждал. Клянусь могилой своей сестры, ты еще пожалеешь о своем поступке. – Его голос дрожал от негодования. – Ты зря тратишь время на этого подонка. Он не достоин целовать даже твои сапоги. Он соблазнит тебя, как соблазнил мою сестру, а если и женится на тебе, хотя я сомневаюсь, что для этого у него хватит порядочности, то убьет тебя так же, как убил ее.
– Ты, мерзкое насекомое! Считай, тебе повезло, что я не вызываю тебя на дуэль, к сожалению, на карту поставлена репутация Фиби. – Стивен запустил пальцы в волосы. – Эмили мертва, и что бы ни делали ты и я, ее уже не вернуть. Так что давай покончим с этим, здесь и сейчас.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Чары любви - Уэйд Пегги



Роман явно недооценен. Реально тянет на 9 баллов. Главный герой - мрачный романтик. Главная героиня - эксцентричная американка. Читала с удовольствием и Вам советую.
Чары любви - Уэйд ПеггиВ.З.,65л.
4.06.2013, 8.53





Согласна. Хороший, интересный роман. Советую
Чары любви - Уэйд ПеггиЕлена
1.05.2016, 1.35








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100