Читать онлайн Поместье любовных грез, автора - Торп Сильвия, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поместье любовных грез - Торп Сильвия бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 23)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поместье любовных грез - Торп Сильвия - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поместье любовных грез - Торп Сильвия - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Торп Сильвия

Поместье любовных грез

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

Ecли бы Памела находилась наедине со Стивеном, она бы спрятала кинжал и ничего бы не сказала, положившись на то, что ребенок тоже промолчит, но она была не одна. Гвенни и Мелисса видели кинжал, так что теперь его следовало показать леди Таррингтон, снабдив ее еще одной уликой против Джейсона – кому еще в Таррингтоне мог принадлежать индийский кинжал? Другую, еще более ужасающую мысль она выбросила из головы – мысль о том, что, не окажись Рассет в комнате своего хозяина, Стивена нашли бы с кинжалом в груди.
Оказалось, что Мелисса тайком привела спаниеля в комнату своего брата, после того как Стивена уложили спать. Этот факт открылся позднее, когда разбудили леди Таррингтон. Уже начало светать, когда позвали лакея сторожить комнату Стивена, после чего все отправились спать.
В тот день Памелу вызвали в гостиную леди Таррингтон, где она застала сэра Чарлза Редфола, выглядевшего более обеспокоенным, чем когда-либо. Памела ожидала, что от нее потребуют рассказа о событиях минувшей ночи, но вместо этого сэр Чарлз подробно расспросил ее о трагическом происшествии у реки. Она ответила на все его вопросы, радуясь возможности выложить подлинные факты, не искаженные ненавистью и предвзятостью леди Таррингтон, и, когда была рассказана вся история, он повернулся к ее светлости и произнес:
– Боюсь, ничто из сообщенного мне мисс Фрэйн не убедило меня в том, что Хоксуорт произвел выстрел, ранивший ребенка. Это мог сделать он, но мог и любой другой. А если бы Хоксуорт был за это ответственен, крайне маловероятно, что он стал бы рисковать своей жизнью, спасая Стивена и мисс Фрэйн.
Леди Таррингтон посмотрела на него с неумолимым выражением лица:
– Я обратилась к вам за помощью, сэр Чарлз, с тем, чтобы передать этого негодяя в руки правосудия, вы же заботитесь лишь о том, чтобы найти для него оправдания! Он трижды пытался убить моего внука! Неужели ему позволят совершать одно покушение за другим до тех пор, пока он своего не добьется?
– Вы не имеете права так говорить! – Слова сорвались с губ Памелы прежде, чем она успела сдержаться, – слушать такую клевету на Джейсона и сохранять при этом молчание было свыше ее сил. – Он спас Стивену жизнь! Какие еще нужны доказательства того, что он не собирается причинять ему вред?
– Да как вы смеете? – Голос леди Таррингтон задрожал от гнева. – Как вы смеете, дерзкая девица, разговаривать со мной в таком тоне? Ей-богу, я уже верю, что вы в сговоре с Хоксуортом! Доказательство его виновности – у вас перед глазами. – Она взмахнула рукой, указывая на кинжал, который Чарлз Редфол положил на стол.
– Леди Таррингтон, ни Хоксуорта, ни его слуги не было в Таррингтон-Чейс минувшей ночью, – произнес сэр Чарлз. – Индусу нездоровится, и он не встает с постели, что подтвердил доктор Мередит, а что касается самого Хоксуорта… – тут сэр Чарлз запнулся и посмотрел на Памелу, – мисс Деламер может поклясться, что он не покидал дом.
Памела быстро отвела взгляд. Слова Редфола вызвали в ее воображении картину красивой комнаты Алисии и Джейсона там, вместе со своей любовницей. Памела ощутила укол ревности.
– Эта женщина лжет! – с гневом в голосе возразила леди Таррингтон. – Особы такого сорта ради денег скажут или сделают все, что угодно. Превосходная свидетельница, нечего сказать! А как насчет этого кинжала? Есть кто-либо в Таррингтоне, помимо Хоксуорта и его слуги, кому принадлежал бы индийский кинжал?
– Я уже передал вам слова Хоксуорта, произнесенные им при виде этой вещи. Это дешевая поделка, какую любой моряк захватил бы домой как сувенир в память о своих странствиях.
– В Таррингтоне нет никаких моряков, – холодно ответила ее светлость. – Я знаю каждого мужчину женщину и ребенка в этой округе, не считая пришлых в Мэйз-Корт, и знаю, что именно там вы найдете преступника.
Было совершенно ясно, что Редфол считает улики против Джейсона довольно сомнительными в первых двух случаях, в третьем – вообще отсутствующими. Стало очевидно, что в ближайшее время против него не заработает машина правосудия, и Памела повеселела.
Хорошее расположение духа сохранялось у нее несколько дней, до следующего воскресенья. Вместе с другими обитателями поместья она, как обычно, отправилась в церковь – миссис Прайс осталась, чтобы присматривать за Стивеном, – и Памела уже заняла свое место, когда вошел Джейсон, один. Когда он шагал по проходу к своей скамье, Памела видела, как много недоброжелательных взглядов обращено на него, но лишь когда служба закончилась и прихожане стали расходиться, она в полной мере осознала, насколько сильны враждебные настроения против него.
Она уже была на погосте, когда он вышел из церкви и постоял пару секунд на паперти, иронично созерцая возникшую перед ним картину. У него был тот самый взгляд, который Памела всегда определяла для себя как «ястребиный», и, вероятно, презрительное выражение лица в той же степени, в какой и все остальное, вызывало общую озлобленность прихожан. Воскресенье не воскресенье, погост не погост… Она уловила угрюмый ропот и легкое, но явственно различимое движение. Казалось, толпа вот-вот готова хлынуть на паперть. Памела, охваченная тревогой и смятением, с трудом подавила порыв броситься к Джейсону – у нее разрывалось сердце при виде его одиночества.
Несколько мгновений ситуация оставалась напряженной, грозя вот-вот вылиться в бунт, а потом Джейсон неспешно двинулся вперед. Он как будто находился один на погосте – так мало внимания он обращал на угрожающую толпу, и само его безразличие приводило всех в замешательство. Прихожане искоса поглядывали друг на друга, и ни у одного не хватило храбрости сделать первый шаг. Пока Джейсон шагал по тропинке, а потом, миновав крытый проход, по поросшему травой дворику к месту, где он привязал свою лошадь, все неприязненно наблюдали, как он идет, как садится верхом и уезжает вниз по крутому склону.
Памела вздохнула с облегчением. Она первый раз в жизни увидела, как злоба и подозрительность способны сплавить людскую толпу в одно целое, обладающее пугающей силой, хотя в отдельности каждый – вполне достойный человек. Памела осознала, что правосудие – не единственная опасность, угрожающая Джейсону. Бросив взгляд на экипаж Таррингтонов, в котором уже сидели леди Таррингтон, Мелисса и Эдвард, она обнаружила, что хозяйка подалась вперед с выражением злорадного удовлетворения на лице, и в голове у Памелы промелькнула мысль о том, что, разочаровавшись получить поддержку со стороны судьи, леди Таррингтон искусно использует свое собственное немалое влияние, разжигая ненависть к Джейсону.
После попытки убийцы проникнуть в комнату Стивена стала очевидной невозможность скрывать от детей реальность.
– Мисс Фрэйн, вы ведь не верите, что мистер Хоксуорт способен причинить мне вред, правда? – спросил однажды Стивен.
– Конечно нет, мой дорогой, – без колебания ответила она. – Если бы он хотел это сделать, то не вытащил бы вас из реки, когда вы упали в воду, ведь так?
– Мистер Хоксуорт меня вытащил? – Стивен смотрел на нее в изумлении. – Но бабушка говорила мне, будто это сделали вы!
– Я, конечно, прыгнула за вами, но потом поняла, что не в силах ни вытащить вас, ни выбраться сама. К счастью, прискакал мистер Хоксуорт. Он нырнул в реку, достал из воды нас обоих и забрал к себе. Позднее приехала ваша бабушка и отвезла нас домой.
– Ну вот, а я ничего этого не запомнил! – посетовал Стивен. – Мне так хотелось съездить в Мэйз-Корт, а когда я попал туда, я даже этого не заметил. Ах, как скверно!
– При падении вы сильно ударились головой, – напомнила ему Памела. – Неудивительно, что вы ничего не помните.
– Кто-то стрелял в меня, мисс Фрэйн! – без всякого выражения произнес Стивен. – Мелисса говорит, что мистер Хоксуорт, но я этому не верю. А еще онаговорит, что он пытался пробраться в мою комнату и выронил этот кинжал. А если это был не мистер Хоксуорт, то, значит, Махду?
– Ни тот ни другой, – твердо сказала Памела. – И мистер Хоксуорт, и его слуга доказали, что в ту ночь они вообще не приближались к Таррингтон-Чейс.
– Я никогда в это не верил. С чего бы им захотелось сделать такое? – Он помолчал, нахмурив брови. – С чего бы кому-то желать этого, мисс Фрэйн?
– Стивен, однако есть одна вещь, которую я хотела бы выяснить, – улыбнулась Памела. – Что побудило вас пойти к дому Брина Моргана в то утро?
Стивен смутился, на щеках проступил румянец.
– Мне, конечно, не следовало так поступать раз я дал вам обещание. Но все дело в том, что Брин собирался свозить меня в Мэйз-Корт посмотреть на индийские сокровища мистера Хоксуорта.
– Он сам вам сказал, что собирается это сделать? – Памела нахмурилась.
– Об этом говорилось в записке, – сказал Стивен. – За два дня до этого, утром, когда я пошел за Рассетом, меня ждала записка, приколотая к стенке его конуры. В ней было написано, что, если я спущусь к реке в это время, Брин отвезет меня в Мэйз-Корт. Мисс Фрэйн, я знаю, что поступил неправильно, когда нарушил обещание, и вам следует меня наказать.
Памела погладила его по руке.
– Думаю, милый, ты уже достаточно наказан – сдержанно произнесла она. – Значит, это Морган написал записку?
– Нет! Брин не умеет ни читать, ни писать. Никакой подписи на ней не стояло, но я решил, что записка от мистера Хоксуорта и что Брин оставил ее там для меня.
– А что с ней стало?
– Я бросил ее в огонь. Не хотел, чтобы кто-нибудь ее увидел.
Памела кивнула. Вероятно, это не имело значения, потому что, даже если бы записка сохранилась, вряд ли она помогла бы установить личность автора. Кто еще на этом свете, кроме Стивена и ее самой, общался с Джейсоном и мог принять приглашение, посланное якобы от него?
– Стивен, ты рассказал кому-нибудь о нашей встрече с мистером Хоксуортом и с Махду в хижине у Брина?
– Нет, мисс Фрэйн. Я рассказывал Эдварду, что видел их там, но он не знает, что вы тоже там были. Я знал, что мне не нужно ничего про это рассказывать, но так уж получилось.
Эдвард! Неужели он?.. Не может быть!.. Если бы мальчик погиб, Эдварду пришлось бы зарабатывать себе на жизнь каким-либо менее приятным способом. И хотя на вопрос, как Стивена заманили в ловушку, теперь нашелся ответ, до разгадки тайны было все так же далеко, и опасность оставалась так же велика, как и прежде. Все в поместье сознавали это, и в Таррингтоне тоже. Гвенни, после последней поездки домой, сообщила поистине сенсационную новость, и стало ясно, что страсти в деревне вовсе не утихли и все более накалялись.
За день до этого, как рассказала Гвенни, Джейсон ехал вместе с мисс Деламер в своем экипаже, когда на таррингтонском мосту их окружила озлобленная толпа взрослых мужчин и мальчишек, осыпавших оскорблениями пассажиров экипажа. У Джейсона сбили с головы шляпу, его одежду и платье его спутницы забрызгали грязью, и от более серьезного урона их спасло лишь то, что Джейсон направил своих лошадей на толпу, которая бросилась врассыпную, спасаясь от ударов копыт.
Памела с ужасом слушала рассказ ликующей Гвенни об этом инциденте и не удивилась, узнав, что мисс Деламер и ее горничная спустя сутки покинули Мэйз-Корт в экипаже Джейсона. По слухам, они уехали в Лондон. Памела пожалела, что Джейсон ради собственного блага не отправился вместе с мисс Деламер.
Несколькими днями позже леди Таррингтон послала за Памелой и сообщила ей, что в начале следующей недели она собирается, забрав с собой обоих детей, на какое-то время поселиться у родителей их матери в курортном городе Челтнем.
– Мне не будет покоя, мисс Фрэйн, до тех пор, пока мой внук в пределах досягаемости Джейсона Хоксуорта, – продолжила она. – Никому ничего не рассказывайте и предупредите Гвенни, чтобы она тоже держала язык за зубами. Я не хочу, чтобы кто-то что-либо знал, особенно доктор Мередит! Он слишком тесно общается с Хоксуортом.
Памела вернулась в комнату для занятий стяжелым сердцем. Возможно, все складывается наилучшим образом, поскольку Стивен и Джейсон будут находиться в сорока милях друг от друга и последнего нельзя будет сделать козлом отпущения за последующие покушения на мальчика, но еще менее вероятным становилось, что она и Джейсон когда-либо встретятся снова. Памела лишалась даже малого утешения – сознания того, что он будет в пределах досягаемости, если опасность все-таки возникнет.
Она решила, что и ради нее самой, и ради Стивена Джейсону нужно рассказать об их скором отъезде. Она надеялась изыскать возможность отправить ему послание через Оуэна Мередита, но доктор уже не навещал Стивена столь регулярно, как прежде, и, в конце концов, когда до их отъезда оставалось всего два дня, отчаяние сделало Памелу безрассудной. У Мелиссы был урок музыки – учитель приезжал из ближайшего городка дважды в неделю, – и Стивен оставался с Эдвардом. Памела незаметно выскользнула из дома и пешком направилась к деревне.
Стоял холодный ноябрьский день, тусклый и унылый, и настроение у нее было под стать погоде такое же пасмурное, омраченное недобрыми предчувствиями. Хотя больше ничего не было сказано она не сомневалась, что леди Таррингтон не собирается держать ее у себя по истечении трех месяцев.
Оуэн Мередит жил в каменном доме у моста, и памеле посчастливилось застать его. Выслушав ее рассказ, он с одобрением произнес:
– Мудрое решение со стороны ее светлости! Этого будет достаточно для обеспечения безопасности Стивена – правда, не по той причине, о которой она думает. Хотя я бы больше обрадовался возможности установить личность преступника.
– Вы считаете, сэр, что мистер Истли пересказал кому-либо то, что рассказал ему Стивен? – предположила Памела.
– Что касается этого, то я бы заподозрил самого Истли, по он не мог искать какой-то выгоды в гибели молодого Стивена. Большая часть состояния Таррингтонов останется в семье, и даже если бы и Стивен и Мелисса погибли, в Шропшире есть другая ветвь, которая его унаследует, – заявил Оуэн Мередит.
– Боюсь, мы никогда не выясним, кто ответствен за покушения, – согласилась она со вздохом. – Но пока на жизнь Стивена не совершено новых покушений, будем довольствоваться этим объяснением. А теперь мне нужно идти!
– Я сам еду туда, на ферму, и буду рад захватить вас с собой. Сначала мне нужно навестить кое-кого в другом конце деревни, но если согласитесь подождать меня там, это избавит вас от длительной пешей прогулки и вы доберетесь до поместья за то же самое время.
Памела с благодарностью согласилась, и он ушел, извинившись вначале за то, что не может предложить ей что-либо перекусить, поскольку его экономка отсутствует. Памела поблагодарила доктора за заботу. Ей было приятно посидеть у огня в его уютной гостиной с продолговатыми, низкими окнами, из которых был виден круто спускающийся вниз, обнесенный изгородью сад. До этого момента она не чувствовала, насколько ее измотала постоянная бдительность в отношении Стивена, и теперь, оставшись одна, в тишине, в этой радостной комнате, которая так отличалась от мрачноватой помпезности Таррингтон-Чейс, она испытала облегчение. В первый раз за многие тревожные недели ее нервное напряжение ослабло. Она сняла капор и с удовольствием откинула голову на высокую спинку кресла. Вскоре, убаюканная теплом камина и непривычной безмятежностью окружающей обстановки, она задремала.
Памела проснулась от звука открывающейся двери и выпрямилась, полагая, что вернулся доктор Мередит. Однако на пороге стоял Джейсон.
– Сэр, вы приехали повидаться с доктором Мередитом? – смущаясь произнесла она. – Он скоро вернется.
– Я приехал повидаться с вами. Оуэн в записке сообщил мне, что вы здесь. – Джейсон затворил дверь и прошел к камину, испытующе глядя на нее. – Что там относительно поездки в Челтнем?
Она рассказала ему все, что знала, радуясь возможности собрать воедино мысли, пришедшие в беспорядок из-за его неожиданного появления. Его реакция на новость была схожей с реакцией Оуэна, но он еще более скептически отнесся к идее насчет того, что недоброжелателем Стивена является Эдвард.
– Значит, вы действительно верите, что в Челтнеме Стивен будет в безопасности? – с тревогой спросила Памела. – Я буду рада, если это так!
– Полагаю, вы присматривали за этим несносным ребенком день и ночь – поэтому я только что и застал вас спящей! – заметил Джейсон. – Да, я действительно в это верю! Кто бы ни был ответственен за покушения на жизнь Стивена, он твердо решил переложить вину на мои плечи, и у него не останется надежды на это, если я буду находиться в сорока милях от Челтнема.
– Но рано или поздно Стивен вернется в Таррингтон, а ненависть к вам окружающих не ослабнет, – заметила Памела. – Я уверена, ее светлость поощряет такую ненависть и продолжит это делать. Вы отослали мисс Деламер в Лондон ради ее собственной безопасности. Не подумать ли вам теперь о своей собственной? – спросила она встревоженным голосом.
Наступила пауза, показавшаяся Памеле вечностью, во время которой она с опаской спрашивала себя – не слишком ли смело она себя ведет. Затем Джейсон в раздумье произнес:
– Мисс Фрэйн, еще до инцидента на мосту я решил положить конец нашей связи. – Перехватив изумленный взгляд Памелы, он сдержанно добавил: – Мы расстались с мисс Деламер вполне по-дружески, уверяю вас! Она с радостью возвратилась в Лондон, располагая средствами для того, чтобы вести привычный ей образ жизни до тех пор, пока не появится новый покровитель.
Памела почувствовала, как тяжеленный камень свалился у нее с души. Неужели Джейсону надоела его пассия? Но ведь наверняка ее место займет другая! Разве нет?
– Благоразумно ли вы поступили, сэр, отослав мисс Деламер? – произнесла Памела погодя. – Это может усилить подозрения относительно вас… С чего бы это вам расставаться с ней так быстро после того, как она предоставила вам алиби?
– Вряд ли это случится, – заметил Джейсон. – Ведь если бы я убедил ее солгать, она бы обрела такую власть надо мной, что я никогда бы не осмелился от нее избавиться. Впрочем, вам уже пора понять: что бы я ни делал, все усиливает подозрения на мой счет! Например, сейчас все в открытую говорят, что, когда я увез вас со Стивеном с реки, я, на самом деле, был обеспокоен лишь спасением хорошенькой гувернантки! – Он помолчал, наблюдая замешательство Памелы, а потом спокойно добавил: – В кои-то веки слухи оказались правдой.
– Мне хотелось бы, чтобы вы вели себя более степенно! – сердито произнесла она: – Вы прекрасно знаете, что из-за враждебности к вам вы в довольно опасном положении, и я прошу вас прислушаться к голосу рассудка! Уезжайте из Таррингтона! Это самое благоразумное!
– Очень хорошо, – улыбнулся он. – Я уеду из Таррингтона, но при одном условии…
– При каком условии?
– Если вы поедете со мной.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Поместье любовных грез - Торп Сильвия

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14

Ваши комментарии
к роману Поместье любовных грез - Торп Сильвия



Этот роман поместили не в том разделе.Он не из современных. Имейте в виду те кто хочет почитать.
Поместье любовных грез - Торп Сильвияиришка
24.06.2013, 17.15





Это не любовный роман, а детектив, без особых заморочек и интриг...прочесть можно. Книга попала не в тот раздел.6/10
Поместье любовных грез - Торп СильвияЮлия
6.05.2015, 11.49








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100