Читать онлайн Рыжеволосая искусительница, автора - Торп Кей, Раздел - ГЛАВА ВОСЬМАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Рыжеволосая искусительница - Торп Кей бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.44 (Голосов: 39)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Рыжеволосая искусительница - Торп Кей - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Рыжеволосая искусительница - Торп Кей - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Торп Кей

Рыжеволосая искусительница

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Покрытые снегом холмы и сверкающие инеем деревья, которые были видны из ее окна, сами по себе создавали рождественское настроение. Живописный праздник, похожий на зиму и лето, подумала Керри. Временами она очень скучала по величественному великолепию Дейлза.
Подчиняясь приказанию Ли, она не открыла пакет, который он ей дал, но и не положила его под елку вместе с остальными подарками. Теперь, вынув его из прикроватной тумбочки, она сняла элегантную черную с золотом упаковочную бумагу и обнаружила длинный узкий футляр для ювелирных украшений из темно-синей кожи; несколько минут она сидела в нерешительности, прежде чем открыть его.
От вида лежащих в нем часов, таких изящных и элегантных, в оправе из белого золота, у нее перехватило дыхание. И едва ли требовался ярлык «Аспрей», чтобы понять, сколько они стоят.
Не попытавшись даже вынуть их из коробочки, она завернула ее снова и засунула в ящик. В магазине должны принять их обратно. Ли, вероятно, один из их главных покупателей. А пока будет надежнее, если они полежат здесь.
Одевшись в темно-синие леггинсы и бледно-голубую шерстяную тунику, она спустилась вниз, чтобы закончить уборку после вчерашнего семейного вечера. К тому времени, как появилась мать, она уже накрыла стол для завтрака, и бекон шипел на решетке.
— Отец устал и еще полежит, — объявила мать. — Ему не стоит пить виски.
— Но он выпил только две рюмки, — заметила Керри, усмехаясь. — Просто, возможно, он действительно устал: вчера довольно долго пилил бревна после обеда.
— Если уж на то пошло, ты сама выглядишь несколько осунувшейся, — заметила мать, взглянув на нее. — У тебя что-нибудь случилось?
— Нет, все хорошо, — заверила ее Керри.
— У меня вчера не было случая спросить тебя об этом, но как продвигается книга?
— Замечательно, по крайней мере до сих пор. Но до конца еще далеко.
— Мне кажется, тебе это нравится? Я имею в виду работать в таком прекрасном доме и с такой знаменитостью, как Эстелла Лестер! — Пауза была короткой, но многозначительной. — Ты ничего не сказала о ее сыне.
— Он почти все время на работе, — заверила Керри.
— Но ты явно встречалась с ним, — настаивала мать. — Ну как он?
— Он… в порядке, я полагаю.
— И это все? — Энн замолкла, так как зазвонил телефон, и протянула руку к трубке. — Алло?
Удивляясь, кто бы это мог позвонить в восемь утра на Рождество, Керри услышала, как мать сказала:
— Да. И вас также. — Потом последовала короткая пауза. — Керри? Она здесь рядом. Передаю ей трубку.
Энн протянула трубку дочери; на лице написано любопытство.
— Это Ли Хартфорд.
Сердце Керри на мгновение перестало биться, она отставила в, сторону яичницу и взяла трубку.
— Алло, — проговорила она чужим голосом.
— Я просто позвонил пожелать счастливого Рождества, — сказал Ли так ясно, как будто они были в одной комнате.
— Ты уже сделал это, — ответила она и услышала его грудной смех.
— Ну так поздравляю тебя снова. Тебе понравились часы?
— Очень красивые, вяло подтвердила она. — Я, конечно, ценю твою заботу, но не могу принять их.
— Не могу понять, почему ты не можешь принять их? — спросил он со странной ноткой в голосе.
— Нельзя ли нам обсудить это, когда я вернусь?
— Я бы хотел обсудить это сейчас. — Его тон стал несколько тверже. — Ты что думаешь, это — плата за оказанные услуги?
Керри вздрогнула, не смея отрицать, что такая мысль приходила ей в голову.
— Ну… мне бы не хотелось конкретизировать… — начала она.
— Думаю, ты права, мы не можем обсуждать это по телефону, — заговорил он более твердо.
Керри положила трубку дрожащими пальцами. Я все так запутала, опустошенно подумала она. И дело вовсе не в том, что ей жаль возвращать подарок.
— Ну и в чем дело? — спросила мать. — Минуту назад ты пыталась доказать, что тебя едва ли что связывает с Ли Хартфордом, и вдруг он звонит сюда, отчаянно желая поговорить с тобой!
— Не преувеличивай, ? выдавила Керри слабую усмешку. — Ничего серьезного.
— Достаточно серьезно для него, ведь он подарил тебе дорогой подарок на Рождество, если я правильно поняла.
— Мимолетный каприз с его стороны. Вот почему я совсем не собираюсь принимать от него дорогие подарки. — Она притворно улыбнулась. — И вообще, давай забудем об этом!
Сказать — одно, а сделать — совершенно другое, но если вокруг тебя все время большая и шумная семья, праздники проходят достаточно быстро.
И только когда до Нового года осталось несколько дней, время начало тянуться. Керри навестила нескольких старых подруг, но все они или оказались замужем и интересовались только своими домами и детьми, или устраивали свою жизнь с приятелями и мечтали о том же. Во многих отношениях Керри даже завидовала им.
К четвергу ей это порядком надоело, она надела ботинки и куртку с капюшоном, взяла соседскую немецкую овчарку и пошла после ланча на длительную прогулку; воодушевленная бодрящим холодным воздухом, она зашла дальше, чем намеревалась. Когда она наконец собралась обратно, начинало темнеть, уличные фонари приветливо указывали ей путь. Увидев машину, стоящую у их дома, она замедлила шаги и почти остановилась. Этого не может быть! — сказала она, не веря своим глазам.
Ли вышел из машины, как только увидел ее.
Собака рядом с ней заворчала, когда он двинулся к ним. Керри успокоила животное мягким голосом, что никак не вязалось с ее отчаянно бившимся сердцем.
— Что ты тут делаешь? — спросила она, надеясь, что слова ее прозвучат спокойно и не выдадут ее смятения.
— А как ты думаешь? — сухо ответил он. — Наверно, не стоит говорить, что я просто проезжал мимо. Я сижу здесь вот уже полчаса и жду, когда кто-нибудь появится.
— Отец все еще на работе. Мама у сестер, а я гуляла, — объяснила она, не совсем оправившись от шока. — Подожди минуту, я верну Макса его хозяевам.
— Я предполагал, что здесь холодно, но не до такой степени, — заметил он, — когда Керри вернулась.
Мы разговариваем вежливо, как два незнакомца, подумала Керри, вставляя ключ в замочную скважину. Что же он может сказать ей такого, чего нельзя было сказать по телефону? Дом встретил их теплом центрального отопления. Керри быстро сняла куртку и ботинки и протянула руку за дубленкой Ли, которую он уже сбросил.
— Гостиная вон там. — Она указала на ближайшую дверь. — Располагайся как дома, пока я все это повешу. Я приготовлю чай, или ты предпочитаешь кофе?
— Чай — это прекрасно. — Он и не пытался выполнить ее указания, а ждал, пока она повесила обе куртки в стенной шкаф под лестницей и надела туфли на низких каблуках, потом последовал за ней в кухню, которая находилась в задней части дома.
Одетый просто, в светло-коричневые брюки и белый свитер с высоким воротом, он чувствовал себя совершенно непринужденно и, прислонившись бедром к рабочему столу, наблюдал, как она наполняет чайник.
Остро ощущая, что она не подкрашена, что волосы ее растрепаны и что на ней старые потрепанные джинсы и свитер, Керри чувствовала себя неуютно. Он, конечно, видел ее не в лучшей форме и раньше, но обстоятельства были несколько другими. Что он может подумать сейчас, она и не представляла.
— Обед у нас бывает обычно около шести тридцати, — сказала она, — но я могу сделать сандвич, если ты голоден.
— Если предположить, что я приглашен на обед, я могу потерпеть пару часов, — ответил он. — Но сначала и прежде всего…
Керри напряглась, когда он обнял ее, но не надолго. Его губы требовали ответа. Вся в смятении, она ответила, чувствуя тепло его рук, его силу.
— Я все еще едва могу поверить, что ты приехал, — пробормотала она, стараясь сдержать эмоции, которые он пробудил в ней.
— Тебе нужны другие доказательства?
— Просто так выразилась, улыбнулась Керри. — Ты достаточно реален.
— Надеюсь. Что это за разговоры о том, что ты не принимаешь мой рождественский подарок?
— Если бы это было что-то попроще, я бы могла, — промямлила она нерешительно, не зная, как точнее объяснить.
— Ты действительно хочешь, чтобы я вернул часы обратно? Я скучал по тебе, Керри. Больше, чем ожидал.
— Чайник кипит, — хрипло сказала она. — У него нет автоматического отключения.
— Его проблемы, ? последовал ответ, но Ли все же отпустил ее. — Ладно, готовь чай.
Она заварила чай, с трудом сдерживая дрожь. Было что-то еще, кроме ее отказа принять часы, из-за чего он приехал, но что именно?
Больше всего это было похоже на нежелание позволить женщине первой разорвать связь, несмотря на попытки соблазнить ее дорогими подарками. Как бы он ни старался, она не поддастся на это, убеждала себя Керри.
Он понес поднос в гостиную, напомнив ей о том, как он впервые приехал в ее квартиру. Казалось, это было очень давно, но на самом деле немногим больше двух недель. В это верилось с трудом…
С задернутыми занавесками и мелькающими тенями, которые отбрасывал огонь, комната приобрела уютную интимность. Чай был просто жестом, Керри пришлось это признать. Она не хотела его и была уверена, что Ли тоже не хочет. Сидя напротив нее в кресле — его лицо казалось бронзовым от отблесков огня, — он вызывал у нее мучительное желание, которое она старалась подавить.
— Эстелла знает, где ты? — спросила она, отчаявшись хоть что-то придумать.
— Нет. — Он покачал головой. — Она думает, что я в Бристоле.
— Как ты узнал, где живут мои родители?
— Я связался с Джейн, прежде чем она уехала. Она дала мне номер телефона и адрес.
— Ты звонил сюда из Уинстера? — спросила она.
Если Ли и заметил какой-то подтекст в этом вопросе, то не подал виду.
— Да. Мы провели там три дня.
— Представляю себе, какой большой прием устроила Рената.
— Гораздо грандиозней, чем хотел Филип, если бы это зависело от него. Весь персонал, как кегли, повалился от гриппа, когда мы разъехались, поэтому новогодний вечер пришлось отменить. — Он помолчал, потом мягко добавил: — Почему ты не идешь ко мне? У нас, возможно, не так уж много времени до того, как твои родители вернутся домой.
— Отец придет минут через двадцать, подтвердила она, подавляя внезапное безрассудное желание сделать то, что он предложил, не думая. — Мама может вернуться в любую минуту.
— Я не предлагаю оргию, — сухо возразил он, — но, может, мне посчастливится поцеловать тебя.
— Ты ведь проделал весь этот путь не ради нескольких поцелуев, Ли.
— Это правда. Я тут для того, чтобы разобраться в наших отношениях.
— С какой целью? — с вызовом спросила она прямо.
— С видом на будущее, — ответил он твердо. — Долгосрочное будущее, я надеюсь.
Неужели его ничто не может остановить? — презрительно размышляла Керри, ни на секунду не засомневавшись. Неужели он думает, что она так доверчива, что поддастся на такую уловку?
— О, конечно! — сказала она с сарказмом.
? Ну что же еще может быть у тебя на уме? А дальше ты попросишь меня выйти за тебя замуж!
— Как я уже сказал, случаются странные вещи, — улыбнулся он.
— Вроде поросят, летающих по воздуху! — Керри насмешливо скривила губы. — Что ж, попробуй!
Долгое время он сидел, рассматривая ее с выражением, которое заставило ее внутренне вздрогнуть. Затем неторопливо встал со стула, подошел к тому месту, где она сидела, и рывком поднял ее на ноги. Его руки крепко прижимали ее к нему, его рот, опаляюще требовательный, не терпел никакого сопротивления. Она инстинктивно придвинулась к нему, хрипло застонав от восхитительного ощущения.
— Теперь скажи, что ты не хочешь меня! грубо потребовал он, прижимая ее еще плотнее.
Осознав вдруг, где они находятся, она предприняла мужественную попытку взять себя в руки и дрожащим, низким голосом попросила:
— Отпусти меня, Ли. Пожалуйста!
— Я отпущу тебя, — сказал он, — когда захочу сделать это. — В глазах его был гнев. — Я приехал сюда не для того, чтобы меня пнули под зад. Я приехал, потому что поверил, что у нас может получиться что-то настоящее.
— Все, что я понимаю, — возразила она, — это то, что, очевидно, ты злишься на меня!
— Если бы мне нужен был только секс, я бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!
Звук поворачивающегося в замке ключа предупредил ответ. Ли резко отпустил ее.
— Мы закончим разговор позже, — заявил он подчеркнуто.
Очевидно готовая к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Энн Пирсон смотрела на освещенную огнем сцену с явным любопытством. Керри поспешила представить гостя.
— Мама, познакомься — Ли Хартфорд.
— Мы уже разговаривали по телефону на Рождество, — сказал Ли, тон его был снова спокоен. — Здравствуйте, миссис Пирсон.
В совершенной растерянности Энн пожала протянутую ей руку.
— Это сюрприз, — сказала она, потом, оглянувшись на дочь, добавила: — Или нет?
— Керри не знала, что я приеду, — ответил за нее Ли. — Я решил это в последнюю минуту.
— Ты позаботилась об обеде? — спросила Энн.
— Жаркое в духовке, а утром я испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ? заверила Керри. — Достаточно для четверых, — продолжила она, взглянув в сторону Ли. — Если ты захочешь, конечно.
— С удовольствием, — сказал он. — Жаркое… звучит заманчиво.
— Это просто тушеное мясо с картошкой, — объяснила она, совершенно не собираясь извиняться за простую еду. — Сытно и согревает холодным зимним вечером. Я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.
Наверху в своей спальне она сняла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерстяной свитер на более легкий кремового цвета. На не тронутом косметикой лице, отражавшемся в зеркале, на скулах горели яркие пятна, зеленые глаза сверкали.
Если его появление было для нее шоком, то для ее матери — она вполне это понимала — это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хотя совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.
Как отреагирует на Ли ее отец, Керри совсем не представляла. Он знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.
Он не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Лондон, но сказал, что, если что-то случится, проблемы она должна решать сама.
Как он был прав, думала она теперь. Если бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ли, она сейчас не была бы в таком положении.
Ее отец вошел, когда она спускалась по лестнице.
— Чья это машина? — спросил он без предисловий.
— Ли Хартфорд приехал навестить меня, — сказала ему Керри, тоже не видя смысла в том, чтобы ходить вокруг да около. — Иди познакомься с ним.
Ее общительная мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ли поднялся с кресла и протянул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.
— Затишье в делах? — резко спросил он.
— Между Рождеством и Новым годом всегда не так много дел, — согласился Ли.
— Здесь в любое время года не так много дел. Целая страна идет псу под хвост, если вас интересует мое мнение!
— Я пойду накрывать на стол, — сказала матери Керри, не желая слушать, как отец будет распространяться на свою любимую тему.
Пока она раскладывала салфетки в маленькой, но приятно обставленной столовой, она могла слышать гудение отцовского голоса и почувствовала мимолетную симпатию к Ли, которому пришлось принять на себя главный удар.
— Отец нашел себе достойного противника в этом твоем мужчине, — заявила Энн, входя в столовую и широко улыбаясь.
— Он не мой мужчина, — ответила Керри и увидела, что выражение лица матери стало ироничным.
— Конечно, нет. Ты не знаешь, как долго он собирается оставаться?
— Я даже не думала об этом.
— Ну, мне кажется, что он не собирается возвращаться на машине ночью. Я всегда могу приготовить свободную комнату.
— Если он и останется, я думаю, он предпочтет отель, — поспешно сказала Керри.
— Ну, посмотрим. Я достаю жаркое, а ты зови их.
Каковы бы ни были различия во мнениях, внешне все выглядело достаточно дружелюбным, когда мужчины появились. Ли оценивающе вдохнул аппетитный аромат, исходящий от блюда, которое уже можно было раскладывать по тарелкам.
— Даже не представлял, насколько я голоден, — признался он. — Пахнет замечательно!
— Керри всегда была хорошим поваром, — сказала Энн. — Вот подождите, вы еще попробуете ее пирог!
— Ваша дочь — женщина со многими талантами. Что бы моя мать делала без нее!
— Любая умелая стенографистка может писать под диктовку, — спокойно возразила Керри.
— Но редко с таким интересом и поддержкой. Мама забросила бы все в первую же неделю, если бы ты не уговорила ее продолжать.
— Это слишком хорошая работа, чтобы позволить ей закончиться так быстро.
— Тем не менее это так, что бы ты ни говорила.
Ли уничтожил две порции жаркого и еще две — пирога. Как он заявил позже, он уже давно так ничем не наслаждался.
— Ты должна показать миссис Ралстон, как готовить йоркширское жаркое, — сказал он.
Предложение ее отца заглянуть в местный кабачок, пока женщины убирают со стола, вызвало у Ли некоторое удивление, хотя он довольно быстро согласился.
— Вы же не думаете возвращаться на машине ночью? — спросила Энн. — У нас есть свободная комната, ее нужно только приготовить.
— Вы очень добры, — сказал Ли. — Я собирался заказать номер в отеле и взял вещи с собой. Принесу их, когда мы вернемся.
Перенеся на кухню тарелки, Керри пустила в раковину горячую воду и добавила моющего средства. Мать последовала за ней с остальной посудой и вопросительно взглянула на нее.
— Ты не расстроилась, что отец позвал его в кабачок? — спросила Энн.
— Скорее удивилась, — призналась Керри. — Отец обычно не сближается так с посторонними.
Было почти одиннадцать, когда мужчины наконец-то вернулись. Керри редко видела отца таким радостным.
— Он игрок, этот парень, воскликнул он. — Настоящий игрок!
— Да мне просто повезло, — возразил Ли.
— Ну вы как хотите, а я пошел спать, — заявил отец. — Мама уже ушла?
— Около десяти минут назад, — подтвердила Керри.
— Хорошо, тогда спокойной ночи.
— Ты, кажется, произвел впечатление, заметила Керри.
— С твоим отцом не так уж сложно ладить. Мы с ним прекрасно поговорили. Он хотел знать, какие у меня намерения.
— Я уверена, ты сказал ему.
— Я сказал, что мы дали друг другу время. Он, кажется, понял это и даже оценил. Нет смысла спешить, согласился он, сначала узнайте друг друга.
— Пошел к черту! ? Чувствуя насмешку, она вложила в ругательство всю злость. — Просто пошел к черту, Ли!
— Тебе кто-нибудь говорил, что ты великолепна, когда сердишься?
Керри заставила себя стоять спокойно, когда он двинулся к ней с совершенно очевидной целью, но, когда он обнял ее, кровь бросилась ей в голову.
— Прекрати это! — отрывисто проговорила она сквозь одеревеневшие от напряжения губы. — Оставь меня!
— Перестань сопротивляться. Я же сказал тебе, что мы закончим с этим позже.
Он опустил ее на пушистый ковер одним плавным движением и сам опустился, в отблесках огня лицо его выглядело дьявольским. Он захватил ее запястья и держал их одной рукой, не давая ей вцепиться ногтями в его лицо. Керри беспомощно глядела на него, не имея сил сдержать пульсирующую дрожь, пока другая его рука медленно продвигалась вдоль ее тела.
— Скажи: я хочу тебя, Ли. Больше, чем я когда-нибудь кого-то хотела. Скажи это! — настаивал он.
Его рука скользнула под юбку, лаская шелковистую кожу на внутренней стороне бедер. Она судорожно выдохнула, ощутив внезапно страстное желание, когда его палец задел тугую полоску края хлопковых кружев, которые были ее единственной защитой.
— Я хочу тебя, Ли, — прошептала она, отбросив дальнейшее сопротивление.
Он склонился к ней, отыскав ее губы своими губами, несмотря на ее попытки отвернуться. Из этого положения у нее не было никакого выхода, и через минуту она перестала даже пытаться. Руки ее бессознательно обвились вокруг его шеи, пальцы зарылись в густые темные волосы. Теперь она не думала, она только чувствовала — и чувство это было непреодолимо.
Но Ли остановился.
— Как бы мне ни хотелось продолжить, но я думаю, нам лучше остыть, — мягко сказал он. — Твои родители заслуживают уважения.
Да, она получила именно то, что заслужила, горько подумала Керри, ругая себя за слабость. Ли сделал все так, как и намеревался, и она не могла противиться ему.
— Отпусти меня, — тихо сказала она. — Ты доказал свою правоту.
— Правоту в чем? — спросил он, не двигаясь.
— В том, что я такая же легкая победа, когда доходит до дела, такая же, как и все остальные.
Мышцы вокруг его рта внезапно напряглись, даже зубы лязгнули.
— Я проехал более двухсот миль совсем не для того, чтобы просто доказать правоту. Ради Бога! Я уже сказал тебе, почему я здесь. Что еще мне сделать, чтобы убедить тебя?
— Я не уверена, призналась она. Именно сейчас я ни в чем не уверена. — Она робко прикоснулась рукой к его губам, обведя эти жесткие линии дрожащим пальцем. — Я все еще не могу прийти в себя после твоего появления.
Ли смотрел на ее дрожащее лицо, выражение его глаз немного смягчилось.
— Как насчет того, чтобы вернуться со мной завтра? Я хочу встретить Новый год с тобой.
— А как же твоя мать?
— Она проведет эту ночь с друзьями.
И где же, раздумывала Керри, он предполагает провести новогоднюю ночь? Ответ, конечно, был очевиден. А раз мать не будет помехой, есть ли лучшая возможность?
— Ну? — настаивал он.
— Вряд ли ты испытываешь недостаток в друзьях, — сказала она. — Сомневаюсь, чтобы ты страдал от одиночества.
— Прекрати это, слышишь? — Ли коротко и тяжело вздохнул. — Я задал прямой вопрос. И жду прямого ответа. Ты возвращаешься со мной?
— Я думаю, да.
— Сколько энтузиазма! — насмешливо заметил он, но уже не злился. — Не передумай. Я не перенесу отказа. На тот случай, если ты беспокоишься, как отнесутся к этому твои родители, я уже сказал твоему отцу. Он не возражал. Только надо будет рано встать, поэтому нам обоим лучше идти в постель. Покажи мне мою комнату.
Она показала ему комнату, слегка разочарованная тем, что он не сделал попытки дотронуться до нее снова. Как бы искренен он ни был, она все же не могла выбросить опыт Сары из головы. Все, что она должна сделать, — это не сдерживать своих чувств к нему, именно так, как сделала Сара. Наслаждайся тем, что есть, и уходи, когда придет время. Вот лучшая философия.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Рыжеволосая искусительница - Торп Кей

Разделы:
Рыжеволосая искусительницаГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11

Ваши комментарии
к роману Рыжеволосая искусительница - Торп Кей



Хорошо!
Рыжеволосая искусительница - Торп КейStefa
20.11.2013, 20.07





Мне понравился роман, рекомендую
Рыжеволосая искусительница - Торп КейНаталья
30.03.2014, 7.04





Даже очень ничего, на ночь можно пролистать...
Рыжеволосая искусительница - Торп КейАле
20.06.2014, 18.12





Лично мне очень понравился... Присоединяйтесь!
Рыжеволосая искусительница - Торп КейАнтонина
5.11.2014, 2.18





Адекватный роман. И героиня нормальная
Рыжеволосая искусительница - Торп Кейзлой критик
8.05.2015, 22.34





не очень понравился, стандартной без эмоций.
Рыжеволосая искусительница - Торп Кейолеся
23.07.2015, 12.30








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100