Читать онлайн Прошепчи его имя, автора - Торнтон Элизабет, Раздел - 20 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.41 (Голосов: 79)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Торнтон Элизабет

Прошепчи его имя

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

20

Они тут же приступили к исполнению плана Абигайл. Прежде всего девушка поместила в «Таймс» объявление. Затем ей пришлось заняться гардеробом, так как часть ее вещей осталась в Бате, а часть была утеряна по дороге в Лондон. Гариетт снова удивила сестру, предложив ей выбрать любые из ее туалетов. Сестры пошли перебирать наряды, а мужчины занялись своими обычными делами. Джайлз отправился на Даунинг-стрит, а Дэниэл — в клуб.
Они снова встретились за обедом и обсудили то, что удалось узнать за день. Настоящей информацией мог похвастаться только Джайлз. Он рассказал, что по Уайтхоллу ходят слухи. будто в Англии объявился знаменитый французский шпи-он. Люди из специального подразделения охотятся за ним и его сообщниками. Одновременно предприняты дополнительные меры по охране королевской семьи и премьер-министра.
— Теперь видишь, — сказал он Абби, — как тебе повезло, что Хью Темплар вступился за тебя. Иначе тебе предъявили бы очень серьезные обвинения.
Ответом на это замечание была мертвая тишина.
— Не попросить ли нам мистера Темплара о помощи? — продолжал Джайлз. — Судя по тому, что Абби узнала о его прошлом, именно такой человек, как он, мог бы найти Джорджа.
Предложение Джайлза подействовало на Вейлов подобно разорвавшейся бомбе. Все заговорили сразу. Хью Темплар достоин всеобщего презрения. Он так бессовестно поступил с Абби. Этому человеку нельзя доверять. Хорошо бы кто-нибудь всадил ему пулю в лоб или же проткнул мерзавца шпагой. Никто из Вейлов никогда больше не скажет ни слова этому подлецу.
Последнее слово было за Абби.
— Ты уверен, что Хью оказал нам любезность, Джайлз? — Бледные щеки и затуманенный взгляд Абигайл придавали вес всему, что она говорила. — Может быть, они с Мейтландом отпустили меня только для того, чтобы я привела их к Джорджу? Не удивлюсь, если их люди все время наблюдают за домом. Я не собираюсь больше рисковать и полагаться на удачу. Глазами, полными слез, Абби оглядела сидящих за столом.
— Я не готова вновь довериться Хью Темплару. Честно говоря, по-настоящему я доверяю только тем, кто собрался сейчас в этой комнате, людям, которых я люблю больше всего на свете и которые любят меня.
Слова ее подействовали на всех собравшихся, но Абби заговорила снова, прежде чем кто-либо успел высказать нахлынувшие на него чувства.
— Не забывайте, что мы в опасной ситуации. Дело ведь не только в Мейтланде. Никак не могу забыть, что подверглась нападению в своем собственном доме. — Она глубоко вздохнула, чтобы унять волнение, охватившее ее при воспоминании о той ужасной ночи. — Эти люди — отчаянные головорезы. Они, не задумываясь, убьют каждого, кто попадется на их пути. Гариетт, тебе и детям нельзя оставаться в Лондоне. Это небезопасно. Мне будет гораздо спокойнее, если ты захватишь с собой маму и переберешься с девочками в Оксфордшир, пока все это не закончится.
И снова Вейлы заговорили все разом, убеждая Гариетт последовать совету старшей сестры. Но Гариетт была непреклонна. Она готова отослать своих детей, которые могут отправиться в Хенли к матери Джайлза. Но ее место — рядом с сестрой, и ничто не заставит ее передумать. В минуту опасности Вейлы держатся вместе.
Наконец леди промокнули глаза платочками, мужчины долили в стаканы бренди, и славное семейство принялось обсуждать новые планы.
* * *
Всю следующую неделю Абби и ее родных видели на всех светских мероприятиях. Днем они посещали магазины или отправлялись кататься в Гайд-парк — когда верхом, когда в экипаже. Потом заходили в гости к знакомым. Вечером к ним присоединялся Джайлз, и они шли в театр или посещали многочисленные приемы и музыкальные вечера. Никогда еще Вейлы не мелькали на людях так часто.
И везде за ними следовал человек, которого они прозвали между собой своей тенью.
— Один из команды Мейтланда, — произнес вслух Джайлз, глядя из окна.
Абби отодвинула занавеску и тоже взглянула на прогуливавшегося внизу человека.
— По-моему, это ужасно! — сказала Гариетт.
— Вовсе нет, — возразил Джайлз. — Это ясно доказывает одно: они считают, что Джордж жив.
Конечно, рано или поздно они должны были встретиться с Хью Темпларом. В первый раз Абби столкнулась с ним лицом к лицу на Бонд-стрит, где они с Гариетт делали покупки. Хью был с Барбарой Манро. Они как раз вышли из дорогого шляпного салона в сопровождении лакея, навьюченного картонками со шляпами. Увидев Абби, Хью застыл в изумлении.
Затем, взяв себя в руки, он оставил мисс Манро, подошел к Абигайл и сказал, даже не пытаясь казаться вежливым:
— Что, черт побери, вы делаете в Лондоне? Я думал, у вас хватит здравого смысла убраться в Бат.
В ответ Абби взяла Гариетт под руку и принялась оживленно обсуждать с ней погоду, совершенно игнорируя Хью, словно он был невидим. Они направились к экипажу, и Абби слышала, что Хью последовал за ними. Но из экипажа за сестрами наблюдал Дэниэл, который поспешил вылезти и преградить дорогу Хью.
— Ах вот как, — тихо произнес Хью, оценив угрожающую позу Дэниэла, и, повернувшись, пошел обратно к мисс Манро.
После этого всякий раз, когда пересекались их пути — а происходило это куда чаще, чем хотелось бы Абби, — они вели себя как два айсберга, проплывавшие мимо друг друга в тумане. Однако Абби вскоре обнаружила, что куда проще заставить себя не смотреть на Хью, чем не слушать то, что рассказывали о нем другие.
Однажды на музыкальном вечере миссис Монтегю во время перерыва, когда Джайлз и Дэниэл вышли в бильярдную, слуха ее достигли первые сплетни. Абигайл и Гариетт вместе с леди Кливендон ждали у столика с напитками, когда лакей наполнит пуншем их бокалы. К ним присоединилась леди Гриер. Абби знала, что Хью был где-то рядом.
Леди Гриер была одной из старинных подруг виконтессы. Абби не прислушивалась к их разговору, пока внимание ее не привлекло имя Хью. Леди Гриер жаловалась на то, что в свете никак не могут понять, идет ли к концу его роман с Барбарой Манро или же их отношения в самом разгаре. Леди слышала от своей модистки, которая обшивала также и мисс Манро, что Барбара тратит кучу денег, а все счета оплачивает мистер Темплар. С другой стороны — леди Гриер бросила взгляд в сторону одного из окон, — что он тогда делает здесь, на скучном музыкальном вечере, где можно встретить только добропорядочных леди и их благовоспитанных дочек. И почему он ночи напролет спускает свое состояние за игорным столом в Уайте, когда у Барбары Манро есть такой уютный домик на окраине, рядом с Мэйфер?
Абби продолжала улыбаться. Она дала себе слово, что не станет расстраиваться по поводу Хью Темплара. Никогда и ни за что. Она похоронит его в самом дальнем уголке своей памяти, и пусть остается там навсегда.
Однако Гариетт не могла похвастаться подобной выдержкой. Как только леди Гриер покинула их, она буквально зашипела от ярости:
— И подумать только — мы надеялись, что Абби удастся прибрать к рукам этого мерзавца! Никогда в жизни я так не ошибалась в мужчине. Слава богу, Абби, что ты не успела в него влюбиться.
Леди Кливендон бросила взгляд туда, где стоял Хью.
— Мне всегда не нравилось в нем что-то. Он — холодный человек. А наша Абби никогда не могла бы быть счастлива с таким бесчувственным мужем.
Абби поспешила согласиться с ними и перевести разговор на другую тему. Но все было напрасно — кроме сестры и матери, нашлись другие желающие поговорить о Хью Темпларе. Весь вечер Абигайл только и слышала что о его взаимоотношениях с Барбарой Манро.
Очень быстро ей стало ясно: Хью Темплар, который жил и занимался раскопками в Бате, совсем не тот Хью, которого знали в Лондоне. Он был опасным обольстителем, и сердце каждой женщины начинало биться чуть сильнее, когда Хью появлялся в поле зрения. И если правда, что его роман с Барбарой Манро вот-вот закончится, то скучающие замужние дамы и почтенные матроны с дочерьми на выданье наверняка не оставят его своим вниманием.
«Не все женщины такие, как вы, Абби. Как правило, их не интересует глубина моих познаний, круг моих интересов и мой выдающийся ум. Они хотят иметь дело с мужчиной, который умеет их покорить».
А она еще считала, что у Хью Темплара плохо с чувством юмора. В то время как он тихо посмеивался над ее наивностью.
* * *
Дни проходили один за другим, но никто так и не ответил на объявление Абби. О Джордже тоже не было вестей, и Абигайл начала снова терять надежду. Каждое утро она просыпалась с тяжелым сердцем и лишь усилием воли заставляла себя вести обычный образ жизни. Ведь вся семья рассчитывала, что придуманный ею план принесет плоды. Абби вставала, приводила себя в порядок и одевалась соответственно тем светским мероприятиям, которые необходимо было посетить в этот день. Затем она репетировала перед зеркалом заученную улыбку и спускалась вниз.
Но внутренне Абби постоянно была на грани срыва, и срыв этот произошел, когда они с Гариетт катались в Гайд-парке. Абби вдруг остановила лошадь и удивленно огляделась вокруг. У нее было такое чувство, словно она заблудилась. Она видела вокруг приметы весны: на деревьях набухли почки, появились из-под земли первые крокусы и гиацинты. День был в разгаре, великолепный, теплый день в конце февраля, и многие предпочитали провести его на воздухе. Парк был полон всадников и конных экипажей, а также желающих прогуляться пешком.
— Что мы здесь делаем? — вдруг спросила Абигайл. Гариетт, ехавшая чуть впереди, услышав ее слова, развернула свою лошадь.
— Что такое, Абби? Что-то не так?
Абигайл повторила свой вопрос.
— Ты что, забыла, дорогая? — удивилась Гариетт. — Мама наносит визиты знакомым, Джайлз на службе, а Дэни-эл поехал в Таттерсоллз на случай, если Джордж объявится там.
— Но с чего он взял, что Джордж может объявиться в Таттерсоллз?
— Потому что там собирается много народу, чтобы продавать и покупать лошадей.
— Но нам не нужны лошади.
Только тут Гариетт почувствовала неладное.
— С тобой все в порядке, Абби? — спросила она.
Абби оглядывалась вокруг, словно ничего не видя. Когда она снова повернулась к Гариетт, по щекам ее ручьем текли слезы.
— Зачем вы послушались меня? — плакала она. — Ведь мой план — сплошная глупость. Джордж никогда не появится, и знаешь почему?
— Не смей произносить это вслух, Абби! — прикрикнула на нее Гариетт. — Слышишь — не смей!
— Боже правый, да мне и не надо ничего говорить. Ведь прошло уже больше недели. Неделя! И как вы все могли меня послушаться?! Разве трудно было понять, что я, как утопающий, хватаюсь за последнюю соломинку? Джордж никогда не вернется домой.
С этими словами она пустила коня галопом через лужайку. Они промчались через небольшую рощицу и выскочили на дорожку прямо перед открытым экипажем. Лошадь Абби встала на дыбы, чуть не сбросив всадницу. Кучер экипажа резко подал вправо, чудом избежав столкновения, и экипаж со скрежетом остановился. С гневными криками кучер соскочил с козел и принялся осыпать Абигайл проклятиями.
Хью Темплар наблюдал за этой сценой. Экипаж его ехал по той же аллее, только с другой стороны. Рядом сидела Барбара Манро. Она узнала девушку, ставшую причиной переполоха, и украдкой посмотрела на своего спутника.
Хью провожал Абби взглядом, пока она не исчезла из виду.
* * *
Барбаре очень шло ее новое платье. Ей вообще все было к лицу. Обстановка дома была подобрана таким образом, чтобы служить надлежащим фоном жгучей красоте его темноволосой хозяйки. Стены, ковры, обшивка мебели — все это было разных оттенков золотистого цвета.
Шубка, отделанная горностаем, и муфта из того же меха, стоившие Хью немалых денег, отлично смотрелись на этом фоне. Хью не сразу заметил горничную, склонившуюся перед камином, чтобы поворошить угли: ее одежда тоже была золотистого цвета и практически сливалась с обстановкой.
Хью подумал о том, что все это напоминало продолжение актерской игры. Барбара всегда вела себя как на сцене. Она эффектным жестом скинула шубу, под которой оказалось синее бархатное платье, тоже отлично смотревшееся на золотом фоне.
Все это было очень забавно, но быстро утомляло.
— Вы свободны, Мэри. Я позвоню, если что-нибудь понадобится.
У Барбары Манро был низкий грудной голос, приводивший в экстаз театральную публику. Она знала, как угодить зрителям. Хью подумал о том, что и перед ним она все время разыгрывает спектакль для одного человека.
Когда они остались вдвоем, Хью подошел к буфету и достал оттуда стакан и графинчик. Налив себе виски, он уселся в одно из золоченых кресел.
— Нам надо поговорить, — сказал Хью.
Барбара мелодично рассмеялась и, подойдя к креслу, склонилась над Хью.
— Поговорим позже…
Она умело завладела его губами, пытаясь соблазнить его. Но все было бесполезно. И не только потому, что Хью не собирался заниматься сейчас любовью. Просто он невольно вспомнил о том, как старалась соблазнить его Абигайл. Все в ней дышало искренностью, в то время как Барбара действовала по заученной схеме.
Понимая, что он не ответил на ее поцелуй, Барбара подняла голову. Губы ее улыбались, но в глазах был холод.
— Хорошо, — сказала она. — Значит, сначала мы поговорим.
Она картинно уселась в кресло, стоявшее напротив. Надо было отдать ей должное — Барбара всегда заботилась о том, чтобы выглядеть красивой и грациозной. Что ж, оставалось только надеяться, что она так же грациозно найдет выход из щекотливой ситуации, в которой они оказались по вине Хью.
Сделав большой глоток виски, Хью сказал:
— Барбара, у нас ничего не получится. Дело не в тебе, а во мне. Я должен был сказать тебе, что у меня есть другая женщина. Думаю, ты и сама догадалась. Давай отнесемся к этому разумно и расстанемся друзьями.
Впрочем, мрачно подумал Хью, вряд ли Барбара что-то потеряла за последнюю неделю. Он потратил на ее туалеты столько денег, что их хватило бы, чтобы в течение года одевать Абигайл по последней моде. А что он получил взамен? Несколько стаканов превосходного виски и возможность появляться с Барбарой на людях. Но в этом не было ее вины. Просто всякий раз, целуя или обнимая красавицу-актрису, он чувствовал себя так, словно Абби стоит за его спиной.
И у него тут же пропадало всякое желание.
Барбара наверняка догадалась, что что-то не так. Ведь каждый вечер, проводив ее домой, он прощался и ехал на поиски Абби. Ее нетрудно было разыскать. Он знал, на чьих приемах скорее всего появятся Вейлы. Правда, иногда ему приходилось объехать несколько домов общих знакомых, прежде чем он встречал ее.
Хью удивляло собственное поведение. Чего он, черт возьми, добивался? Ведь каждый раз при встрече Абби проходила мимо, делая вид, что не замечает его. Должно быть, он сошел с ума.
Очнувшись от своих мыслей, он вдруг понял, что Барбара ждет ответа на какую-то реплику, которой он, должно быть, не расслышал.
— Прости, что ты сказала?
— Ты имеешь в виду ту девушку, которую мы встретили в парке?
Веки его дрогнули.
— Мы видели много девушек, когда катались в парке.
— Да, но только одна из них — Абигайл Вейл.
Он сделал еще глоток виски.
Когда стало ясно, что Хью не собирается отвечать на ее вопрос, Барбара продолжала:
— Я всегда понимала, что человек твоего положения рано или поздно должен жениться, но, ей-богу, Хью, ты мог бы выбрать кого-нибудь получше.
— Вот как? — пробормотал он.
Барбара восприняла это как разрешение продолжать.
— Вейлы уже давно пытаются сбыть ее с рук, но безуспешно. Твоя Абигайл — убежденная старая дева. У нее нет чувства стиля, она не умеет одеваться. Человеку с твоим положением просто стыдно иметь такую жену.
— Мисс Вейл совсем не такая, как ты думаешь, — миролюбиво возразил Хью. — В ней есть много такого, чем я восхищаюсь.
— Что же, например?
Барбара была искренне удивлена, и это начинало раздражать Хью.
— Ты вряд ли поймешь, о чем я, но я всегда восхищался ее умом. Кругозором. Начитанностью. Интересом к жизни. — «Ее нежной кожей, ее полной упругой грудью, искренней, неподдельной страстью».
Он улыбнулся своим мыслям, и брови Барбары удивленно поползли вверх.
— Но все это не сможет удержать тебя долго.
— Ты полагаешь, что настолько хорошо знаешь меня, Барбара?
Она резко встала с кресла и подошла к буфету. Налив себе вина, она вернулась к камину и опустилась на колени перед Хью. Барбара была чертовски соблазнительна. Возможно, Хью не устоял бы перед ее призывом, если бы мог хоть на секунду убедить себя в том, что в ней есть хоть капля искреннего чувства.
Несколько секунд он внимательно изучал Барбару, затем спросил:
— Каким ты видишь меня? Что я, по-твоему, за мужчина?
На губах ее заиграла улыбка.
— Ты опасен, Хью Темплар. Очень опасен. Ты легко поддаешься страсти, но так же легко впадаешь в жестокосердие. Ты — безрассудный воин. Ненасытный любовник. Ты — мужчина, о котором тайно мечтает каждая женщина.
Откровения эти вызвали у Хью отвращение, но не удивление. Барбара была не первой, кто хотел заняться с ним любовью, видя в нем необузданного дикаря, в надежде испытать необычные, острые ощущения.
— И ты уверена, что я именно такой?
— Я знаю это.
— А что, если я скажу тебе, что твое описание не имеет ничего общего с моей истинной сущностью? Что я предпочитаю обществу людей общество книг и больше всего люблю копаться в грязи, разыскивая осколки древней керамики и старые монеты.
— Я скажу, что ты лжешь. Так тебя видит твоя мисс Вейл? Если бы она узнала, каков ты на самом деле, она, должно быть, пришла бы в ужас.
Пожалуй, Барбара слишком часто вставляла в разговор имя Абигайл.
— Тот человек, о котором ты говорила, и меня поверг бы в ужас, — усмехнулся Хью. — Кстати, у меня есть для тебя кое-что.
Он вынул из кармана черный бархатный футляр. Барбара раскрыла его и увидела внутри шикарный, усыпанный бриллиантами браслет. Это был прощальный подарок, и оба они понимали это.
Барбара с любопытством посмотрела на Хью.
— Неужели это так необходимо? Женись на здоровье на своей мисс Вейл. Это не помешает нашим отношениям.
— И тебе будет все равно?
— А что в этом особенного? Так устроен этот мир.
Улыбка Хью была полна сарказма.
— Вот тут ты права. Но совсем не так устроен мир мисс Вейл. Да она убила бы меня, если бы я попытался завести любовницу, будучи ее мужем. Но все это абсолютно бессмысленно. Я не женюсь на мисс Вейл.
— Понимаю, — Барбара поднялась с колен и встала у окна спиной к Хью. Затем она спросила каким-то странным голосом: — Но если ты так сильно влюблен в эту мисс Вейл, зачем же ты снова связался со мной?
— Влюблен? — Хью бросил на нее взгляд, полный невысказанной боли. — С чего ты взяла? Честно говоря, я с удовольствием свернул бы ей шею.
Барбара снова повернулась к нему, и, поскольку Хью понимал, что поступил с ней дурно и должен объясниться, он сказал:
— Мы с Абби сильно, очень сильно разошлись во мнениях относительно самых важных в этой жизни вещей. Она была со мной нечестна. Тут не может быть сомнений.
И только по дороге домой Хью понял вдруг, что его почему-то не волнует больше, по чьей вине им с Абигайл пришлось расстаться.
* * *
Абби быстро прошла в прихожую и остановилась, чтобы просмотреть почту. Она быстро перебрала письма, но не нашла ни одного, адресованного ей. Ничего необычного. Бросив письма на столик в углу, она поднялась по лестнице.
Она слышала, как ее окликнула Гариетт, но прошла в свою комнату, сделав вид, что не заметила. Она была не в себе и с трудом могла дышать, не то что разговаривать с кем-либо. Едва переступив порог, она принялась сдирать с себя одежду. Одежду Гариетт. Она была с ног до головы одета в вещи своей сестры. Ну и что?
Через несколько секунд в комнату ворвалась Гариетт. Она выглядела ничуть не лучше сестры — волосы ее были растрепаны, шляпка болталась на спине, глаза были красными от слез.
— Абби? — рыдала она. — Что с тобой, Абби?
Абигайл указала на костюм для верховой езды, который только что сняла и бросила на кровать.
— Я… ненавижу… бордовый цвет.
— Бордовый цвет?
Абби кивнула, продолжая всхлипывать.
— Но ты сама выбрала этот костюм! И тебе очень идет бордо!
Абби переминалась с ноги на ногу.
— Не двигайся, — приказала Гариетт. — Стой там, где стоишь. Сейчас я принесу тебе бренди. Хорошо?
Когда Гариетт выбежала из комнаты, Абби опустилась в кресло и закрыла лицо ладонями. Ей трудно было дышать. Казалось, она вот-вот задохнется. Но почему? Что с ней?
Гариетт снова была рядом. Она заставила Абигайл глотнуть бренди.
— Еще, — настаивала Гариетт, прижимая стакан к губам Абби.
Напиток ожег горло. Ощущение было пренеприятное, но, как ни странно, это помогло. Когда Абби удалось оттолкнуть руку Гариетт, она снова могла дышать.
Гариетт сунула стакан ей в руки.
— Допей это. Ты вся дрожишь. Сейчас дам тебе халат.
Абби потягивала бренди, а Гариетт направилась к гардеробу. Халат тоже был бордовым, и хотя Абигайл понимала, что ведет себя глупо, она снова залилась слезами.
Завернув сестру в халат, Гариетт придвинула стул, села рядом и заставила ее допить бренди. Постепенно Абби перестала дрожать, дыхание ее сделалось ровным, слезы высохли, напряжение ушло, оставив после себя уныние и отчаяние.
В комнате повисла тяжелая тишина.
— Абби, дорогая, ты ведь на самом деле не веришь в то, что сказала мне в парке? — осторожно спросила Гариетт, заглядывая сестре в глаза.
Абигайл растерянно смотрела на стакан, который сжимала в руке, словно не понимая, откуда он взялся.
— Мы должны смотреть в лицо фактам, Гариетт, — сказала она. — На мое объявление не последовало никакой реакции. Никто не попытался связаться с нами, а мы ведь предоставили им такую возможность. Прошла уже неделя, больше недели. — Тут она взглянула на Гариетт, и последние, жестокие слова застряли у нее в горле. Но молчание ее говорило яснее всяких слов.
Гариетт покачала головой.
— Ты ведь слышала, что сказал Джайлз. Нам не следует думать о худшем. Ничего не изменилось за эту неделю. Люди Мейтланда следят за нами, и это хороший знак. А если бы Джордж был мертв, наверняка кто-нибудь нашел бы за это время его тело.
Лицо ее перекосилось от ужаса, словно, произнеся эти слова вслух, она сделала смерть Джорджа более реальной.
— Нет, — простонала Гариетт. — Ни за что не поверю в это. Джордж не мог умереть. Это убило бы маму. — Она впилась ногтями в собственную руку, словно надеясь, что боль поможет ей очнуться от этого кошмара. — И я никогда не смогу сказать ему, как сильно я раскаиваюсь.
— Раскаиваешься? — удивилась Абигайл. — В чем, Гариетт?
— В том, что всегда говорила ему столько гадостей, — Гариетт опустила голову и принялась раскачиваться на стуле. Она делала так еще маленькой девочкой, когда ей было стыдно. — Я всегда насмехалась над ним, даже когда мы были детьми. И потом, когда он стал интересоваться живописью и ландшафтной архитектурой. Над этим я тоже смеялась. — Слезы брызнули из глаз Гариетт. — Но я не хотела обидеть его, Абби. Я просто мечтала, чтобы Джордж нашел профессию, которая поможет ему обеспечить себя.
Абби поставила стакан и опустилась на колени возле стула сестры. Обняв Гариетт за плечи, она стала раскачиваться вместе с ней.
— Я уверена, что Джордж понимал это.
Но Гариетт продолжала, словно не слыша ее слов:
— Помнишь, когда умер папа? Мама все время в слезах, а Дэниэл постоянно занят. Мы не могли потратить ни пенни, потому что были опутаны долгами. А я лежала целыми ночами без сна и думала, что будет с нами дальше.
Абби прекрасно помнила, как им приходилось отказывать себе буквально во всем, но это не задело ее так сильно. Сейчас Абби было немного стыдно за то, что она не заметила, как страдала от этого ее сестра.
— Ты должна была сказать мне об этом, Гариетт.
— Тебя ведь удивляет иногда, почему я так люблю ходить по магазинам. Это все, чтобы забыть о тех тяжелых временах. — Гариетт подняла голову и выдавила из себя улыбку. — И понадобилось, чтобы случилось что-то ужасное, чтобы я поняла — деньги не главное в этой жизни. Мы должны наслаждаться каждой минутой, которую можем провести среди своих близких. И пусть Джордж будет садовником или художником, да хоть учителем танцев. Я не стану учить его жить. Джайлз говорит, один из моих недостатков в том, что мне все время кажется, будто я лучше знаю, как окружающие должны строить свою жизнь. Что ж, жизнь преподала мне хороший урок. Теперь я мечтаю лишь о том, чтобы увидеть Джорджа живым и здоровым.
— Я думаю, он действительно жив и здоров.
— Что?
— Ты только что сказала одну вещь, которая подхлестнула мою память, — Абигайл выпрямилась и потерла лоб, словно подгоняя воспоминания.
— И что же я такого сказала? — нетерпеливо спросила Гариетт.
— Ты сказала, что, если бы Джордж был мертв, кто-нибудь уже нашел бы его тело, и тут ты абсолютно права. Понимаешь, тот ужасный человек, который напал на меня в моей собственной спальне в Бате… Он сказал, что, если я разозлю его, он… накажет меня, причинив зло Джорджу. То есть, если бы он сделал это, он обязательно захотел бы, чтобы я об этом уУзнала, понимаешь?
— Не совсем.
— Это трудно объяснить. — Абби покачала головой, подбирая нужные слова. — Он считает, что никто не смеет разозлить его и остаться безнаказанным. И при этом он уверен, что я уже провела его в Париже, когда Колетт передала мне книгу. — Она сделала паузу, затем удивленно произнесла, словно мысль эта только что пришла ей в голову: — Он ненавидит меня. Нет, «ненавидит» — не то слово. Он меня презирает. Он хочет, чтобы я знала, что нахожусь в его власти, и чувствовала его силу и могущество. Значит, если бы он сделал что-нибудь с Джорджем, то наверняка позаботился бы, чтобы я об этом узнала.
Гариетт схватила сестру за руки и испуганно затараторила:
— Абби, милая, мне не нравится то, что ты говоришь об этом человеке. Сумеем ли мы справиться с таким опасным негодяем?
— Мы поговорим об этом сегодня вечером, когда соберется вся семья.
— Джайлз считает, что мы должны попросить Хью Темплара помочь нам. Я ненавижу его не меньше, чем ты. Но ради Джорджа стоит пренебречь нашей враждой.
Лицо Абби исказила гримаса отвращения. Даже слышать имя Хью было все равно что сыпать соль на свежую рану. Ей и раньше приходилось терпеть от мужчин обиды и разочарования, но тогда ей все же удавалось сохранить лицо, сделать вид, что ничего не происходит. Но сейчас у нее ничего не получалось. Абби знала, что единственный способ избавиться от боли, причиненной ей Хью, это не видеть его и не думать о нем. Но вся беда была в том, что без мысли о нем не проходило ни дня.
Обе сестры почти одновременно обернулись к двери, услышав, как кто-то произносит их имена.
— Кажется, Дэниэл зовет нас. — Гариетт подошла к двери и крикнула вниз: — Мы здесь, у Абби, Дэниэл.
Через несколько минут Дэниэл буквально ворвался в комнату, размахивая каким-то конвертом. Он был сильно взволнован.
— Абби, ты была права, — сказал Дэниэл, переведя дух. — Джордж не появился в Таттерсоллз. Но вот записка от него. Это ответ на твое объявление.
Абби взяла у него конверт.
— Но как это попало к тебе?
— Я положил свой каталог, чтобы осмотреть жеребца, а когда взял снова, конверт лежал внутри. Это письмо от Джорджа. Он жив! Прочитай — и ты сама убедишься.
Дрожащими руками Абби достала из конверта записку. И прочитала:
«Би!
Я так и знал, что ты не бросишь меня. Буду ждать тебя в среду вечером возле десятой ложи в Королевском театре в антракте пьесы «Тайный брак». Это ведь одна из твоих любимых пьес, не так ли? Не забудь принести книгу.
Джордж».




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет

Разделы:
Пролог12345678910111213141516171819202122232425262728

Ваши комментарии
к роману Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет



Шпионские интриги у Торнтон очень даже хороши. Увлекательно, динамично, трепетно и в то же время страстно. Хью - ученый, некогда бывший агент разведки Короны. Он друг героини и тайно влюблен в нее, но не делает никаких попыток к сближению, т.к. она убеждена, что не хочет брака. Но в момент опасности Хью приходит на помощь, готовый на все ради любимой женщины, даже превратиться в дикаря, вернуться к той жизни, которую ненавидел. Достойным поведением Хью я всегда была довольна, он молодец, хотя и совершал ошибки! Понравилось развитие отношений героев от дружбы,основанной на общности интересов до красивой и страстной любви! Хотелось бы отметить главного злодея - агента Наполеона - Немо, человека без лица! Он прям-таки гений в своей области: таинственный, неуловимый, умный и сильный противник, а не какой-нибудь глупый хлюпик, которого так легко словить. Читала с огромным интересом: 9/10
Прошепчи его имя - Торнтон ЭлизабетNeytiri
2.05.2014, 9.47





Роман отличный.Приключения захватывающие.
Прошепчи его имя - Торнтон ЭлизабетНаталюша
11.05.2014, 18.12





хороший роман.9 баллов.
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетчитатель)
12.05.2014, 21.59





очень интересный роман!!!!!!!!!!!!!!
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетнадежда
5.11.2015, 18.20





Читать однозначно,любовь,интрига,герои,сюжет, все заслуживает прочтения и вашего внимания. С удовольствием прочла уже второй раз,очень интересный роман.
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетнадежда
23.03.2016, 13.08





оч понравилось. наверчено-наверчено.)
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетлёлища
24.03.2016, 10.53








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100