Читать онлайн Прошепчи его имя, автора - Торнтон Элизабет, Раздел - 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.41 (Голосов: 79)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Торнтон Элизабет

Прошепчи его имя

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

10

Эндикот находился всего в нескольких милях от большой дороги, но из-за жуткой погоды лошади плелись шагом. Деревня была небольшой — церковь и кучка крытых соломой домишек. Нигде не было видно ни души. Проехав еще милю, они свернули к двухэтажному каменному зданию. В окнах не было света, а из трубы не шел дым.
— Похоже, здесь никто не живет, — заметила Абби.
Хью сидел на скамейке с пледом на плечах.
— Наверное, миссис Дин уехала к своей сестре в Ньюбери. Дом продается, но она уже устала ждать покупателей.
Экипаж остановился. Абби попыталась открыть дверь, но ее заклинило, и Харперу еле удалось с ней справиться. Девушка быстро выпрыгнула наружу. Ее изумило недурное состояние экипажа — конечно, краска была содрана в нескольких местах, но никаких более серьезных повреждений она не обнаружила.
Хью тоже вышел из экипажа и сердито заявил, предвосхищая возражения Харпера:
— Нет, и еще раз нет. Даже не думай о том, чтобы снова тащить меня на плече. Я вполне способен двигаться на собственных ногах.
Однако, сделав шаг, он зашатался и упал на колени.
— Я поскользнулся, — угрюмо заявил он, когда Харпер и Абби подхватили его, чтобы он не упал лицом вниз. Они попробовали его поднять, и дыхание его перехватило от боли.
— Только не за эту руку, Абби, — попросил он. — Очень болит плечо. Но идти я могу сам.
— Угу, — проворчал в ответ Харпер. — А я король Англии. Том, убери с глаз долой нашу колымагу. Да побыстрее.
Абби нервно оглянулась, но снег падал так густо, что она не разглядела ничего, кроме каменных колонн входа.
Харпер поднял Хью, закинул его руку вокруг шеи и потребовал:
— Может, теперь ваша светлость объяснит, как мы будем вламываться в этот дом?
— Это ведь деревня, — Хью едва сдержал стон, двигаясь с помощью Харпера вверх по лестнице. — Здесь никто не запирает двери.
Хью оказался прав. Через несколько минут они уже были внутри.
— Где кухня? — спросила Абби.
— Вон за той дверью, — ответил Хью.
— Его надо бы уложить в постель, — пробурчал Харпер.
— Только после того, как я его осмотрю, — сказала Абби.
В доме было холодно и сыро. Наверное, хозяйки не было уже несколько дней. Абби прошла впереди других по узкому коридору через небольшую столовую и оказалась в кухне. Она нашла на полке кремень и зажгла свечи. В очаге был разложен уголь, который оставалось только разжечь. Абби поднесла свечку к бумаге, подложенной под угли. Когда бумага занялась и вспыхнула, она отошла от очага и оглянулась вокруг.
Возле одного из окон были две каменные раковины, в центре — деревянный стол, а по стенам висели на крюках кастрюли и сковородки. Все блестело чистотой.
— Я сам! — послышался возглас Хью, которого Харпер опустил в одно из кресел у огня.
— А теперь, — потребовал кучер, — расскажите нам, что все-таки произошло во дворе этой чертовой гостиницы?
— Я разговаривал с одним из конюхов, — начал Хью. — Вдруг ко мне подошел незнакомый человек и предложил прогуляться. — Он сделал паузу. — Я не мог ему отказать, поскольку он наставил на меня пистолет. Мы подошли к воротам. Там нас встретил еще один мужчина, стоявший рядом с экипажем. Тут я оказал сопротивление, и они стали бить меня рукоятками своих пистолетов. Дальше я ничего не помню до того момента, когда ты вытащил меня из экипажа.
— Но чего они хотели?
— Понятия не имею. Они не требовали ни денег, ни драгоценностей. Вряд ли это были воры. А теперь ваша очередь. Расскажите, что случилось потом. Я лишь смутно помню, как меня вынимали из экипажа. Очнулся, уже когда мы неслись по большой дороге.
— Что случилось потом? — переспросил Харпер. — Начался настоящий бедлам. Мы избавились от одной кучки негодяев, но нас тут же обстреляли другие.
— Именно это интересует меня больше всего, — сказал Хью. — Мне показалось…
— Две шайки негодяев! — вдруг воскликнула Абигайл так громко, что оба мужчины повернулись в ее сторону. Она беспомощно пожала плечами. — Но мне показалось, что все они — члены одной шайки.
— Не похоже, — возразил Харпер. — Как вы думаете, почему убежали те мерзавцы, что схватили мистера Темпла-ра? Ведь не потому, что вы выстрелили. У вас так дрожали руки — вы все равно бы ни в кого не попали. Им ничего не стоило вас обезоружить. Нет. Они убежали, потому что увидели человека на галерее. Но почему стреляли вы, мисс Вейл?
— Один из них двинулся в мою сторону, — объяснила Абби. — Я испугалась.
— Я бы тоже испугался, — сказал Хью. — Вы поступили правильно, Абби. Продолжай, Харпер, что же произошло дальше?
Харпер внимательно посмотрел на Хью, словно пытаясь разглядеть что-то на его лице.
— Как я уже сказал, — продолжал он, — они не стали с нами объясняться. Я счел за благо покинуть место действия. И вот мы здесь. — Он снова посмотрел на Хью. — Поговорим потом, когда вы отдохнете. Я, пожалуй, пойду погляжу — вдруг эти негодяи все-таки решили нас преследовать.
— Вряд ли они смогли бы найти нас в такую бурю, — возразила Абби.
Хью выглянул в окно. Снежные хлопья исполняли за стеклом причудливый танец.
— Абби права. Нам повезло, что мы сумели сюда добраться. А наши возможные преследователи наверняка решат, что мы не рискнули бы свернуть в такую погоду с большой дороги.
Хью и Харпер переглянулись. Кучер встал и направился к двери.
— Пойду-ка я помогу Тому с лошадьми.
— Конюшня за домом, — сказал Хью.
Когда Харпер вышел, Хью в изнеможении откинулся на спинку кресла. Абигайл медленно сняла плащ и повесила его на крюк за дверью. Мысли ее все еще путались. Две шайки негодяев! Если подумать, это имело смысл. Она вспомнила, что мужчина, напавший на нее в Бате, говорил, чтобы она не вздумала обращаться к его врагам. Так, значит, теперь за ней гонятся целых две шайки злодеев! Мысль эта разозлила ее. Почему все они считают, что ее так просто запугать?
Хью молча наблюдал за девушкой. Абби взяла с полки над очагом большой черный чайник и пошла налить в него воды. Хью прекрасно знал, что происшествие в «Черном вепре» было отнюдь не случайным. И скорее всего причины нападения имели отношение к Абби, а вовсе не к нему самому. Она подняла тяжелый чайник двумя руками и повесила над очагом. Хью с удовольствием наблюдал за плавным покачиванием ее бедер. Больше всего ему нравилась в Абби ее пышная и в то же время стройная фигура.
— А теперь посмотрим, что с вами, — сказала девушка.
Обычно Хью не любил, чтобы вокруг него суетились, но это было совсем другое дело. Приятно было почувствовать прикосновения рук Абби, щупавшей холодными пальцами его пульс, а затем лоб, чтобы проверить, нет ли жара. Платье ее шуршало у его ног, и, наклонившись, он мог бы поцеловать Абби прямо между грудей.
— Пока что неплохо, — заключила Абби. — А теперь откройте-ка пошире глаза.
Хью покорно исполнил требование.
— Слава богу, зрачки не расширены.
— Ммм, — пробормотал Хью, вдыхая запах цветов, исходивший от Абби. Ему нравилось в ней все, начиная от…
Осознав, куда могут завести его такие мысли, Хью приказал себе остановиться. Брак по-прежнему не входит в его планы, а это, как выяснилось, — единственный способ добиться близости с Абби.
Он мог бы соблазнить ее, если бы действительно был беспринципным развратником. Ему достаточно было коснуться Абби — и она растаяла бы от страсти. Он мог бы соблазнить ее прямо здесь и прямо сейчас. Но потом Абби почувствует себя обесчещенной, а для него жизнь превратится в кошмар. Что бы там ни думала про него мисс Абигайл Вейл, он вовсе не был человеком без чести и совести. Значит, переспав с ней, он почувствует, что обязан жениться.
Нет! Лучше сгореть заживо, чем снова попасться в эту ловушку.
— Ммм, — раздраженно проворчал Хью, — здесь больно.
— Ну что ж, — сказала Абби. — Теперь осмотр окончен. У вас нет сотрясения, нет жара, не сломаны кости — иначе вы не могли бы ходить, не чувствуя боли. Беспокоит меня только ваше плечо. Поврежденные суставы могут причинить массу беспокойства, если не лечить их правильно.
— О? — удивился Хью. — А откуда вы так хорошо в этом разбираетесь?
— Джордж все время… — Абби вдруг осеклась.
Хью подождал немного, затем переспросил:
— Ваш брат Джордж?
— Ну да, — продолжала Абби. — Когда мы были детьми, Джордж постоянно падал с деревьев и со стен, а я помогала няне выхаживать его. Так что я довольно рано узнала, что такое сотрясение мозга и как вправить вывих.
Абби стояла сзади, осматривая шишку на затылке Хью. Он не видел ее лица, но уловил неожиданно трагические нотки в голосе, когда речь зашла о Джордже.
«Джордж? — подумал он. — Интересно, во что умудрился впутаться брат Абби».
— И что же затеял наш юный безобразник на этот раз?
— Что? — Пальцы Абби замерли на его затылке.
— Джордж, — пояснил Хью. — Разве не о нем мы говорили?
Абби снова появилась в поле его зрения и заговорила как ни в чем не бывало:
— Ну, надо знать Джорджа. Он всегда исчезает и появляется, когда ему вздумается. Где-то здесь должна быть аптечка. У вас там на затылке огромная ссадина. Надо заклеить ее пластырем и смазать чем-нибудь все эти порезы и царапины. Не знаете, где у миссис Дин аптечка?
— В кладовке. Вон дверь, — указал Хью.
— А вы неплохо знаете этот дом.
— Доктор Дин был моим учителем, и я прожил здесь несколько лет.
— Вот как. — Абби взяла с камина свечу и направилась к двери.
Хью озадаченно смотрел ей вслед. Она явно поспешила сменить тему разговора. Значит, ее все-таки беспокоило что-то, связанное с Джорджем. Может, он как-то замешан в то, что случилось с ними сегодня. Во что же впутались эти два наивных создания? Впрочем, возможно, не таких уж наивных, раз в дело посчитала нужным вмешаться британская разведка.
Абби вернулась с полным подносом лекарств, поставила его на стол и стала орудовать с ловкостью опытного хирурга. Вот она встала над ним с полотенцем, смоченным в горячей воде, в одной руке и бутылочкой темного стекла в другой. Хью потянул носом воздух.
— Экстракт Ярроу и Бетони, чтобы промыть мои раны. Одно из любимых лекарств миссис Дин. Насколько я помню, это будет сильно щипать.
Абби начала с того, что отерла с его лица засохшую кровь.
— Так вы сказали, что жили здесь несколько лет?
Хью кивнул.
— Я приехал сюда вскоре после того, как моя мать вышла замуж второй раз. Мне было тогда шесть. И я жил здесь до тех пор, пока в двенадцать лет меня не отправили в школу.
— Так вам было всего шесть лет! Не слишком ли рано вас разлучили с родными? Я знаю, что мальчиков часто отправляют жить к их учителям, но не в таком нежном возрасте.
— Моя мать и отчим были слишком поглощены собственными делами. Они решили, что это лучшее решение.
— Лучшее для кого? — в негодовании воскликнула Абби.
Хью ответил с улыбкой:
— Не позволяйте воображению завести вас слишком далеко, Абби. Я вовсе не был несчастным ребенком. Я довольно быстро привык к Динам и к этому дому. Я был здесь вполне счастлив. А когда умерла моя мать, это не стало для меня катастрофой. Мой настоящий дом был здесь.
— Понимаю, — тихо произнесла Абби. — А каким мальчиком вы были, Хью?
— Я любил книги. Увлекался историей. Больше всего мне нравилось отправляться вместе с мистером Дином в археологические экспедиции. Знаете, в этом районе есть руины римских поселений и даже каменный крут, похожий на Стоунхендж. Так что, как вы понимаете, я был на седьмом небе.
Глаза их встретились. Абби улыбнулась. Хью улыбнулся в ответ. Оба молчали, но молчание их было знаком взаимной симпатии и понимания. Однако по мере того как пауза затягивалась, характер ее менялся. Грудь Хью тяжело вздымалась, Абби слегка покраснела, и улыбки померкли на их лицах.
Они заговорили почти одновременно:
— Абби, по поводу прошлой ночи…
— Нужно перевязать ваши раны. Не двигайтесь. Это не займет много времени.
* * *
Перевязав плечо Хью, Абигайл отправилась наверх, чтобы приготовить для него комнату. В камине одной из спален тоже были дрова. В комоде Абби обнаружила превосходные льняные простыни. На столике у кровати стоял кувшин. Абби понимала, что надо принести воды, раскалить кирпичи, чтобы согреть постель, но это значило вновь оказаться лицом к лицу с Хью. Невыносимо.
Они, кажется, сблизились куда сильнее, чем следовало. Абби чуть было не сказала Хью, что, несмотря на жестокость матери и отчима, он вырос отличным человеком. Но после этого они обязательно заговорили бы о событиях вчерашнего вечера, а этого Абби допустить не могла.
Если все-таки придется когда-нибудь объясняться по этому поводу, Абигайл будет настаивать на том, что они просто не поняли друг друга. В общем, почти так оно и было.
Абби подвинула в огонь откатившиеся угольки и задумалась о том, каким был Хью в детстве. Он часто и очень тепло вспоминал о своем учителе мистере Дине, но Абигайл и не догадывалась, что Хью провел детство в его доме. Английских мальчиков отправляли жить с их учителями, но только сирот, которых не мог взять к себе никто из родных.
Выходит, мать практически бросила Хью. Он говорил об этом совершенно равнодушно, но девушка не могла поверить, что это прошло для него бесследно. Миссис Дин наверняка была отличной хозяйкой и замечательно относилась к Хью, но все равно это не то, что жить в окружении любящей семьи.
Конечно, ее семья не была идеальной. Они ссорились, спорили и даже ругались. Иногда они относились друг к другу хорошо, иногда не очень. Но если с кем-нибудь из членов семьи случалась беда, все распри забывались. Надо было отдать должное семейству Вейл: они могли не одобрять и даже недолюбливать друг друга, но никогда не бросали членов семьи на произвол судьбы.
Абби вздохнула. Зря она подумала об этом. Перед глазами встало смеющееся лицо Джорджа, а затем она представила себе младшего брата, заточенного в темной и сырой келье, убежденного, что родные бросили его и спасения нет. Абби обхватила себя руками за плечи.
— Нет! — вслух произнесла она. — Нет!
Джордж ведь наверняка помнит три золотых правила Вейлов. Вейлы никогда не забывают говорить «спасибо» и «пожалуйста». Вейлы никогда не обсуждают свои дела при посторонних. Вейлы держатся вместе, когда приходит беда.
Впрочем, список правил этой семьи был почти бесконечен. Что ж, они выросли и стали критически относиться к тому, что внушали им в детстве, но главное отпечаталось в их памяти навсегда. Три вышеупомянутых правила были для Вейлов чем-то вроде символа веры. Что бы ни случилось, Джордж должен верить, что родные никогда не бросят его. Они перевернут весь мир с ног на голову, но доставят его домой целым и невредимым.
Абби отошла от камина к окну. Снег. Она всегда любила снег, но сейчас в нем словно воплотился кошмар, в который вовлекла ее судьба. Что ей делать теперь? Куда ехать дальше? Как спастись от двух шаек гоняющихся за ней злодеев? Ведь ставкой в этой игре была жизнь ее брата. И зависело все только от нее!
А она? В нужный момент не вспомнила даже о том, что надо взвести курки. Харперу пришлось напомнить ей об этом. У нее до сих пор больно ныло запястье. А она-то, дурочка, еще подумала, что бандиты убежали, испугавшись ее неумелого выстрела в воздух. Какая глупость! Она стояла перед ними совершенно беззащитная. Они могли кинуться к ней и легко справились бы вдвоем, если бы не человек на галерее.
Абигайл долго думала и решила, что напавшие на Хью мерзавцы вряд ли были заодно с тем, кто так напугал ее в Бате. Она не могла бы сказать, почему так уверена в этом. Наверное, интуиция. Нападавшие на Хью были трусливы. Пожалуй, они боялись не меньше, чем сама Абби. Человек в коричневом сюртуке явно был у них главным и совсем не походил на того страшного незнакомца. Не так высок, не так дерзок, и главное — он не внушал того леденящего душу страха. Все трое убежали, а она просто не могла представить себе того, кто напал на нее, бегущим от опасности.
Человек на галерее тоже не был похож на того, первого. Она уловила легкий ирландский или шотландский акцент, но дело не в этом. У человека на галерее был баритон, а голос того, кто разговаривал с ней под покровом ночи, был более высоким. И куда более страшным.
Что же ей делать? Как спасти Джорджа?
При одной мысли о собственной беспомощности кровь вскипала у нее в жилах. Что ж, пожалуй, если она очень попросит, Харпер научит ее стрелять.
С этой мыслью Абби отправилась на поиски Харпера.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет

Разделы:
Пролог12345678910111213141516171819202122232425262728

Ваши комментарии
к роману Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет



Шпионские интриги у Торнтон очень даже хороши. Увлекательно, динамично, трепетно и в то же время страстно. Хью - ученый, некогда бывший агент разведки Короны. Он друг героини и тайно влюблен в нее, но не делает никаких попыток к сближению, т.к. она убеждена, что не хочет брака. Но в момент опасности Хью приходит на помощь, готовый на все ради любимой женщины, даже превратиться в дикаря, вернуться к той жизни, которую ненавидел. Достойным поведением Хью я всегда была довольна, он молодец, хотя и совершал ошибки! Понравилось развитие отношений героев от дружбы,основанной на общности интересов до красивой и страстной любви! Хотелось бы отметить главного злодея - агента Наполеона - Немо, человека без лица! Он прям-таки гений в своей области: таинственный, неуловимый, умный и сильный противник, а не какой-нибудь глупый хлюпик, которого так легко словить. Читала с огромным интересом: 9/10
Прошепчи его имя - Торнтон ЭлизабетNeytiri
2.05.2014, 9.47





Роман отличный.Приключения захватывающие.
Прошепчи его имя - Торнтон ЭлизабетНаталюша
11.05.2014, 18.12





хороший роман.9 баллов.
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетчитатель)
12.05.2014, 21.59





очень интересный роман!!!!!!!!!!!!!!
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетнадежда
5.11.2015, 18.20





Читать однозначно,любовь,интрига,герои,сюжет, все заслуживает прочтения и вашего внимания. С удовольствием прочла уже второй раз,очень интересный роман.
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетнадежда
23.03.2016, 13.08





оч понравилось. наверчено-наверчено.)
Прошепчи его имя - Торнтон Элизабетлёлища
24.03.2016, 10.53








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100