Читать онлайн Голубые фиалки, автора - Томпсон Ронда, Раздел - Глава 20 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Голубые фиалки - Томпсон Ронда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.5 (Голосов: 10)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Голубые фиалки - Томпсон Ронда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Голубые фиалки - Томпсон Ронда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Томпсон Ронда

Голубые фиалки

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 20

Виолетта вошла в банк и увидела, что Грегори держит мистера Бартона на мушке. Лицо Клайна закрывал платок. Увидев Виолетту, Грегори навел на нее револьвер. Это разозлило ее больше, чем вид бледного и дрожащего управляющего, который выглядел так, словно вот-вот упадет в обморок.
— Не смей пугать меня оружием! — Она подошла к Грегори вплотную. — Как ты можешь так поступать с мистером Бартоном! Ему надо растить сына, а вскоре у него родится второй ребенок. Из-за тебя он может потерять свой пост!
— Миссис Клайн, — подал голос Бартон, — пожалуйста, не сердите этого человека. Он может застрелить вас.
— Глупости! — Виолетта забрала у Грегори револьвер. — Убирайся, пока я не убила тебя!
Грегори торопливо направился к двери и исчез. И тут Виолетта заметила одну странность. Оружие, которое она сжимала в руке, не принадлежало Грегори! Это был чужой револьвер. И вдруг дверь распахнулась, и в банк ворвался Грегори.
Увидев Виолетту с револьвером в руке, он вскрикнул:
— Не надо, прошу тебя!
— Боже мой, мистер Клайн! Ваша жена только что предотвратила ограбление! — вскричал Сет Бартон.
— Что?! — Грегори изумленно смотрел на оружие в руке Виолетты.
— Ты… Ты не был здесь только что? — Виолетту вдруг охватила слабость.
— Нет, — прошептал Грегори. — Что происходит?
— Ваша жена, — мистер Бартон выбрался из-за конторки и направился к ним, — самая храбрая женщина на свете!
Силы покинули Виолетту, она начала оседать на пол, но Грегори успел ее подхватить.
— Меня хотели ограбить! — продолжал восторженно вещать мистер Бартон. — Потом в банк вошла ваша жена, спокойно подошла к грабителю и забрала у него оружие. Да еще и отругала его!
— Это правда? — Грегори был потрясен.
— Я подумала, — Виолетта покосилась на управляющего, — что нехорошо грабить такого милого человека, как мистер Бартон.
— Вас могли убить! — не унимался Бартон. — И что самое обидное, из-за какой-то малости. Сегодня ночью деньги железнодорожной компании были отосланы в Топику дилижансом. У меня в кассе осталась совсем незначительная сумма.
— Дилижансом? — переспросила Виолетта, заметно оживляясь. — Это радует.
Если они с Грегори ограбят дилижанс, это никоим образом не навредит мистеру Бартону.
— Вообще-то я просто зашла попрощаться и сказать, что рада была познакомиться с вами и миссис Бартон, — весело сказала она.
— Вы уже уезжаете? Но вы должны остаться! Я представлю вас шерифу и устрою вечер в вашу честь!
— Шерифу? — Вопрос вырвался у Грегори и Виолетты одновременно.
— Право, не стоит, — торопливо отмахнулась Виолетта. — Нам с мистером Клайном надо спешить. У нас много неотложных дел.
— Моя жена такая непредсказуемая, — развел руками Грегори. — Это не первый ее подобный поступок. Боюсь, я поседею раньше срока.
— Вам и правда следует быть поосторожнее, миссис Клайн, — согласился управляющий. — Храбрость не главное из женских достоинств.
— Я приму к сведению ваш совет, — заверила его Виолетта. — Передайте наилучшие пожелания вашей супруге.
— Жду не дождусь, когда увижу ее и смогу ей все рассказать. И не только ей. Весь город должен узнать о вашем подвиге…
— Учитывая ее положение, думаю, вам не стоит говорить ей, что ваша жизнь была в опасности, — прервала его Виолетта.
Мистер Бартон нахмурился:
— Что ж, возможно, вы правы. Но я должен непременно рассказать все шерифу. Он в последнее время стал пренебрегать своими обязанностями. Я уже говорил вам вчера, что в нашем городке редко что-то происходит…
— О да, вы непременно должны все рассказать шерифу, — подхватила Виолетта. — Тогда он будет готов к тому, что может еще произойти.
Грегори нахмурился.
— Вы правы, — расстроенно кивнул Сет Бартон. — Я успел сказать грабителю, что почти все наличные деньги увезли. Он ответил, что не верит мне, и продолжал требовать денег. Но теперь он может отправиться следом за дилижансом.
— Разумеется, — согласилась Виолетта.
— А может, и нет, — загадочно протянул Грегори.
— Я думаю, он отправится. — Виолетта сердито уставилась на него.
— Ну что ж, мистер Бартон. — Грегори вздохнул. — Желаю вам всего наилучшего.
— Надеюсь, вы заглянете к нам, когда будете возвращаться в Сент-Луис?
— Если будем живы… э-э… то есть если будет время, — ответил Грегори и, взяв под руку Виолетту, увел ее из банка.
Не успели они сделать несколько шагов, как он напустился на нее с упреками:
— Господи, Виолетта, что ты вытворяешь? Тебя же могли убить!
— Да, и это была бы твоя вина! Что, интересно, ты подразумевал под подарком моему отцу? Я думала, ты решил ограбить банк!
— Ну, — Грегори покраснел, — вообще-то я и впрямь собирался ограбить мистера Бартона. Но на улице я встретил его жену. Она болтала о том о сем, потом опять сунула мне этого противного ребенка, и я держал его, пока она искала в сумочке платок… Ну, и я понял, что не могу ограбить человека, которого и так оскорбил вчера… И потом этот…
— Ребенок? — подхватила Виолетта. — Ты не хотел подвергать опасности отца?
— Ну да, — неохотно кивнул Грегори. — Малыш не так уж плох… Если убрать вонь и слюни.
— Похоже, твоя совесть растет и крепнет, — задумчиво проговорила Виолетта.
— Твоя тоже сегодня решила подать голос. — Виолетта улыбнулась в ответ на его дружескую улыбку. Но нет — нужно поскорее стряхнуть с себя это дружелюбие. Она не может позволить себе расслабиться.
— Нам надо забыть про совесть и постараться догнать дилижанс.
— Думаю, речь идет не о том, который направляется в сторону Сент-Луиса? — печально спросил Грегори.
Виолетта даже не удостоила его ответом. Вместо этого она решительно направилась в гостиницу, чтобы переодеться в мужской костюм.
Выезжая из города, они продолжали спорить.
— Я вполне могу ограбить его один, — настаивал Грегори.
— Я согласилась, чтобы ты поехал со мной в Канзас, но не давала тебе разрешения участвовать в моих делах. И уж я точно не соглашусь, чтобы ты действовал в одиночку!
— Если ты не откажешься от своих планов, то мне все равно придется принять в них участие. Слишком опасно отпускать тебя одну. Дилижанс может хорошо охраняться. А кроме того, раз уж даже ты обозналась, то и охрана, и кучер могут принять меня за того человека, который пытался ограбить Бартона. И тогда у них будут два описания, совпадающие друг с другом.
Виолетте не хотелось признавать его правоту, но делать было нечего. Кроме того, если она хочет, чтобы все предыдущие ограбления тоже приписали ее отцу, то лучше, если свидетели увидят настоящего мужчину, а не переодетую женщину.
— Сначала нам нужно догнать дилижанс, — уклончиво ответила она. — Посмотрим, как он охраняется, и тогда будем решать, как действовать.
Грегори кивнул, и они пришпорили лошадей.
Они гнали и гнали лошадей, но лишь к концу дня увидели впереди облако пыли, которое сопровождало, судя по всему, вожделенный дилижанс. Грегори не мог сказать, что испытал счастье, достигнув цели, и все же то чувство, которое его совесть пыталась представить как тревогу, носило явственный оттенок радостного возбуждения. Они съехали с дороги и поскакали, прячась за деревьями. Вскоре им удалось рассмотреть, что в дилижансе нет ни одного пассажира, зато рядом с ним едут четверо вооруженных охранников.
Виолетта натянула поводья, и их лошади перешли на шаг.
— Слишком много охраны, — с досадой сообщила она. — Рискованно.
— Я справлюсь с ними, — заверил ее Грегори.
— Возможно, только я тебе не позволю! Я не хочу, чтобы тебя ранили. Или убили. Ну, в смысле — не хочу отягощать свою совесть.
— Ну тогда и ты не подойдешь к этому дилижансу! Я тоже не желаю видеть тебя мертвой.
— Как жаль, что Майлз, обещая тебе вознаграждение, не сказал, «за живую или мертвую», — фыркнула она.
— Да, жаль, — рассеянно буркнул он, хотя сам уже давно пришел к выводу, что вознаграждение его мало интересует.
— Ну что ж, — подвела неутешительный итог Виолетта, — тогда где-нибудь по дороге нам придется подыскать подходящий банк и ограбить его. Обидно, конечно, потому что тут денег больше, чем в любом из местных банков. И власти не поленились бы преследовать человека, который осмелился украсть такой куш.
Грегори задумчиво смотрел в сторону удаляющегося облака пыли. Да, там были большие деньги. Их вполне достаточно, чтобы дать возможность мужчине начать новую жизнь… Или женщине.
— Давай поедем за ним. Они не могут ехать до самой Топики без остановок. Как знать, может, нам улыбнется удача, — предложил Грегори.
Они снова пустились в путь. Незадолго до темноты дилижанс остановился у перевалочной станции. Это было примитивное сооружение, рядом с которым Грегори разглядел кораль, полный лошадей. Пока охранники вытаскивали из дилижанса сейф, кучер о чем-то спорил со станционным смотрителем. В конце концов тот пожал плечами и ушел в дом, а кучер начал распрягать лошадей.
— Что происходит? — спросила Виолетта.
— Думаю, он решил сменить лошадей, — ответил Клайн.
Кучер отвел животных в загон, потом вышел на середину дороги и некоторое время вглядывался в даль. Покачав головой, он наконец ушел в дом.
Грегори привстал на стременах и посмотрел в том же направлении. На горизонте собирались тучи. Близилась очередная гроза.
— Как ты думаешь, он ждет кого-то? Зачем он смотрел на дорогу? — беспокойно спрашивала Виолетта.
— Думаю, он ждет охрану, которая должна сменить этих людей. Скорее всего они должны были уже быть здесь к их приезду.
— А теперь им придется ждать…
— Да, и еще гроза приближается, — кивнул Грегори. — Если мы хотим украсть этот чертов сейф, то делать это надо сейчас.
— С ума сошел! Там четверо охранников, кучер, станционный смотритель… Даже если мы ворвемся вдвоем…
— Нет, мы не пойдем туда вдвоем. — Грегори лихорадочно обдумывал варианты. Многое зависит от Виолетты, но он был уверен в ее актерских способностях — сам не раз попадал впросак. — Мы пойдем по одному, и ты будешь в платье.
— В платье?
— Ну да! Доставай женскую одежду. Я объясню, пока ты будешь переодеваться.
План Грегори был хорош, и все же Виолетте вдруг стало страшно. А вдруг все сорвется? Или она не справится с ролью? Грегори критически оглядел ее, растрепал ее светлые волосы и, резко дернув, оторвал рукав.
— Что ты делаешь! Ты испортил мое лучшее платье! — возмутилась она.
— Ты должна выглядеть так, словно убегала от смертельной опасности, — напомнил он. — Кроме того, — взгляд его задержался на прорехе, — вид твоей нежной кожи отвлечет их лучше любого вранья.
Через несколько секунд, которые Грегори провел, молча разглядывая ее, Виолетта не выдержала. Помахала рукой перед его носом и спросила:
— Эй, о чем ты задумался?
— О деньгах.
Виолетта разочарованно вздохнула. Не слишком лестно, что и говорить. Но Клайн коснулся ее обнаженного плеча и произнес:
— Знаешь, сорвав такой куш, мы могли бы отправиться куда угодно и стать кем угодно…
Она в ярости сбросила его руку:
— Эти деньги нам не принадлежат! Они должны достаться людям, которые их заработали. Ты забыл, что это зарплата служащих железнодорожной компании? И они ее получат… с небольшим опозданием.
— Опять твоя совесть проснулась, — пробурчал Грегори.
— А твоя?
— Да ладно, я просто подумал вслух. — Он отвернулся и пошел прочь.
Произнеся эту гневную отповедь, Виолетта улыбнулась. На душе стало теплее от мысли, когда он сказал «мы могли бы». Словно у них было общее будущее… Но она никогда не пойдет по пути своих родственников — не будет жить на ворованное. Она проследит, чтобы, после того как ее отца засадят в тюрьму, деньги были отправлены по назначению. Кроме того, она вновь убедилась, что Грегори так и не смог принять ее такой, какая она есть. Он считал, что ей необходимо сменить имя и документы. Она влюбилась в него в тот день, когда они встретились в пригороде Сент-Луиса. Виолетта знала: они могут быть счастливы вместе, но для этого Грегори должен забыть о ее прошлом.
— Повтори мне все еще раз, — попросила она. Темнота сгущалась, и Грегори торопливо повторил свой замысел. Потом он помог ей сесть в седло — теперь, когда она была в платье, это было не так просто. Нагнувшись, он разорвал ее юбку, явив на всеобщее обозрение часть стройной девичьей ноги. Виолетта задохнулась от негодования.
— Платье все равно было испорчено, разве нет?
— Да! Только я не пойму, кого должна изображать — порядочную женщину, за которой гнался негодяй, или разбитную девку, которая выставляет себя напоказ, чтобы заполучить клиента?
Грегори нахмурился и попытался соединить ткань, чтобы прикрыть ее ноги. Она сердито хлопнула коня по крупу и поскакала вперед.
— Виолетта! — позвал он. Она взглянула через плечо.
— Будь осторожнее!
— Теперь ты преступник, так что осторожность нужна тебе.
На мгновение их взгляды встретились, и ей показалось, что сейчас он скажет что-то важное. И она тоже…
Ей есть что сказать ему. Но Грегори отвернулся, отошел к своей лошади и стал готовиться к роли грабителя.
Выехав на дорогу, Виолетта направила лошадь к станции. Подъехав поближе, она начала кричать. Через несколько секунд из дома выскочили мужчины.
— Помогите! — кричала она. — Ради Бога, помогите! Один из охранников схватил ее стремя. Другой пытался поймать узду и успокоить животное.
— Что случилось, мэм? — спросил человек, в котором Виолетта узнала кучера дилижанса.
Она прижала руки к бьющемуся сердцу и голосом, прерывающимся от рыданий, заговорила:
— На меня и моего мужа напал какой-то негодяй! Он стрелял в Грегори. Господи, а вдруг он убил его!
— Он вас ограбил? — спросил смотритель.
Содержательный диалог на улице не входил в их планы, а потому Виолетта покачнулась и, сделав вид, что теряет сознание, начала сползать с лошади. Один из мужчин подхватил ее.
— Надо отнести ее в дом, — проговорил кто-то. Пока ее держали чьи-то руки, Виолетта пришла к выводу, что ей по-прежнему не нравится, когда кто-то прикасается к ней… Кроме Грегори.
Виолетту внесли в комнату и посадили на стул. Мужчины толпились вокруг, выжидающе глядя на нее. Виолетта вдруг испугалась.
— Вы можете рассказать нам, что с вами произошло? — спросил кучер.
С трудом переведя дыхание, она начала рассказывать:
— Сегодня утром я и мой муж были в Харвест-Гроув — это городок неподалеку отсюда. Нам удалось предотвратить ограбление банка. Мы спугнули налетчика, и мистер Бартон не пострадал. Мой муж Грегори… — Она сделала паузу, и слезы заструились по ее лицу. — Нам нужно было ехать дальше по делу, и мы выехали на дорогу… Должно быть, негодяй заметил и узнал нас… А может, выследил специально, чтобы отомстить. Он стрелял в Грегори… — Она умолкла, словно не в силах была продолжать.
— Том, дай ей воды, — приказал один из охранников.
— Грабитель не причинил вам вреда? — Смотритель разглядывал ее порванную одежду, задерживаясь взглядом на самых крупных прорехах.
Виолетта с благодарностью приняла стакан воды и жадно выпила воду.
— Когда Грегори упал с лошади, — продолжила она, — он крикнул, чтобы я не останавливалась. Я свернула с дороги и поехала через лес, надеясь, что грабитель отстанет. Это ветки порвали мою одежду.
Один из мужчин бросил взгляд на дверь, словно намереваясь пойти и проверить, не приближается ли негодяй. Виолетта схватила его за рукав.
— Я так боюсь за мужа! — всхлипнула она. — А вдруг он умер? — Она вскочила и бросилась на грудь охраннику, причитая: — Боже мой, Боже мой, что же я буду без него делать?
Мужчина неловко похлопал ее по плечу. Отстранившись, она простонала:
— Мне душно!
Виолетта подошла к двери и распахнула ее. Мужчины направились было к ней, но она вытянула руку, удерживая их на месте.
— Минутку! Пожалуйста, дайте мне перевести дыхание.
— Сегодня утром мы забрали деньги из того самого банка, — пробурчал кучер. — Бьюсь об заклад, грабитель охотился именно за ними.
«Где же Грегори? « — думала Виолетта. Она не сможет долго удерживать мужчин в помещении, да еще не допускать их к двери.
— Мистер Бартон тоже этого опасался, — согласилась она. — Он сказал, что…
И тут сильная рука схватила ее за горло, а в «шею уперлось холодное дуло револьвера.
— Никто не двигается, или я убью ее!
— Боже мой, это он! — сдавленно вскрикнула Виолетта. — Это человек, который застрелил моего мужа!
Рука одного из охранников потянулась к оружию.
— Не делай этого! — крикнул Грегори. — Клянусь, я ее убью!
— Пожалуйста, не надо! — Слезы опять потекли по ее щекам, и она умоляюще протянула руки к охранникам. — Если вам нет дела до меня, пожалейте хотя бы моего нерожденного ребенка!
Охранник опустил руку.
— Все вы, бросьте оружие на пол, — властно приказал Грегори.
Виолетта издала полузадушенный стон, хотя Клайн держал ее не слишком крепко. Мужчины торопливо подчинились приказу.
— А теперь деньги, — рявкнул Грегори. — Открывайте сейф.
— У нас нет ключа, — развел руками один из охранников. — Он в банке в Топике.
— Несите сюда сейф.
Никто не шевельнулся, и Виолетта опять захрипела, хватаясь руками за горло. Один из охранников поднял сейф и понес его к двери. Когда он поставил его на пол, Грегори велел ему отойти и отстрелил замок. Затем пнул дверцу ногой. Виолетта едва сдержала возглас удивления. Она никогда не видела столько денег сразу. Рядом судорожно вздохнул Грегори.
— Кто из вас смотритель? Принесите пару мешков из-под муки и сложите туда деньги, — приказал Грегори. — И в один из мешков суньте ваши револьверы.
Смотритель сделал, как было велено. Бросив мешки к ногам Грегори, он произнес:
— Вот деньги и оружие. А теперь отпустите леди. — Грегори засмеялся:
— Не раньше, чем я с деньгами буду далеко отсюда. И если кто-нибудь из вас захочет меня остановить, я всажу ей пулю между глаз — и не посмотрю, беременная она или нет!
Он попятился к выходу, не выпуская из рук Виолетту.
Она стонала и плакала, пока он тянул ее за собой, нагруженный мешками с деньгами и оружием. Так они дошли до загона с лошадьми. Грегори направил на нее револьвер и приказал открыть кораль. Виолетта подчинилась, старательно изображая ужас. Грегори велел ей сесть на лошадь и сам вскочил следом. Затем он подхватил поводья лошади, на которой Виолетта приехала на станцию, и привязал их к седлу. А потом он принялся палить в воздух, и испуганные лошади выбежали из загона. Теперь у охранников не было ни оружия, ни лошадей для преследования.
— Давай брось им еще один жалобный взгляд на прощание, — прошептал он.
Девушка вспомнила день, когда фургон Веги увозил ее из родного дома. Она смотрела на мать, до последней минуты надеясь, что та бросится за ней. Теперь Виолетта постаралась придать своему лицу то же самое выражение — растерянности, испуга и жалкой надежды.
Но, как и тогда, никто не попытался ее спасти.
Строение станции почти скрылось из виду, когда небеса над ними разверзлись и хлынул ливень. Виолетта спрыгнула на землю, чтобы сесть на свою лошадь. И вдруг услышала, как ругается Грегори. Обернувшись, она увидела, что на горизонте появилась группа всадников, стремительно приближавшихся к станции.
— Кто это? — спросила она. — Думаешь, новая охрана?
— Наверное, так и есть. — Он кивнул. — Черт, теперь все они бросятся за нами в погоню.
Виолетта вспомнила пару крепких выражений — правда, не стала произносить их вслух.
— Садись скорее на лошадь, — поторопил ее Грегори. — Этот ливень даст нам немного форы.
Они неслись во весь опор, а дождь лил как из ведра. Молнии сверкали непрерывно, заставляя нервничать лошадей.
— Дорога размокла, и мы оставляем следы. Давай спешимся и укроемся в лесу! — крикнул Грегори.
Виолетта была этому только рада. Ездить в мужском седле в женском платье было весьма неудобно — она сильно натерла внутреннюю поверхность бедер. Они свернули в лес. Теперь дождь стучал по листьям, и на них падали лишь отдельные капли.
— Мы сделали это! — Глаза Грегори горели от возбуждения, когда он помогал ей спешиться. — Мы смогли!
Но Виолетта не могла разделить его восторг.
— Еще нет. Теперь охранники будут прочесывать лес. Так просто такие деньги не отдают.
— Ты когда-нибудь видела такую кучу денег? — восторгался Грегори, не слушая ее.
Виолетту его безумный вид огорчил. В ее планы не входило прививать Грегори любовь к подобным поступкам. А вдруг это войдет у него в привычку? Сама она не испытывала ни радости, ни гордости. Это ограбление было для нее возможностью наказать отца. Но теперь, когда Грегори понял, как легко и просто можно добыть такое богатство…
— Грегори, — предостерегающе произнесла она, — я боюсь, что порчу тебя…
— Я просто мечтаю, чтобы меня испортили.
Он прижал ее к крупу лошади, жадно глядя на ее тело, обтянутое промокшим платьем.
— Я никогда не видел такую мокрую и такую красивую женщину.
Теплая волна, поднявшаяся в груди Виолетты, не имела ничего общего с недавним преступлением. Они были в страшной опасности. Но эта опасность помогла ей осознать, что, возможно, этот момент — последний. Глядя в глаза Грегори, она поняла, что он именно тот человек, с кем ей не страшно будет взглянуть даже в глаза смерти
Теперь она не потратит ни одного из бесценных мгновений, которые отпущены им судьбой. Виолетта поцеловала Грегори. Внутри ее разгорался огонь. Их губы слились в жадном, страстном поцелуе. Впервые в жизни она хотела мужчину! Без всяких ограничений. И именно Грегори.
— Я хочу тебя, — прошептала она. — Хочу тебя всего.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Голубые фиалки - Томпсон Ронда



Замечательная книга!!! Очень понравилось.
Голубые фиалки - Томпсон РондаТома
29.10.2015, 16.53





Хорошая книга.и гг-я с чувством юмора и сообразительная. 9 из 10
Голубые фиалки - Томпсон РондаЮлия
23.03.2016, 10.24








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100