Читать онлайн Похититель сердец, автора - Томас Пенелопа, Раздел - Глава шестая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Похититель сердец - Томас Пенелопа бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8 (Голосов: 4)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Похититель сердец - Томас Пенелопа - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Похититель сердец - Томас Пенелопа - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Томас Пенелопа

Похититель сердец

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава шестая

Здания на Нью-Иксчейндж были большие и длинные, такие большие и длинные, что сердце Даморны учащенно забилось. Перед девушкой открывался чарующий вид: бесконечные ряды магазинов. В витринах висели самые разнообразные изделия. Тут были и атласные накидки, и напудренные парики, и шляпы с плюмажами, и веера, — словом, всякая всячина. Недолго думая, Даморна вылезла из экипажа и шагнула в самую гущу толпы, текшей мимо витрин. Миссис Мэлони и священник последовали за ней. Так как девушка никого не знала, то у нее не было необходимости кивать каждому встречному и поперечному. Но многие прохожие с улыбкой взирали на Даморну, и это ее очень радовало.
Скоро вся компания, — Даморна, Мэлони, священник, — зашла в лавку готового платья. Пустая корзина миссис Мэлони стала быстро наполняться носками и носовыми платочками, еще быстрее, чем руки самой Даморны. Возникла необходимость попросить продавца отослать покупки, но этого никак нельзя было делать: не давать же адрес «Белых Монахов»?
— Я заберу все сразу, но чуть позже, — выкрутилась Даморна.
Продавец спросил имя девушки и сказал, что она может прислать слугу за всем тем, что приобрела сегодня.
Тут к Даморне подошла какая-то женщина и сказала:
— Вы правильно поступаете, дорогая. Я тоже не выношу, когда рассыльные по сто раз на дню стучат к вам в дверь.
Женщина была богато одета и манерой держаться чем-то напоминала миссис Слэттери.
— Вы правы, — не без натуги ответила Даморна.
— Мы, кажется, никогда раньше не встречались? Нет? Ну так будемте знакомы. Меня зовут миссис Уикершем.
— Леди Милфилд, — ответила Даморна.
— А-а, я где-то уже слыхала ваше имя. Вы давно в Лондоне?
— Только что приехала.
— У вашего мужа здесь дела?
— Увы, нет, он умер ровно год назад.
— Какая жалость, — равнодушно проговорила Уикершем. — Простите, мне не хотелось обидеть вас своим вопросом.
Даморна извинилась тоже и сказала, что должна сделать еще кое-какие покупки, а потому очень торопится.
Миссис Уикершем вежливо кивнула.
— Понимаю, понимаю. Но мы еще непременно увидимся!
— Буду рада, если это произойдет, — сказала Даморна.
На этом беседа закончилась.
Через пятнадцать минут миссис Мэлони, священник и Даморна были уже в книжной лавке. Девушка вспомнила, как вслух читала книги отцу.
— Что же нужно юной леди в книжной лавке? — спросила миссис Мэлони.
Даморна отмахнулась.
— Подождите меня у входа, пожалуйста. Мэлони немедленно уселась на скамейку и вытянула в проход свои опухшие ноги. Бедная больная старушка, она очень устала от ходьбы!
В сопровождении священника Даморна подошла к прилавку. Перед ней как из-под земли вдруг вырос пожилой джентльмен в очках. В его жилетном кармане тикали часы на цепочке. Часы были золотые, и цепочка была тоже золотая.
— Меня зовут Мэлчер, — представился джентльмен. — Чем могу служить?
Даморна замялась.
— Может, вы хотите купить книгу для своего кавалера?
— Нет, для отца, — солгала девушка. — Вы что-нибудь предложите мне?
— Конечно, с удовольствием.
Лавочник назвал ей наиболее ходовые книги: сборник пьес Шекспира, сочинения Томаса Деккера, труды Драйдена. Имена с легкостью слетали с уст букиниста, но все они были ей знакомы: Квентин часто упоминал и о Шекспире, и о Деккере, и о Драйдене. Даморна не решалась что-либо выбрать из предложенного, так как цены оказались слишком высокими. Квентин же не велел сорить деньгами. Пока девушка думала, купить или не купить книжку, священник как-то особенно проворно протиснулся между ней и продавцом, пробубнил какую-то чепуху себе под нос и мгновенно исчез из лавки. Удивленный продавец протер глаза и полез в карман за часами. Часов на месте не оказалось.
— Боже мой! Меня ограбили!
Даморна с ужасом посмотрела на букиниста, а тот не долго думая схватил ее за руку и заорал:
— Так вот зачем вы пришли сюда! Воровка!
— Но я… я…
— Эй, болван, — послышался вдруг сильный мужской голос, — немедленно отпусти леди. Ты же видишь, что она не крала твоих часов!
Даморна стала оглядываться по сторонам, желая увидеть, кто был ее спаситель, и увидела высокорослого мужчину перед собой. Из-под низкой лиловой шляпы на плечи ниспадали светлые волосы. Глаза имели бледно-голубой оттенок. Нос прямой, подбородок тяжелый. Даморна живо сообразила, что перед ней важная птица. Плащ незнакомца был синего цвета с золотой тесьмой и золотыми же пуговками. Из-под плаща выглядывали бархатные бриджи, схваченные чуть пониже коленок золотистой лентой. В общем и целом, это был самый роскошный мужчина, какого когда-либо доводилось видеть Даморне. Не то что Квентин!
— Спасибо, сэр, — поклонилась девушка, как только ее отпустили руки лавочника. — Вы совершенно правы, я ничего не брала у этого человека.
— А как вы это докажете? — набросился опять букинист.
Незнакомец резко повернулся к нему и прорычал:
— Ты что, ослеп? Видишь, ее руки заняты покупками. Неужели она зубами вырвала у тебя из кармана часы?
Тут Мэлчер стукнул себя по лбу:
— Это священник стащил их. Да, милорд, священник, который, между прочим, сопровождал эту леди.
— Он прав, милорд, — подтвердила Даморна, — но я и знать не знала, что этот священник — воришка! Верьте мне, милорд.
— Охотно верю!
Мэлчер начал было протестовать, но ему тут же заткнули рот.
— Болван, — сказал джентльмен в шляпе, плаще и бриджах. — Если бы они работали сообща, то священник никогда бы так не подставил юную леди.
Продавцу и с этим утверждением пришлось согласиться. Он извинился перед Даморной. Та немедленно простила его.
— Вы не можете себе представить, милорд, — проговорила девушка обращаясь к своему спасителю, :— в каком глупом положении я очутилась. Я недавно в Лондоне, и за меня пока что некому поручиться.
— Я готов поручиться за вас. Лорд Эвертон.
— Очень приятно, — улыбнулась Даморна, — леди Милфилд.
Лорд поклонился.
— Я очень обеспокоен тем, что у вас может сложиться превратное впечатление о Лондоне благодаря случившемуся в этой лавке. Я не прощу себе того, что вы вдруг уедете разочарованной.
— Нет нужды так беспокоиться. Все случившееся отнюдь не разочаровывает меня, но напротив, утверждает в мысли, что в Лондоне есть настоящие рыцари. Такие, как вы, милорд!
— Вы мне льстите!
— Я говорю сущую правду!
Голубые глаза Эвертона весело заблестели.
— Тогда, быть может, вы пригласите меня к себе? Я бы с удовольствием познакомился с вашим мужем…
— Я вдова, милорд, — смиренно захлопала глазами Даморна. — И у меня пока что нет постоянного места жительства в Лондоне.
— Но вы можете послать записку в Эвертон Хауз, указав тот адрес, по которому я мог бы вас найти.
— Ко… Конечно.
— Буду ждать.
Даморна, благодарно улыбнувшись Эвертону, вышла из магазина. Подозвав миссис Мэлони, она кликнула кэбмэна. В пути девушка хранила полное молчание, считая, что Мэлони повинна во всем случившемся ничуть не меньше священника. Последний наверняка, предложил старушке несколько монет за содействие в краже, хотя бы это содействие и заключалось только в оплате проезда. Ну, а уж о самом священнике, том самом Фалбоурне, что учил танцевать Даморну неделю тому назад, и вовсе говорить не приходилось. Все испорчено. Ей никогда не стать леди, если вокруг постоянно будут ошиваться людишки вроде Мэлони и Фалбоурна.
Квентин молча выслушал рассказ Даморны о поездке на Нью-Иксчейндж. В груди его все клокотало.
— Ты могла все испортить, — стукнул он по столу кулаком. — И потом, зачем вам понадобился этот Фалбоурн? Разве я говорил, что он должен ехать с вами?
— Но ты и не запрещал ему этого!
— Господи, неужели я должен оговаривать такие мелочи, к тому же вовсе непредвиденные? Нужно уметь принимать решения самостоятельно!
— Мне показалось, что ничего страшного не будет в том, если мы возьмем с собой покататься священника.
— Он же всем известный карманник!
— Почему же ты раньше не говорил мне об этой его особенности?
— Да потому что эта особенность бросается в глаза!
— Тебе — бросается, а мне — нет.
— Неужели ты думаешь, что настоящий священник мог бы поселиться в «Белых Монахах»?
— Но я думала, что он попал сюда, будучи не в силах расплатиться со своими кредиторами?
— Жаль, что тебя не арестовали, ты бы не была впредь столь наивна!
Щеки Даморны залил густой румянец, в глазах появились слезы, пальцы сжались.
«Черт побери, — подумал Квентин, — а ведь она очень красива. Гнев делает ее просто неотразимой!»
— Прости, милая, я погорячился. Я слишком спешу вводить тебя в опасные игры нашего мира.
— Тем более, что я не хочу играть в эти игры! Квент захотел поцеловать девушку, но потом усомнился: а будут ли ее губы на вкус подобны сладкой вишне? — и передумал.
— Расскажи все сначала, — попросил он, — и мы решим, насколько повредило нам это происшествие.
Даморна повторила свою историю, начав на сей раз со сцены знакомства с миссис Уикершем. Она не упомянула о ней в первый раз от волнения.
— Что? — встрепенулся Квент. — С миссис Уикершем?
Девушка кивнула.
— Ну что мне с тобой делать! Эта женщина — страшная сводня, и клиенты у нее — люди исключительно богатые и, как правило, титулованные. Не вступай с ней в беседу, если повстречаешь еще раз! Она может испортить все.
— Что?
— Мой гениальный план!
Даморна не стала расспрашивать о том, что это был за гениальный план, а просто и гладко закончила свое повествование о краже в букинистической лавке.
— Теперь я вижу, — вздохнул Квентин, — что ничего страшного во всем случившемся нет. И Мэрчел, и Эвертон убедились в твоей невиновности. Если же лорд и впрямь так сильно заинтересовался тобой, то это будет нам только на руку. Впрочем, не надо обольщаться — ни мне, ни тебе!
— Почему?
— Потому что он волен выбирать из самых красивых и богатых женщин Лондона. Он — друг короля Чарльза. У него — место в Палате Лордов. Он не женат, а посему — желанный гость на всевозможных раутах, балах и т. д. Насколько мне известно, ему досталось в наследство огромное состояние. Было бы довольно самонадеянно полагать, что такой человек заинтересуется какой-то там леди Милфилд.
— И тем не менее он настаивал на встрече. Я обещала ему сообщить свой новый адрес.
— Да, ты права. Как бы там ни было, а сменить место жительства тебе уже давно пора.
Лицо Даморны посветлело.
— И куда же я перееду?
— В небольшой дом в весьма приличном лондонском районе. С этого переезда, надеюсь, твоя карьера резко пойдет в гору!
— Хорошо, если так, — проворковала Даморна и ее влажные губы пикантно надулись. Квентин понял, что девушка приглашает его к поцелую.
«Разве может принести мне вред один-единственный поцелуй? — напряженно размышлял Квент и сам себе отвечал: — Нет, не может. Не должен».
И однако так и не поцеловал девушку. Что-то мешало ему, а что именно — он и сам не знал. Послышался тихий вздох и хлопок двери. Подняв голову, Квентин увидел, что Даморна уже ушла.
Вскоре Даморна переехала в новый дом, который снял для нее Квентин на Довекурт Лейн. Рядом находился парк святого Джеймса и Уайтхолл. Вдоль улиц тянулись бесконечные ряды лавчонок, магазинчиков, винных погребков.
В новый дом перевезли всю купленную прежде мебель, которой, разумеется, катастрофически не хватало для того, чтобы обставить все имевшиеся теперь в распоряжении девушки комнаты. Пришлось производить покупку новой мебели.
В эту пору в жизнь Даморны вошла очаровательная Маргарет Стинчли, долгое время работавшая служанкой у княгини и имевшая неосторожность забеременеть от ее сыночка, который не замедлил покинуть несчастную девушку, чем заслужил прощение своих грозных родителей, каковые родители также не замедлили вышвырнуть негодную работницу на улицу. Идти Маргарет было некуда, и она подалась в Лондон в поисках заработка. Провидение послало ей Квентина, который обошелся с ней так же ласково, как и с Даморной впоследствии. Однако Маргарет оказалась куда менее талантливой и не справлялась и с сотой долей тех заданий, которые давал ей Квентин. Это обстоятельство согревало душу Даморне, тешило ее тщеславие. Но Квентин не прогнал Маргарет, убедившись в ее непригодности для выполнения своих коварных замыслов, но пообещал содержать до того времени, как у нее родится ребенок. Свое обещание он сдержал, и мальчика, — а родился именно мальчик — отдали на воспитание одной старушке в Челси.
— Ну что ж, — говорил теперь Квентин, — мои уроки не пропали даром и для нее. Маргарет будет для тебя отличной служанкой и хорошей советчицей в смысле всех этих ваших женских штучек.
— Нет никаких сомнений, — сказала Даморна, — в том, что мы прекрасно поладим.
— Вы не пожалеете, что взяли меня на работу, — бормотала Стинчли, убегая на кухню: там она готовила обед.
— Неужели эта девчонка не поняла того, что я не настоящая леди? — удивилась Даморна.
— Она очень доверчивая. Это хорошо.
— Да, неплохо…
Дом на Довекурт Лейн быстро был обставлен, и самой роскошной мебелью. Однажды, на одном из только приобретенных столиков, Даморна заметила присланную лордом Эвертоном открытку.
— Как ты считаешь, Маргарет, — осведомилась Даморна, — Эвертон прилично поступил, прислав мне такую открытку?
— Да, конечно.
— Но почему ты так хмуришься?
— Это из-за Квента, миледи…
— А что случилось?
— Мистер Квент так сильно любит вас, миледи, что очень расстроится, узнав о ваших взаимоотношениях с лордом Эвертоном.
Даморна едва удержалась от хохота.
— Тебе не стоит беспокоиться об этом, — заверила она Даморну. — Квентин разве что удивится тому, какое внимание оказывает мне Эвертон, но возражать по существу едва ли станет. Не могу понять, с чего ты вообще взяла, что он, то есть Квент, питает ко мне какие-то там чувства. Он сам говорит мне о том, что вовсе не интересуется мною.
— Не слушайте того, что мужчины говорят, — наставительно проговорила Маргарет. — Слова и чувства — не одно и то же.
Даморна, однако, не видела никаких изменений в поведении Квентина. Если он и восхищался ею, то разве что так, как взрослый восхищается ребенком. Вообще же все говорило за то, что Квентин был бы счастлив поскорей закончить то дело, для которого так долго дрессировал Даморну, а потом вовсе расквитаться со своей подельницей…




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Похититель сердец - Томас Пенелопа


Комментарии к роману "Похититель сердец - Томас Пенелопа" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100