Читать онлайн Причуда принцессы, автора - Спэнсер Кэтрин, Раздел - ГЛАВА ПЕРВАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Причуда принцессы - Спэнсер Кэтрин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.04 (Голосов: 24)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Причуда принцессы - Спэнсер Кэтрин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Причуда принцессы - Спэнсер Кэтрин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Спэнсер Кэтрин

Причуда принцессы

Читать онлайн

Аннотация

Юная Натали, наследница огромного состояния, приехала в Италию погостить у своей бабушки-миллионерши и влюбилась в ее соседа, парня с темным прошлым. Высший свет негодует, бабушка пытается вразумить внучку, да и сам предмет ее воздыханий, кажется, вовсе не рад такому вниманию к своей персоне. Но юная Натали весьма упряма...


Следующая страница

ГЛАВА ПЕРВАЯ

С крыши дома Деметрио отлично видел, как к соседней вилле подъехал черный «Мерседес». Ничего удивительного – у богатой женщины богатая машина.
Барбара Уэйд – шестидесятилетняя легенда мирового бизнеса, «бриллиантовая» королева планеты, затмившая своих успешных мужей энергией и властностью. Первые два от нее сбежали, третий почил вечным сном.
Впрочем, в то утро из автомобиля выпорхнула не Барбара, а длинноногая, тоненькая девушка, элегантно одетая, с бледной, словно бы фарфоровой кожей и блестящими прямыми каштановыми волосами.
Внучка госпожи Уэйд, американская принцесса.
Деметрио слышал, как о ее приезде судачили садовники.
Словно почувствовав, что за ней наблюдают, девушка подняла голову и встретилась с Деметрио глазами. Обычный работяга, пойманный врасплох за бесстыдным разглядыванием наследницы огромного состояния, отвернулся бы и притворился, что наслаждается видами побережья, но не Деметрио Бертолуччи. Он был слишком горд.
То, что он считал гордостью, девушка приняла за обычную невежливость, поэтому дернула головой и распрямила плечи. Если потным, оголенным по пояс рабочим нечем заняться, как только таращить глаза на сливки американского общества, пусть порадуются.
Откуда ей знать, что я сам себе хозяин и могу пялиться на что угодно, хоть целый день напролет?..
Деметрио благодушно усмехнулся. Он почти слышал нежное щебетание:
– Кто тот человек на крыше, бабушка?
– О, милая, отвратительный тип! Он не из тех, с кем мы водим знакомство!
Эта красавица вообще вряд ли знала много мужчин, ее лилейно белого тела еще не коснулась мужская рука, она выглядела такой девственной, невинной.
Июньское полуденное солнце нещадно припекало. Тирренское море сверкало голубой лазурью. На вершине утеса расположилась вилла «Дельфина», названная в честь его бабушки.
Мое наследство.
Деметрио взял бутылку воды, оставленную им в тени дымоходной трубы, и поднес ко рту, на минуту отведя взгляд от девушки, презрительно обозревающей запыленные окна и обвисшую бахромой штукатурку на стенах.
Почти четырнадцать лет дом оставался без присмотра, с тех пор как в тюрьме умер дед Деметрио, Овидио Бертолуччи. Подходящий конец для человека, презираемого людьми из высшего общества и державшего в страхе полпобережья. Сперва молодой человек отказался от виллы, не желая владеть тем, чего касалась рука Овидио, ведь даже после смерти холодные жестокие глаза деда и суровый голос преследовали его, но потом, осознав, что мертвые не возвращаются, Деметрио все же решился вступить в наследство. Он бы никогда не вернулся сюда, если бы не любовь к бабушке.
Вилла и сад стали ей убежищем. Она любила это место, как любила Деметрио. Ее сердце разбилось бы, узнай она, какому вандализму подвергся дом: время, погода и грызуны беспощадны.
Американская принцесса с отвращением отвернулась – запущенность не в чести у обитателей здешних мест, также как и «подмоченная» репутация. Бандиту нечего делать среди честных людей.
Деметрио стер с губ улыбку вместе с каплями воды.
– Я не бандит, – тихо произнес он, – хотите или нет, вам придется привыкнуть к новому соседу.


– Я слышала звук машины! Дорогая, что же ты стоишь на солнце? На террасе нас ждут прохладительные напитки, – женщина в роскошном, шоколадного оттенка халате бросилась к Натали, раскрыв объятия. Шелк приятно шелестел вокруг ее лодыжек.
Девушка с восторгом вдохнула знакомый аромат духов. «Дива». Естественно, какими же еще духами могла пользоваться такая женщина, как Барбара Уэйд, привыкшая всегда и во всем играть ведущую роль. Напористая, гламурная, выдающаяся личность, оставившая конкурентам лишь крохи со своего стола… В бизнесе ей не было равных. Сейчас она удалилась на покой, и единственное, что волновало Барбару, так это ее внучка, Натали.
– Ты даже представить себе не можешь, как мне хотелось провести здесь лето! – Натали обняла бабушку. – Ты не меняешься, все так же величественно прекрасна.
Барбара отстранилась и внимательно осмотрела внучку с головы до ног.
– Я слышала о Льюисе. Ты в отчаянии?
– Какая женщина желает быть выброшенной на помойку? – рассмеялась Натали. – Но, честно говоря, бабушка, я сама подумывала о разрыве, просто он опередил меня.
– Твоя мать надеялась, что ты выйдешь за него замуж.
– Моя мама надеялась, что, выйдя замуж, я забуду о «Уэйд Интернэшнл».
– Полагаю, ты права. Ты выглядишь усталой. Натали не ответила и бросила взгляд на крышу.
Он все еще был там и бесстыдно пялился на нее. Девушка почувствовала, как по ее спине побежали мурашки.
Заинтересованная тем, что привлекло внимание ее обожаемой внучки, Барбара подняла глаза и презрительно щелкнула языком.
– Черт возьми, – выпалила она, уводя Натали под крышу террасы. – Я надеялась, что эту виллу выставят на продажу и кто-нибудь из нашего круга купит ее, но не тут-то было.
– Неужели этот человек – ее владелец? – Натали еще раз обернулась.
– К несчастью, дорогая моя. Однако не беспокойся, мы его не привечаем. И он знает, что никогда не произведет на нас впечатление.
Его откровенный взгляд пронизывает насквозь. Он смотрит так, словно ему знакомы мои мечты и надежды.
– Почему ты недовольна его соседством? – спросила Натали, следуя за Барбарой в прохладное мраморное фойе.
– Он – Бертолуччи. Надеюсь, последний в роду. Они приехали сюда из Кротоне, там их все знали и… боялись… из-за участия в организованных преступлениях. Представляешь, его отца убил главарь банды, который сам умер в холодильнике для мяса несколько дней спустя! Ну что ожидать от людей, чья жизнь состоит из грабежей и убийств?
Вентиляторы лениво жужжали с высокого потолка. Сверкающие хрустальные подвески люстры мирно позвякивали. Помещение наполнял изысканный аромат цветов.
Каждое утро свежие цветы будут благоухать и в моей спальне тоже, смешиваясь с запахом горной лаванды от льняных простыней. В ванной я всегда найду французское мыло, пушистые мягкие полотенца и нежные лосьоны для тела…
Выдрессированный штат слуг будет готов исполнить любое пожелание хозяйки и ее внучки. Барбара Уэйд может позволить себе иметь все самое лучшее: лучшие вещи и лучших людей.
И тут – на тебе, такое неприятное соседство с типом сомнительной репутации. Не помогли всемогущей госпоже Уэйд ни связи, ни деньги.
– Как давно его семья живет здесь?
– Больше двадцати пяти лет. Его дед купил эту землю.
– Даже в то время она стоила целое состояние.
– Вероятно, вымогательство! – Барбара округлила глаза. – Можешь быть уверена, он платил грязными деньгами.
– Странно, что окружная администрация закрыла на это глаза.
– Не закрыли бы, если бы знали. Один местный делец нагрел руки на сделке, а те из нас, кто в то время уже жил здесь, и понятия не имел о новичках. Но теперь все изменилось, никто не позволит молодому Бертолуччи играть втемную. Пусть попробует – и больше никогда тут не появится.
Барбара всплеснула руками, словно стряхивая с них прах гангстерской семьи.
– Ромеро сервирует стол с закусками. Меня ждет моя обычная порция водки с тоником. А ты будешь…
– Вино, пожалуйста, – ответила Натали, стараясь не отставать от бабушки, быстрым шагом направляющейся к большому тенистому патио.
Как бы часто Натали ни приезжала на виллу «Розамунда», от вида лазурного моря, сливающегося на горизонте с безоблачным небом, у нее всегда захватывало дух. От патио вниз с холма спускались ступенчатые сады, смешиваясь с фруктовыми рощами, тянувшимися от Амальфи до Поситано.
На верхней террасе в обрамлении кремовых, розовых и кроваво-красных кустов гибискуса сиял, словно голубой топаз, бассейн, за каменной балюстрадой бушевала оранжевыми и фиолетовыми цветами бугенвиллия. Дальше за лимонным садом белела стена, за нею начинались владения соседа.
Сообщение, что этот средиземноморский рай подпорчен наличием представителя преступного клана, заинтриговало Натали настолько, что, едва дождавшись, пока напитки расставят на столе, она затараторила:
– Почему я никогда не слышала о Бертолуччи?
– Их дом долго пустовал. Овидио Бертолуччи, патриарх семьи, умер в тюрьме, а его жена, добрая душа и настоящая красавица, ненадолго пережила мужа. Удивительно, что побудило ее выйти замуж за такого страшного человека?
– Вероятно, любовь, – заметила Натали.
– Ты неисправимый романтик, моя милая! – презрительно рассмеялась Барбара. – Не самое лучшее качество для будущей главы нашей корпорации.
– Не понимаю, почему одно с другим не сочетается. Ты любила и трижды выходила замуж, и личная жизнь никогда не мешала делу.
– К сожалению, мужья часто ревниво относятся к успеху своих жен. Большинство из них считают, что рядом с деловой женщиной они теряют мужественность.
– Именно это и напугало Льюиса.
– Тогда ты правильно сделала, что избавилась от него.
– Знаю, – ответила Натали, задумываясь над тем, сколько времени уйдет на то, чтобы напугать соседа.
Бабушка нежно коснулась ее руки.
– Как дела дома, дорогая? Ты навещаешь родителей?
– Не так часто, как хотелось бы отцу. Он не понимает, почему я не могу руководить бостонским филиалом из родительского гнезда.
– Все потому, что он не видит дальше своего носа. Его только яхты да гольф волнуют. Он женился на деньгах.
– Однако родители все еще вместе и искренне любят друг друга. – Барбара никогда не ценила тонкую душевную натуру своего зятя. Зная, что разговоры о любви отца и матери ни к чему не приведут, Натали снова обратилась к теме Бертолуччи: – Полагаю, ты была удивлена, обнаружив новое соседство?
– Шокирована, да и это еще слабо сказано! Мы все надеялись, что дом рухнет и превратится в пыль, возвестив кончину гангстерской династии, но однажды безмятежным утром ржавые ворота распахнулись, и в них въехал старый грузовик с инструментом. За рулем грузовика сидел наш новый сосед. С тех пор мы лишились покоя. От рассвета до заката он пилит, стругает и стучит молотком.
– Может, он приводит поместье в порядок для продажи?..
Барбара лихо опрокинула в себя водку и протянула рюмку Ромеро за добавкой.
– Только на это и надеемся!
Как это часто случается после трансатлантического перелета, Натали вскоре почувствовала себя уставшей и легла в кровать сразу после обеда. В час ночи, обнаружив, что сна нет ни в одном глазу, девушка вышла на балкон.
Какие яркие и близкие звезды в этой части континента… Большие мерцающие бриллианты, разбросанные по черному бархату неба, своим невероятным светом разукрашивают море… Неудивительно, что бабушка проводит здесь все лето…
Натали оперлась о перила балкона. Внизу раскинулся безмолвный сад, по воде бассейна пробегала мелкая рябь, повинуясь легкому шаловливому бризу. На фоне черной листвы выделялись круглые шары клумб. Лужайки купались в серебристо-сером свете луны.
Сквозь перила протянулась ветка с едва-едва раскрывшимся бутоном розы, темным и сочным, как кровь. Натали наклонилась, вдохнула головокружительный аромат, затем подняла голову и насторожилась, уловив другой запах, витающий в воздухе.
Благовония?..
Дымок поднимался с другой стороны стены, плыл легким облачком по небу и таял вдали.
Цитрон для отваживания надоедливых насекомых.
Девушка поднялась на цыпочки и увидела тусклый свет в окне соседнего дома.
На соседнем балконе маячила темная фигура.
Бертолуччи. Как это я раньше его не видела?
Где-то в глубине комнаты мерцала лампа, отбрасывая тени на лицо мужчины в белой футболке.
Мужчина молча поднял бокал в знак приветствия, затем поднес его к губам. Легкая небрежность сквозила в его движениях, словно то, что, он наблюдал за ней, оставаясь незамеченным, дало ему право обращаться с ней снисходительно.
Первым желанием Натали было спрятаться за занавеской, но, борясь с природной стыдливостью, она все же нашла в себе силы смело взглянуть ему в лицо.
Каков он… вблизи?
Даже на расстоянии в нем чувствуется настоящий мужчина, не похожий на тех снобов из высшего света, чьи руки никогда не растирали жирную землю и которых волнуют лишь дивиденды да светские рауты.
Как его зовут? Сколько ему лет? Женат ли, есть ли подруга? Нет, скорее – любовница, наверняка замужняя женщина…
Натали чувствовала, как его пристальный взгляд буквально обжигает ее кожу.
Без сомнения, он превосходный любовник, способный одним взглядом довести женщину до исступления. Ему ничего не стоило уговорить бедняжку нарушить супружескую верность и провести с ним ночь…
Натали уже почти решилась удалиться, когда сосед выплеснул остатки содержимого своего бокала за перила, помахал ей рукой и направился в комнату.
Неужели ему ведомы мои мысли?!
С зардевшимися щеками Натали упала в постель и спряталась под простыни. Где-то вдали в ночной прохладе раздавался приглушенный мужской смех.



загрузка...

Следующая страница

Читать онлайн любовный роман - Причуда принцессы - Спэнсер Кэтрин

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13

Ваши комментарии
к роману Причуда принцессы - Спэнсер Кэтрин



Читать можно. Немного наивно, но это особенность всех любовных романов.9 из 10
Причуда принцессы - Спэнсер КэтринВалентина
8.06.2014, 21.32





Наївно, то ще легко сказано.Як у 25 можно бути такій дурепі! Дочитала лише із-за принципа.
Причуда принцессы - Спэнсер Кэтринтася
9.06.2014, 0.39





Романы этого автора для юных молодых девушек. Сцены любви не самый лучший конёк Спенсер.
Причуда принцессы - Спэнсер КэтринВ.А.
5.10.2014, 21.35








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100