Читать онлайн Дурман любви, автора - Спир Флора, Раздел - ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Дурман любви - Спир Флора бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.27 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Дурман любви - Спир Флора - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Дурман любви - Спир Флора - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Спир Флора

Дурман любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

– В этом году у нас все получалось просто замечательно.
Джек сидел за обеденным столом, раскрыв свою конторскую книгу и выложив на полированную поверхность монеты в четыре столбика разной высоты.
– С урожаем мы еще не закончили, – заметил Мозес.
– Тем не менее, – сказал Джек, поочередно взглянув на Мозеса, Сару, Люка и Клари, – я решил сделать выплату заранее. Праздничные торжества по поводу официального открытия канала наступят совсем скоро, и вам, наверное, захочется купить себе что-нибудь. В конце года мы произведем окончательный расчет, и каждый получит свою долю полностью.
– Я бы не отказалась от новой шляпки, – сказала Сара. – Мозес говорит, что в Богемия-вилидж есть женщина, которая продает шляпки и шали. Он видел ее, когда последний раз был в городе. А Мозесу нужна праздничная рубаха. В общем, я поеду с ним, когда он отправится торговать нашими овощами и фруктами.
– Вот, это ваше. – Джек подвинул один из столбиков Мозесу, второй Саре, третий Люку, а затем сгреб четвертый, совсем небольшой в сравнении с другими. – Клари, ты не очень долго живешь на Эфон-Фарм, но эти деньги, несомненно, заработала.
Клари настолько удивилась, что без возражения взяла протянутые им монетки. Продолжая сидеть на своем месте, она молчала, пока Сара, Мозес и Люк не ушли.
– Я не могу это взять, – произнесла она, оставшись наедине с Джеком.
И выложила монеты на стол. Поднявшись со стула, он накрыл ее руки ладонями со словами:
– Ты честно заработала каждый пенни.
– Заработала чем? – воскликнула она и тут же залилась краской под его нежным добрым взглядом.
– На этой ферме всем известно, как много ты сделала, – сказал он. – Это справедливая плата за твои труды. Почему ты упрямишься, Клари? Я плачу Саре за работу, и она не видит в том ничего дурного.
– Сара же не спит с тобой, – пробормотала она.
– Я хочу, чтобы у тебя были собственные деньги. Я заплатил тебе лишь за работу в поле и по хозяйству. Что касается прочего, это остается строго между нами, и я никогда не смог бы вознаградить тебя за то, что ты делаешь лично для меня. Разумеется, я вовсе не собираюсь расплачиваться деньгами за самые лучшие, самые сладкие часы моей жизни. – Он крепко сжал ее руки. – Думаю, ты не вполне понимаешь, как много значишь для меня. Ты поразительно быстро вошла в мое сердце, избавив меня от ужасного одиночества. Клари, я возношу молитву, чтобы ты не возвращалась в свой мир, потому что не смогу без тебя существовать.
Она смотрела на него сквозь пелену внезапно пролившихся слез. Никогда еще не был он так близок к признанию в любви. Губы ее приоткрылись, молчаливо приглашая его к поцелуям, но он покачал головой.
– Я не буду целовать и обнимать тебя, пока не разрешится это недоразумение. Перед тобой лежат деньги, которые ты заработала честным трудом. А сладкие мгновения нашей близости не имеют никакого отношения к повседневной рутине. Да, не имеют никакого отношения, – повторил он словно бы для самого себя, – но именно в них заключена вся моя жизнь, Клари. Я хочу сказать тебе… – Запнувшись, он покачал головой. – Нет, пока я ничего не могу сказать.
Она поняла, что эта заминка каким-то образом связана с его таинственным прошлым и с клятвой, данной людям, с которыми ей, возможно, так и не доведется встретиться. Но она ни на секунду не усомнилась в искренности его чувств и ответила ему тем же, стараясь, по его примеру, не говорить лишних слов о любви.
– Я не хочу возвращаться в двадцатый век, Джек. В том времени у меня никого нет. Все, кто мне дорог, находятся здесь.
Голос ее дрогнул от волнения.
– Благодарю тебя, дорогая.
Она подумала, что ему стоит немалых сил сдержать свою страсть. И была за это благодарна. Если бы он сейчас повлек ее в постель, чтобы заниматься любовью, она продолжала бы спрашивать себя, сколько ей уплачено за работу и сколько за те вещи, которые они делали вдвоем по ночам. В глубине души она ругала себя за неспособность довериться мужчине. Не будь у нее такого несчастного прошлого, она навеки похоронила бы все свои сомнения.
Когда Джек отпустил ее руки и углубился в конторскую книгу, она вышла из столовой, чтобы спрятать заработанные деньги в верхний ящик комода. Пока ей не приходило в голову, на что можно их потратить – даже новые наряды в связи с официальным открытием канала ее совершенно не привлекали. Джек привез ей из Филадельфии соломенную шляпку – взамен той, что так сильно пострадала во время столкновения с Иезекией Бартремом. У новой шляпки были широкие поля, вся она была украшена цветами и расшитыми бантиками. Кроме того, он преподнес Клари серые кожаные перчатки и крохотный кошелек на цепочке: она намеревалась обновить их в день праздничных торжеств – так же, как синее платье, но, разумеется, без кружевной косынки. Если будет холодно, она накинет на плечи шерстяную шаль – первый подарок Джека.
Вспомнив, как ломился от вещей ее гардероб как раз перед свадьбой с Ричем, она лишь в изумлении покачала головой. Серое хлопчатобумажное платье удалось отстирать от следов пороха – спасибо Саре! Теперь его снова можно было носить, так что в будние дни Клари была вполне обеспечена одеждой. Для очень грязной работы она надевала комбинезон с ковбойкой, для приема редких гостей – чистенькое зелено-белое платье, а новое синее будет праздничным, выходным. Что еще надо женщине? Нет, она ни в чем не нуждалась – по крайней мере пока.
– Вот от нижнего белья двадцатого века я бы не отказалась, – вздохнула она, разглядывая оборки на шляпке. – Было бы здорово купить дюжину трусиков. Но если я действительно их хочу, придется шить самой. И использовать веревочку вместо резинки, которой еще не существует.
Подумав, что резинка является совсем незначительной платой за теперешнюю спокойную жизнь и радость близости с Джеком каждую ночь, Клари сложила в коробку шляпку, а вместе с ней и недостойные сомнения – нельзя было не верить любимому. И отправилась на кухню, чтобы помочь Саре приготовить ужин.
Семнадцатого октября, в день официального открытия канала Чизепик-Делавэр, погода стояла прекрасная – солнце ярко светило на безоблачном небе. Обитатели Эфон-Фарм с рассветом выехали на двух повозках – одной правил Мозес, а Люк, сидя рядом с матерью, придерживал корзинку с едой. Вторая корзинка была уложена в повозку, которой правил Джек.
– А почему мы не поехали на лодке? – спросила Клари, завидев впереди необычайно ухабистую дорогу. – Разве это не проще?
– Конечно, проще, – ответил Джек. – Но сегодня на канале будет столпотворение. Мы не сумеем подобраться к мосту, где будет происходить церемония открытия. Клари, я намерен представить тебя весьма важным персонам… с их женами ты тоже познакомишься. Я также надеюсь… в общем, давай немного подождем. Возможно, все мои ожидания оправдаются.
Подъехав ближе к мосту, он увидели множество других фермерских повозок и несколько карет. Кое-кто гарцевал на лошадях, а кое-кто шествовал пешком. Но все были одеты по-праздничному. В толпе расхаживали коробейники, предлагая выпивку и съестное. Другие торговали с повозок, живописно разукрашенных яркими вымпелами – красными, белыми и синими. Повсюду развевались национальные флаги.
– Откуда набралось столько народу? – удивилась Клари, слегка ошалев от шума и суматохи. – Ведь ты говорил, что вокруг Эфон-Фарм много пустующей земли?
– Так оно и есть, – ответил Джек. – Люди приехали со всех концов полуострова. Некоторым пришлось добираться два-три дня. Это очень важное событие, дорогая. Смотри, вот и мост!
– Боже милосердный!
Клари приподнялась, чтобы лучше видеть. Ухватившись за плечо Джека, она не могла отвести глаз от представшего перед ней зрелища. Их повозка двигалась не по Стейт-роуд, ведущей прямо на мост и сворачивающей к северу на противоположном берегу канала, а по восточному тракту, который был проложен, чтобы подвозить строительные материалы – поэтому Клари не сразу заметила мост. И вот теперь он предстал перед ней во всей красе. Огромная арка длиной в двести пятьдесят футов возвышалась над траншеей, пробитой в граните на глубину девяноста футов – это и был знаменитый Дип-Кат.
– Подумать только, ведь это все сделано вручную! – воскликнула Клари. – Без бульдозеров и экскаваторов, без отбойных молотков… только кирками и лопатами!
– Еще было немного пороха для взрывных работ, – сказал Джек. – Клари, ты бы лучше села, иначе вывалишься из повозки.
– Но тогда я ничего не увижу. Слишком много вокруг народу. – Но она все же села, убежденная не столько словами Джека, сколько ужасающей тряской. – Знаешь, Джек, я просто поражена. Это все сделал ты?
Взмахом руки она показала и на мост, и на зияющей под ним Дип-Кат.
– Нет, рабочие, которых я нанял, – ответил Джек, рассмеявшись, – А я обеспечивал доставку строительных материалов.
– Любой, кто имеет к этому отношение, может гордиться собой, – убежденно сказала она.
– Что ж, большое спасибо, мисс Каммингс.
Увидев стоящие рядами повозки, Джек махнул Мозесу рукой. Потом он помог Клари сойти на землю.
– Вы только посмотрите! – крикнул Люк, уставившись на бурлящий от лодок канал. – Сколько же здесь шлюпов! И целых три больших корабля!
– Держись подальше от воды, – скомандовала Сара. – И не отставай от нас. В такой толпе мы не сможем тебя найти.
Сара не слишком преувеличивала. У Саммит-Бридж собралось множество людей, и с каждой минутой толпа становилась все гуще. Между тем, с трех больших кораблей сходили по мосткам пассажиры – некоторые из них сразу же направлялись к дощатому возвышению на мосту. Перила были обвиты лентами, а над помостом весело трепыхались красные, белые и синие вымпелы. Оркестр готовился грянуть туш.
Отыскав удобное место для Мозеса, Сары и Люка, Джек взял Клари под руку и повел к мосту. Она подумала, что сквозь такую плотную толпу пробиться невозможно, однако Джек вежливо и вместе с тем решительно продвигался вперед. Наконец они оказались перед помостом.
– Мистер Мартин! – вскричал чей-то веселый голос сверху. – Милости просим, сэр! Милости просим, мэм! Поднимайтесь сюда! Поздоровайтесь с членами комитета, пока церемония еще не началась.
Через пять минут у Клари уже рябило в глазах от множества незнакомых лиц, а Джек продолжал знакомить ее с людьми, сыгравшими столь важную роль в строительстве канала. Ей удалось запомнить только некоторые имена.
– Мистер Джеймс Фишер, президент компании «Чизепик-Делаэр». – Обменявшись рукопожатием с коренастым мужчиной, Джек представил ему Клари, а затем повернулся к человеку, стоящему рядом. – Мистер Роберт Льюис, председатель комитета по застройке. А вот мистер Николас Биддл.
Эту фамилию Клари знала прекрасно. Она старалась не слишком таращиться на знаменитого банкира, который так много сделал для Филадельфии. Семейство Биддлов сохранило свое могущество и в двадцатом веке.
Мужчины были в темных сюртуках и серых брюках – привычный костюм удачливого бизнесмена того времени. Все они дружелюбно приветствовали Клари, зато их разряженные жены держались холодно и неприступно. Она заметила, что некоторые из них посматривают на Джека с вожделением, а на нее косятся недоуменно, словно бы спрашивая безмолвно, в каких они состоят отношениях. Джек был великолепен в своем темно-сером сюртуке, расшитом шелковом жилете, подчеркивающем белизну безупречной сорочки, и полосатых брюках. Он вел себя вполне непринужденно среди этих важных особ, но, как показалось Клари, сознательно создавал некоторую дистанцию между ними и собой. Спокойная сдержанность Джека бросалась в глаза на фоне – добродушных, сердечных, но несколько шумливых американцев.
Едва бросив взгляд на яркие платья с бесчисленными кружевами и оборками, на роскошные шляпки и шали, на изысканные украшения и перчатки, в которых щеголяли дамы, Клари поняла, что проявила крайнее легкомыслие в выборе наряда. В глазах этих богатых женщин ее простенькое синее платьице не выдерживало никакой критики – одобрения заслуживали только перчатки из тонкой кожи и пышно разукрашенная шляпка, привезенная Джеком из Филадельфии. Несколько раз Клари перехватывала удивленные взгляды – благовоспитанные леди явно не знали, что и думать о мисс Клариссе Джейн Каммингс.
– Эге, да это мисс Камингс! – воскликнул вынырнувший из толпы Сэм Маккензи. – Рад вас видеть. Здорово, Джек, дружище.
Мужчины обменялись рукопожатием. Некоторые из директоров компании дружелюбно кивнули Сэму.
– А где же мадам Роза? – спросила Клари, не обращая внимания на строгий взгляд Джека, который явно не хотел обсуждать сердечные дела Сэма в присутствии официальных лиц.
Но Сэм нисколько не смутился, и в его голубых глазах зажегся лукавый огонек.
– Роза сейчас слишком занята, – честно признался он. – На праздники съехалось столько народу, что ее заведение пустовать не будет. К тому же, матросы и пассажиры с кораблей смертельно скучают в ожидании, пока их пропустят через шлюз… В общем, сегодня Розе предстоит долго подсчитывать денежки.
Последнюю фразу Сэм произнес со вздохом, и Клари поняла, что успехи Розы его совсем не радуют. А шотландец уже повернулся к Джеку.
– Кажется, они надумали начать. Дружище, нам следует найти место для леди.
Усадив Клари в первом ряду, Джек с Сэмом заняли места справа и слева от нее. В этот момент раздались отдаленные звуки пушечных выстрелов – форт Делавэр, расположенный в бухте, салютовал открытию канала.
– Три залпа из двадцати четырех орудий, – с усмешкой шепнул Сэм Клари. – Двадцати одного им показалось мало, вот они и расстарались в честь великого творения американской инженерной мысли.
– Это действительно великое творение, – быстро парировала Клари. – У меня дух захватывает, когда я думаю, что все это было сделано вручную.
Очевидно, официальные лица целиком разделяли мнение Клари, ибо речи их были необыкновенно длинными и цветистыми. Мистер Льюис начал с того, что объявил об удачном завершении всех строительных работ, а потом заверил мистера Фишера, что приступить к транспортировке товаров в Филадельфию можно хоть сегодня, вследствие чего инвесторы положат в карман солидные дивиденды – и это произойдет в самом ближайшем времени.
Это утверждение не вполне соответствовало действительности. Со слов Джека Клари знала, что всего за несколько дней до торжеств на Дие-Кат случился оползень – с ним едва успели справиться к открытию канала. И работы еще оставалось очень много: прежде всего, нужно было укрепить берега, поскольку участившие обвалы грозили блокировать прохождение судов.
А мистер Льюис тем временем углубился в историю канала, живописуя трудности строительства. Рассеянно слушая его, Клари думала о своем. Там, где она сидела вместе с Джеком и Сэмом, все дамы были роскошно одеты, – но даже среди них выделялась леди в элегантном сером платье. Рядом с ней разряженные жены богачей казались простолюдинками. Она была высокого роста и очень стройная. Из-под полей изящной шляпки выбивались белокурые волосы, обрамляя ее тонкое красивое лицо.
Она не сводила глаз с Джека. Клари заметила, что и Джек посмотрел на нее – и дама ответила ему едва заметной улыбкой. Вероятно, она почувствовала пристальный взгляд Клари: быстро взглянула, кто сидит рядом с Джеком – и тут же устремила взор на оратора.
– Значит, она все-таки пришла, – прошептал Джек. – Я очень рад.
– Кто это? – тихо спросила Клари.
– Ты о ком?
– Ты сам знаешь, что я говорю о леди в сером платье.
– Ты права, это леди.
– Ты не ответил на мой вопрос, – упрямо сказала Клари.
– Надеюсь, что смогу ответить очень скоро. Немного терпения, любовь моя.
Речи, наконец, завершились, отгремели марши оркестра, две роты солдат, присланных из Филадельфии, прошли парадным строем перед помостом, и всех значительных лиц пригласили перейти на палубу корабля «Уильям Пени», где были накрыты столы для банкета. Предстояли новые речи, а мистер Николас Биддл намеревался познакомить собравшихся с проектом возможных улучшений в работе канала. Когда все начали подниматься и собираться в несколько обособленные группы, Джек повернулся к Клари.
– Прости, я вынужден на короткое время тебя оставить, – сказал он. – Мне нужно кое с кем поговорить.
– С леди в сером? – осведомилась Клари. Ответ Джека ее совершенно ошеломил.
– Мне очень хотелось бы познакомить тебя с ней, но она чрезвычайно пуглива. Сначала я сам с ней поговорю и попрошу разрешения представить тебя.
– Представить меня? – в изумлении повторила Клари. – Да кто она такая? Герцогиня?
– Не совсем, – с улыбкой отозвался Джек. – Пожалуйста, подожди меня здесь вместе с Сэмом.
Он стал пробиваться сквозь толпу, а Клари решительно объявила Сэму:
– Я пойду за ним. Если я встану рядом с Джеком, она будет вынуждена познакомиться со мной.
– Нет, – произнес Сэм, мягко удержав ее за руку. – Подождите здесь, как сказал вам Джек.
– Почему это я должна ждать? – фыркнула Клари.
– Джек намерен привести ее сюда и познакомить с вами. Полагаю, если вы будете спокойно ждать, это произведет на нее хорошее впечатление.
– Да вы хоть знаете ее? – выкрикнула Клари. – С этой женщиной он встречается в Уилмингтоне. Это его…
Клари осеклась, не в силах произнести вертевшееся у нее на языке слово «любовница». К тому же, в душе она сознавала, что в этом случае Джек никогда не стал бы их знакомить. Будучи аристократом до кончиков ногтей, он никогда не опустился бы до подобной низости.
– Я не знаю эту леди, – сказал Сэм, – однако считаю, что с вашей стороны было бы крайне невежливым вмешаться в чужой разговор, напрашиваясь на знакомство.
Внезапно он нахмурился. Они с Клари смотрели на Джека и леди в сером – казалось, Джек о чем-то ее просит. Но стройная дама, быстро взглянув на Клари, отрицательно покачала головой и повернулась, чтобы уйти. Джек схватил ее за руку, пытаясь остановить, – и у Клари не осталось никаких сомнений в том, что все это означает.
Похоже, леди не желает знакомиться со мной, – сказала она дрогнувшим голосом.
Ей хотелось немедленно уйти, чтобы Джек и надменная дама не увидела, как ее задело это пренебрежение. Она повернулась к Сэму со словами:
– Вы не проводите меня к повозкам? Сара приготовила холодную закуску для пикника. Мы с вами люди маленькие, нас на банкет не приглашают… Не хотите ли вы присоединиться к нашему столу?
– Весьма польщен, – ответил Сэм с поклоном.
Клари оперлась на протянутую им руку.
– Ну как? Надеюсь, я веду себя как подобает истинной леди? – спросила она, пытаясь не выдать себя голосом, который внезапно стал хриплым.
– Вероятно, есть какое-то объяснение тому, что мы видели, – сказал Сэм.
– Что ж, мне хотелось бы получить это объяснение, – раздраженно ответила Клари. – Сэм, вы только не думайте, что я сержусь на Джека. Было видно, что он старается убедить ее. Полагаю, она решила, что я не принадлежу к их кругу.
Мозес, Сара и Люк, взяв корзинку с едой, расположились на травке рядом с тремя или четырьмя семействами – судя по всему, у них завязались дружеские отношения. Клари заметила, что они не только оживленно переговариваются, но и угощают друг друга.
– Надо найти местечко в тени, – сказал Сэм, забрав с повозки Джека вторую корзинку с припасами и протянув Клари одеяло, положенное предусмотрительной Сарой. – Может, двинемся туда? – Он кивнул в сторону лужайки, откуда был хорошо виден Дип-Кат. – Сядем под деревьями и будем смотреть, как лодки проходят через шлюз. Пусть мы не удостоились приглашения на «Уильям Пени», но я, честно говоря, об этом не жалею. В кулинарном искусстве Саре нет равных, а оркестр играет для всех. На природе гораздо лучше, чем в душной каюте, от речей меня уже тошнит. Если бы я пошел на официальный банкет, то непременно бы заснул и попал в неловкое положение. В сущности, вы меня просто спасли от этой неизбежной оплошности, Клари, понимая, что он старается утешить ее, заставляла себя шутить и смеяться. Когда Сэм расстелил одеяло под двумя большими деревьями, она стала выкладывать из корзинки холодного цыпленка, масло, хлеб и помидоры на чистую салфетку. Через пару минут к ним присоединился Джек.
– Мне уйти? – спросил Сэм, поспешно поднявшись.
– В этом нет никакой нужды, друг, – ответил Джек. – Спасибо тебе за то, что ты позаботился о Клари. Я не возражаю, чтобы ты присутствовал при нашем разговоре.
Тут он повернулся к Клари.
– Прости меня. Я надеялся, что она приедет на торжества. Это давало возможность познакомить вас в самой непринужденной обстановке. Но леди застенчива от природы, и это лишь усугубилось вследствие ее нынешнего душевного состояния. Она предпочла вернуться в свою каюту на корабле.
– Иными словами, – бросила Клари, крайне уязвленная пренебрежением незнакомой леди, – я ей не понравилась. Она смерила меня взглядом и сочла, что я ей не ровня.
– Клянусь тебе, это не так, – сказал Джек. – Я убежден, что вам нужно только познакомиться, и вы сразу обнаружите, как много у вас общего.
– Очевидно, она придерживается другого мнения на сей счет, – раздраженно парировала Клари.
В душе она понимала, что напрасно придирается к Джеку. Он честно пытался сблизить двух дорогих его сердцу женщин – увидев их вдвоем, Клари ясно поняла, что леди в сером очень много для него значит. Нет, Джека здесь ни в чем нельзя было упрекнуть – а вот незнакомая дама явно не желала делить любовь Джека с другой.
– Ты так и не объяснил мне, кто она.
– Я не имею права назвать тебе ее имя.
– Во имя Господа, парень! – вскричал Сэм. – Да разве так можно? Клари просто плюнули в лицо, а ты не считаешь нужным вдаваться в объяснения…
Он явно собирался добавить еще что-то, но осекся под гневным взглядом Джека.
– Если ты хочешь остаться моим другом, Сэм Маккензи, – сказал Джек холодным и вежливым тоном, – я советую тебе никогда не заводить речь об этой леди.
– Будь по-твоему, – отозвался Сэм, пожав плечами. – Я предпочитаю не совать нос туда, куда меня не просят.
– Сэм, возьмите кусочек цыпленка, – сказала Клари, протягивая ему накрытую салфеткой тарелку. – Давайте забудем обо всех этих неприятных вещах. Такой чудесный день, такая вкусная еда, такой изумительный оркестр… Кажется, играют что-то знакомое.
Она подняла голову, вслушиваясь в музыку.
– Это «Анакреонт в небесах», – заявил Сэм. – Очень трудная мелодия. Когда пытаешься петь, почти невозможно попасть в такт. День постепенно клонился к вечеру. Все делали вид, будто им очень весело. Сэм много говорил о канале – по его мнению, перевозка товаров по воде сулила большую прибыль.
– Я сейчас подыскиваю подходящий шлюп, – сказал он Джеку. – Как только найду, дам тебе знать.
Перекусив, они отправились на прогулку. В сопровождении Джека и Сэма Клари прошлась по мосту, а затем к северной части Дип-Кат. Они даже спустились на тракт для мулов, тащивших лодки на бечевке. По пути Сэм с Джеком встретили много знакомых, и те с радостью представили им своих жен. Клари обнаружила, что эти женщины были куда сердечнее и приветливее, нежели жены важных официальных лиц – с некоторыми из них она вступила в оживленный разговор, выдавая себя за даму, приехавшую из Нью-Джерси. Оказалось, что это дело довольно утомительное – надо было постоянно следить за собой, чтобы не совершить ошибки Наконец они с Джеком попрощались с новыми знакомыми и с Сэмом. Когда их повозка тронулась в обратный путь на Эфон-Фарм, у Клари оставалось только одно желание – лечь и уснуть. Джек, крепко удерживая вожжи, обнял ее свободной рукой, а она положила голову ему на плечо.
– Проснись, сердце мое. – Джек усадил ее прямо. Открыв глаза, она увидела, что повозка стоит во дворе. – Подожди меня здесь. Я только распрягу лошадей, а потом отведу тебя в дом.
Борясь с желанием свалиться в повозку, Клари схватилась руками за сиденье и закрыла глаза. Голос Джека вновь разбудил ее.
– Иди ко мне, – нежно сказал он, протягивая руки.
Клари послушно скользнула в его объятия. Очнулась она уже в своей комнате, почувствовав, что Джек раздевает ее.
– Здесь ты выспишься лучше, чем у меня, – сказал Джек, ловко расстегивая крючки и распуская корсаж. – Я же вижу, как ты устала. Завтра не торопись вставать.
Он надел ей через голову ночную рубашку, а потом со всех сторон подоткнул одеяло, словно бы укладывал сонного ребенка. Клари не мешала ему и не протестовала против того, чтобы спать одной. Она провалилась в глубокий сон, едва лишь он задул свечу и ушел в свою комнату, закрыв за собой дверь.
Примерно в середине ночи она проснулась, услышав шаги Джека на посыпанной гравием дорожке и ощутив запах табачного дыма. Почти мгновенно заснув, она все же успела спросить себя, почему он до сих пор не лег и вышел курить в сад – это произошло впервые с тех пор, как они стали любить друг друга.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Дурман любви - Спир Флора



Очень достойно, не хуже, а может и лучше многих.
Дурман любви - Спир ФлораОлга
6.09.2014, 23.14





Банально, исторически недостоверно, но что-то наивное и доброе в этом есть.
Дурман любви - Спир Флораren
10.09.2014, 0.48





Стиль написания очень средненький. И очень раздражает подробное описание постельных сцен ( к сведению ). А так ничего можно почитать для разнообразия
Дурман любви - Спир ФлораНэтэли
4.01.2016, 21.14





Очень понравился роман.Местами даже хотелось всплакнуть.Не любила читать про перемещение во времени,а здесь не могла оторваться.Непременно перечитаю как-нибудь.10 баллов
Дурман любви - Спир ФлораНа-та-лья
6.01.2016, 20.09








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100