Читать онлайн Веселая вдовушка, автора - Смит Хейвуд, Раздел - 11. в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Веселая вдовушка - Смит Хейвуд бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.25 (Голосов: 16)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Веселая вдовушка - Смит Хейвуд - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Веселая вдовушка - Смит Хейвуд - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Смит Хейвуд

Веселая вдовушка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

11.

Укрывшись за занавеской, Гэррэт из кареты Бамфилда оглядывал зелёный полумрак Сент-Джеймского сада. В этот прохладный апрельский вечер лишь несколько прохожих прогуливались в саду, и ни один из них не был похож на Бамфилда. Гэррэта всё сильнее охватывала тревога.
Наконец из глубины парка вышли трое, с ног до головы закутанные в длинные плащи, и направились в сторону кареты. И лишь разглядев массивный подбородок Бамфилда и чёрную повязку на глазу под широкополой шляпой, Гэррэт облегчённо выдохнул.
Второй из троицы — лакей — забежал вперёд и распахнул дверцу кареты перед долговязым подростком, которому Бамфилд почтительно предложил забраться в экипаж. Миг спустя лакей захлопнул за ними дверцу и забрался на козлы рядом с кучером.
Едва карета двинулась, принц Джеймс немедленно сбросил нелепый парик, которым его снабдил Бамфилд.
— Крейтон! Я думал, что ты с моим братом в Париже.
— Ваше высочество, — вежливо склонил голову Гэррэт. — Принц Уэльский был чрезвычайно обеспокоен безопасностью своего высокородного брата, поэтому он послал меня, чтобы содействовать побегу вашего высочества.
За годы, прошедшие с их последней встречи, его высочество Джеймс ещё не превратился из мальчика в мужчину, но в глазах его светилась почти старческая умудрённость. Война отняла у него не только родителей, но и детство.
Лошади бежали резво и скоро вынесли карету за пределы сумрачного Сент-Джеймского парка. Принц Джеймс залился торжествующим смехом. В мгновение ока он снова превратился в обыкновенного мальчугана с блестящими от возбуждения глазами и свежим личиком. Толкнув Бамфилда в плечо, его высочество произнёс:
— А ведь мы выкарабкались-таки, Бамфилд! Ей-богу выкарабкались! Вот она — свобода!
— Ради бога, ваше высочество, не так громко! Бамфилд предостерегающе приложил палец к губам.
Карета с грохотом промчалась по булыжной мостовой Черринг-Кросс, затем свернула на Стрэнд. Прошло ещё несколько минут, и карета замедлила свой бег, чтобы остановиться напротив Сейлсбери-Хаус.
Бамфилд помог принцу снова облачиться в огромный серый парик и шляпу, и все трое выбрались из кареты. Подождав, пока экипаж не отъедет подальше, заговорщики свернули в глухой узкий переулок, который выводил прямиком к реке.
Наёмный лодочник доставил их к Лондонскому мосту, а оттуда они со всеми предосторожностями добрались до дома доктора Лоу. Не успел Бамфилд постучать, как дверь распахнулась и раздался громкий шёпот Бесс:
— Ну наконец-то! Мы уже думали, что-то случилось. Час-то уже поздний!
Элизабет провела гостей в прихожую, где их ждала взволнованная Анна. Задвинув на двери тяжёлый засов, она повернулась к запоздалым путникам и присела в глубоком реверансе.
— Ваше королевское высочество.
Принц жестом велел ей подняться.
— Оставьте формальности. Переоденьте меня-и поскорее!
Принц Джеймс стащил с головы парик, будто шляпу. Его густые тёмные волосы упали на плечи.
— Как мне отблагодарить вас, мисс Мюррей, за вашу беспримерную отвагу? Чем воздать за риск, которому вы себя подвергали ради моего спасения?
Анна ответила принцу с несвойственной ей застенчивостью:
— Помощь вашему высочеству — уже достаточная награда.
Гэррэт шагнул к Бесс и взял её под руку.
— Ваше высочество, позвольте вам представить мою жену, графиню Рейвенволд.
— Мы знакомы с графиней. Встречались с ней при дворе — и не раз, — торопливо пробормотал принц. — Готово ли моё платье?
Молодая женщина кивнула, и у неё на губах появилась озорная усмешка.
— Разумеется, ваше высочество. Соблаговолите пройти наверх. Мисс Эндрю ждёт нас.
— Так ведите!
Все трое скрылись наверху, а Гэррэт и Бамфидд остались дожидаться их возвращения.
Гэррэт устроился поудобнее в кресле около камина и протянул к огню озябшие руки. Бамфилд сидел рядом и молча потягивал коньяк. В камине тихо потрескивали поленья. Офицеры ждали возвращения принца.
Наверху, в тесной комнате доктора Лоу, Элизабет зашнуровывала на принце лиф платья, а Анна в это же самое время трудилась над его причёской.
Принц Джеймс кривился и сердито ворчал:
— Клянусь своей верой, не понимаю, как вы, дамы, день за днём выносите такие мучения! Да от этого с ума можно сойти!
— Вот будет славно, если ваше высочество станет об этом вспоминать всякий раз, когда повстречает модно одетую леди, — отшутилась Элизабет.
Наконец превращение юноши в юную девушку было завершено. Нарумянив и припудрив свежее личико, дамы полюбовались на дело рук своих, а затем принялись учить принца семенящей походке и прочим женским ужимкам — без особого, впрочем, успеха.
Первой на лестницу вышла Анна. Она прошла в комнату и объявила:
— Мистер Эндрю, ваша сестра готова отправиться в путь. Это такая очаровательная девушка, что у меня нет слов, чтобы выразить своё восхищение.
Гэррэт и Бамфилд будто по команде вскочили на ноги… и сразу же у обоих мужчин вырвался возглас изумления. Гэррэт, признаться, никак не ожидал, что из принца Джеймса получится столь убедительная и, без всяких скидок, хорошенькая юная леди. Бедному Бамфилду придётся выдержать изрядный натиск, чтобы защитить свою «сестру» от нежелательного внимания со стороны женолюбивых мужчин, не без злорадства подумал виконт.
— Гром и молния! Ваше высочество — такая восхитительная юная леди, что просто уму непостижимо! — во всеуслышание заявил он, помогая принцу спуститься с крутой лестницы. — Ну что, мисс Эндрю, — с богом?
Принц Джеймс присел в неуклюжем подобии реверанса.
— С богом, сэр. Давно пора!
Они вышли в ночь и вслед за Бамфилдом и двумя его спутницами растворились в темноте.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Веселая вдовушка - Смит Хейвуд

Разделы:
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.

Ваши комментарии
к роману Веселая вдовушка - Смит Хейвуд



Честно говоря,меня удивляет такой низкий рейтинг,роман замечательный!
Веселая вдовушка - Смит Хейвудsveta
9.04.2013, 13.17





С середины романа нет развития любовных отношений. Начало замечательное, а потом события, события, а любви и нет. И еще. Эпиграмма и эпитафия- разные по значению слова. На могильной плите выбита эпитафия, короткое , часто стихотворное посвящение усопшему.
Веселая вдовушка - Смит ХейвудЭлис
9.04.2013, 16.22





Роман на любителя той исторической эпохи. приятно читается. Но герои не те, что любимой мной Викторианс кой Англии.
Веселая вдовушка - Смит ХейвудВ.З.,66л.
21.02.2014, 9.44








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100