Читать онлайн Опасные иллюзии, автора - Скотт Аманда, Раздел - Глава 21 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Опасные иллюзии - Скотт Аманда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.8 (Голосов: 5)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Опасные иллюзии - Скотт Аманда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Опасные иллюзии - Скотт Аманда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Скотт Аманда

Опасные иллюзии

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 21

Дейнтри с тоской смотрела на проплывавший за окном унылый пейзаж и вздыхала — отец так быстро собрался в дорогу, что она не успела отложить все необходимые вещи. Они выехали в два часа дня. Все это время Дейнтри не сводила глаз с площади, надеясь увидеть Деверилла, обещавшего прийти перед отъездом, но тот так и не появился. Наверное, он передумал или решил, что Сен-Меррин не увезет столь рано свое семейство. Пенторп, несомненно, тоже удивится такой поспешности, хотя отец и обещал сообщить ему.
— Нет необходимости торчать здесь, — заявил после бала Сен-Меррин, — а то навлечешь неприятности на свою голову. Или тебе их мало? Между прочим, мы приехали сюда только затем, чтобы подыскать тебе партию. Но с появлением Пенторпа все изменилось. Свадьбу лучше сыграть в Корну-олле. Кстати, я так ему и сказал. Возможно, Пенторп не захочет сразу покидать Лондон, но я дал понять, что ему нечего здесь болтаться.
Леди Сен-Меррин попыталась возразить, но кузина Этелинда клятвенно обещала все путешествие заботиться о ее самочувствии. Поскольку слуги и багаж должны были отправиться следом, причины для задержки не оставалось.
К немалому удивлению окружающих, Чарльз и Давина тоже решили ехать вместе с ними. Заглянув перед сном к Дейнтри, Давина с довольным видом разглагольствовала:
— Ужасно, конечно, вставать в такую рань, ког-ди следовало бы хорошенько выспаться. Однако твой отец ворчит, утверждая, что любая отсрочка задержит отъезд до понедельника. Кстати, он прав — дорогая мамочка Сен-Меррин непременно всполошится, если заставить ее выехать в воскресенье.
— Значит, вы отправляетесь с нами?
Да, мы выяснили отношения и больше не собираемся их портить. Теперь наша жизнь станет размеренной. Разумеется, я буду скучать по балам, но не настолько, потому что намерена много времени проводить с Чарльзом.
Очевидно, супруги действительно заключили перемирие, поскольку Чарльз согласился ехать с женой в карете, хотя раньше предпочитал путешествовать верхом. Признаться, Дейнтри удивлялись наивности Давины, но все же надеялась, что все пойдет по намеченному той плану.
Леди Офелия и Дейнтри ехали в одном экипаже. Когда миновали Эксетер-роуд, тетушка пожала плечами:
— Жаль, что мы уезжаем именно тогда, когда я, наконец, выспалась. Интересно, что послужило причиной столь глубокого сна?
Дейнтри густо покраснела, обрадовавшись тому, что в экипаже царит полумрак.
— Знаешь, странно, что я задремала на балу, — продолжала леди Офелия. — Со мной такого еще никогда не случалось. Надо же, я даже не шевельнулась, когда меня несли по лестнице, потом разденали и укладывали под одеяло. Я ведь не такая уж легкая ноша. Надеюсь, тот, кто меня нес, не надорвался.
— Вас нес Деверилл, мадам, и у него получалось это довольно легко.
— Слава Богу. Но как твой отец позволил ему подняться в святая святых?
— У папы было полно других забот, — ответила Дейнтри, размышляя, узнал ли отец о случившемся между Сикортом и Сюзан. Ей так хотелось до отъезда повидаться с сестрой, чтобы удостовериться в ее безопасности.
— Бедняга Сен-Меррин, — усмехнулась леди Офелия. — Что он подумал, увидев меня спящей в кресле? Признаться, я даже рада этому неожиданному сну. Я хорошо выспалась, и мне безразлично, что скажут люди. А то мне уже начинало казаться, что я никогда не смогу выспаться.
Дейнтри закусила губу.
— В чем дело? — удивилась тетушка. — Ты похожа на кота, съевшего сливки. Что тебя мучает?
— Совесть, мадам, хотя у меня она чиста. Знайте — вы уснули не сами по себе. Когда вы захотели пить, Пенторп вручил вам чашку пунша, переданную ему Девериллом. А Деверилл предпринял кое-какие меры, чтобы виконт не устроил потасовку с Джеффри.
Леди Офелия недоуменно заморгала глазами, потом рассмеялась.
— Что же он туда подсыпал? Признаться, я еще никогда так хорошо не спала.
— Это лекарство от головной боли, выписанное Девериллу доктором Кингстоном. Я не знаю его состава.
— О, нужно непременно узнать. На следующий год я просто не поеду без него в Лондон. Чудодейственное средство, скажу тебе!
Тетя не кричала и не ругалась, поэтому Дейнтри, успокоившись, поведала ей о событиях прошлой ночи. Леди Офелия полностью разделила точку зрения Деверилла, считая, что Джеффри не причинит Сюзан вреда.
— Сикорт понимает: люди простят ему гнев и необузданность, когда речь идет о флирте Пенторпа с его женой, но перестанут уважать, узнав, что он жестоко обращался с Сюзан. Если же Сикорту это невдомек, то драгоценная леди Катарина непременно просветит его.
— Но Джеффри так уверен в своих чарах. Он »иределенно считает, что ему прощается все. Я сама это видела.
— Согласна с тобой. Мужчины часто так думают, причем, небезосновательно — мир создан, чтобы удовлетворять их потребности. Пусть ты сердишься на этого джентльмена, но все же обязана вести себя с ним вежливо, в противном случае тебя об-нинят в отсутствии манер. В этой жизни хорошие манеры являются своего рода клеем, на котором все держится. Особенно это касается женщин. Когда такой мужчина, как Джеффри, набрасывается на жену, люди удивляются: что она такого шгпюрила, чем так разозлила его? Когда подоб-и ы м образом поступает жена, общество полагает, что ее следует приструнить, держать под строгим надзором, чтобы защитить от последствий собственных необдуманных поступков.
Поразмыслив над словами тети, Дейнтри пришла к выводу, что лучше стать женой Пенторпа, не способного подавить ее волю, чем выйти замуж за любившего командовать Деверилла. Мысли оказались весьма неутешительные, и она с радостью отвлеклась от них, потому что впереди показался Бэгшот, где им предстояло провести ночь.
Обратное путешествие заняло меньше времени, но было утомительнее, и Дейнтри облегченно вздохнула, когда экипаж подъехал к воротам Таском-парка. Выглянув в окно, рна удивилась, нигде не заметив Чарли, ведь о возвращении сообщили заранее. Войдя в дом, Тэрранты обнаружили вконец расстроенную мисс Пэрис.
— Прошу прощения, но мисс Шарлотты в настоящее время здесь нет. Я отпустила ее.
— Нет дома? — воскликнула леди Сен-Меррин. — Но где же она?
— Черт возьми, о чем вы болтаете, Пэрис? Где моя дочь? — грозно нахмурился Чарльз.
— О сэр, она уехала в Сикорт-Хэд навестить кузину. В ваше отсутствие мисс Шарлотта несколько раз ездила туда. Я не вижу в этом ничего страшного. Надеюсь, вы не будете сердиться.
Чарльз резко повернулся к сестре:
— Ты разрешала Шарлотте в одиночку преодолевать такое расстояние?
— Нет, я… Дейнтри умолкла на полуслове, не желая обострять ситуацию.
— Ты сказала ей, что она не должна этого делать, так?
Дейнтри неохотно кивнула.
— Чарли несколько раз просила меня об этом, но я убедила ее отказаться от этих поездок. До Сикорт-Хэд слишком далеко, хотя она вполне способна совершить такое путешествие, тем более что ее сопровождает грум.
— О да, миледи, именно так, — встрепенулась мисс Пэрис. — Должна признаться, я хотела сегодня заняться с ней уроками, но мисс Шарлотта уговорила меня отпустить ее, заявив, что вы скоро вернетесь и ей предоставляется последний шанс это сделать.
— Это вообще никуда не годится! — возмутился Чарльз. — Какая гувернантка позволит воспитаннице настаивать и дерзить?! Шарлотта вся в тебя, Дейнтри. Ты тоже была несносным ребенком.
— Возможно, но если Чарли отбилась от рук, в этом ваша с Давиной вина. Вы вообще не обращаете на нее внимания.
— Это скоро изменится, — пообещал Чарльз и, повернувшись к дворецкому, грозно приказал: — Когда моя дочь вернется, направьте ее прямо ко мне.
Дейнтри и удивилась, и обрадовалась резкой переменой в поведении брата — Шарлотта должна получать от родителей больше теплоты и внимания.
Девочка появилась в пять часов вечера, когда семейство Тэррантов, решив не придерживаться городских привычек, уселось за стол обедать. Чарли ворвалась в столовую в костюме для верховой езды, без шляпы, со спутанными волосами.
Леди Сен-Меррин недовольно поморщилась:
— Боже мой, Шарлотта, тебя словно тащили по кустам. Ступай и приведи себя в порядок.
— Извини, бабушка. Узнав о возвращении тети Сюзан и дяди Джеффри, я поняла, что вы тоже скоро приедете, но сегодня не ждала вас. Что вы мне привезли?
— Сегодня не будет никаких подарков, моя дорогая, — угрюмо проговорил Чарльз. — Немедленно ступай в постель, а не то получишь такую взбучку, что забудешь, как тебя зовут. И не вздумай жаловаться, что тебя лишили обеда.
Кузина Этелинда задохнулась от ужаса, а девочка изумленно протянула:
— Но…
— Иди, — Чарльз указал на дверь.
Чарли с надеждой посмотрела на Дейнтри, но помощи и оттуда на этот раз ждать не приходилось — Дейнтри тоже была недовольна ее поведением. Заметив, что отец собирается встать из-за стола, Чарли упорхнула из комнаты.
Чарльз снова придвинул стул и украдкой взглянул на Сен-Меррина, однако тот накладывал еду себе на тарелку, целиком и полностью поглощенный этим занятием. Тогда Чарльз грозно посмотрел на присутствующих.
— Надеюсь, никто не скажет, что я жестоко обошелся с девчонкой.
Леди Сен-Меррин и кузина Этелинда благоразумно промолчали, но леди Офелия, отказавшись от зеленого горошка и лука, заявила:
— Напротив, дорогой мальчик. Конечно, я удивлена, что ты отругал ребенка за непослушание и своевольничание, но это должно пойти ей на пользу. Пожалуйста, положите мне немного ветчины, Яго.
— Мы с Чарльзом разговаривали всю дорогу, — неожиданно подала голос Давина.
— А что вам еще оставалось делать после размолвки? — с набитым ртом проговорил граф. — Когда я, устав ехать верхом, садился в карету, Эте-линда с Летицией выливали на меня целый ушат сплетен.
Давина многозначительно посмотрела на мужа.
— Чарльз принял решение, не так ли, дорогой?
— Что-что? Ах да. Ладно, когда-нибудь придет-сн сказать об этом. Отец, мы с Давиной решили летом жить в Плимуте.
— Это будет чертовски дорого, — заворчал Сен-Меррин.
— Ну, если вам эта затея не по душе, сэр…
— Это будет не настолько дорого, папа, — поспешила вмешаться Давина. — Я собираюсь сама следить за всем. Кроме того, это позволит нам с Чарльзом и Шарлоттой больше времени проводить вместе.
— Как здорово! — воскликнула Дейнтри. — Только подумай, папа, сколько пользы принесет Чарли жизнь на побережье. К тому же, Плимут находится не так далеко, как Брайтон, да и проживание там дешевле.
— А, черт возьми, наверно, ты права, — пожал плечами граф.
Давина благодарно взглянула на Дейнтри и облегченно вздохнула. Сен-Меррин, правда, еще продолжал ворчать, но скорее по привычке и из любви к порядку. А когда невестка заявила, что было бы неплохо присмотреть подходящий дом, граф принялся с энтузиазмом давать советы.
Как только мужчины отправились пить портвейн, Дейнтри поднялась наверх, желая перед сном поговорить с Чарли, и ничуть не удивилась, увидев бодрствующую племянницу. Подкрутив фитиль лампы, чтобы в комнате стало светлее, она подошла к креслу.
— Я несколько расстроена твоим поведением.
Чарли сунула под спину подушку и, устроившись поудобнее, без видимых угрызений совести заявила:
— Я так и знала, но все равно поехала, потому что Мелисса скучала, да и я тоже. Как только вы уехали, я послала Тедди с письмом, а она отправила ответ с его кузеном Тодом, который служит в Сикорт-Хэд. Но вы сами понимаете, тетя Дейнтри, в письмах нет души. Я решила проведать Мелиссу сама, а потом это вошло в привычку. Со мной всегда ездил Тедди, так что моя жизнь была вне опасности.
Дейнтри содрогнулась, вспомнив нападение на свою карету и другие случаи ограбления путешественников, но отругать племянницу у нее не хватило духа — она сама в детстве любила свободу и чаето нарушала приказы отца.
— Больше не делай этого, дорогая, — попросила Дейнтри. — Ну как, Мелисса обрадовалась возвращению родителей?
— Не знаю, мы с ней так и не увиделись, — поморщилась Чарли. — Я ждала кузину в условленном месте. Мы заранее договорились с ней встречаться на нейтральной территории, чтобы дядя Джеффри не знал о моих визитах. К тому же, так Мелиссе было легче обмануть гувернантку. Она говорила, что отправляется на прогулку, а сама вместе со мной пробиралась в пещеры контрабандистов. Кстати, мы так ни одного и не встретили. Сегодня я ждала-ждала Мелиссу, пока не потеряла терпение и не поехала в Сикорт-Хэд. Еще издалека я заметила у дома кареты, снующих слуг и попросила Тедди узнать у Тода, в чем дело. Оказывается, вернулись хозяева. — Чарли нахмурилась. — Даже леди Катарина приехала, а Мелисса ее не любит. Зачем она вернулась?
— Наверное, леди Катарину пригласили, — как можно непринужденнее постаралась ответить Дейнтри, но сердце ее тревожно забилось. Неужели Джеффри не внял предупреждению тети Офелии? — Может, мы пригласим Мелиссу погостить у нас недольку-другую?
— Дядя Джеффри обещал не отпускать ее.
— Ну, возможно, он передумал, — пожала плечами Дейнтри, помня, однако, что в Лондоне Сикорт повторил свою угрозу. — Кстати, у меня есть для тебя хорошие новости. В этом году твои родители решили не уезжать в Брайтон, а пожить в Плимуте. Подумай об этом на досуге. Но предупреждаю: никаких поездок в Сикорт-Хэд!
— Обещаю, — вздохнула девочка, забираясь под одеяло. — Спокойной ночи, тетя Дейнтри.
— Спокойной ночи, дорогая. — Дейнтри поцеловала племянницу и, погасив лампу, направилась к двери. — Приятных сновидений.
— И вам тоже.
Вернувшись к себе, она долго не могла уснуть, размышляя над последними событиями. Ей нравились перемены в брате и настойчивость, с которой Давина подогревала в нем решительность. Чарльз и Давина с явным нетерпением ожидали лета, чтобы пожить отдельно. Волей-неволей брату придется управлять домом, и это наверняка сделает его более самостоятельным.
А вот предстоящее замужество ничуть не радовало Дейнтри. Во время путешествия Сен-Меррин и« раз заявлял, что сразу после прибытия начнется подготовка к свадьбе, твердо вознамерившись выдать дочь замуж, пока никто не вмешался в это дело. Граф даже вспылил, когда Дейнтри резонно заметила, что нет никакой нужды в такой спешке.
Пенторп тоже настаивал на свадьбе, вел себя вежливо, пытался всячески развеселить невесту. Похоже, жить с ним будет легко. Виконт являлся приятным исключением среди мужчин, выделяясь своей уступчивостью и мягким характером. Иногда Дейнтри хотелось от своего избранника чего-то опасного, страстного, но она прекрасно понимала, что жизнь с таким человеком может превратиться в ад, особенно учитывая собственный непростой характер. И все-таки каждый раз, пытаясь представить семейный завтрак, Дейнтри видела напротив себя Деверилла, а не Пенторпа.
Гидеону не удалось сразу уехать из Лондона, потому что сначала следовало уладить дела с Жер-во, но долго задерживаться в столице также не имело смысла — он жаждал как можно скорее приступить к своим новым обязанностям. Кибворт и Шелтон сопровождали багаж, но продолжали тревожиться за самочувствие хозяина, и и х карета следовала по пятам за фаэтоном Деверилла.
После ранения Гидеона слуги, похоже, нашли общий язык и хотя по-прежнему ревностно старались выслужиться, теперь их манеры и речь поражали изысканной вежливостью, достойной королей. Устав за дорогу от чопорности Кибворта и Шелтона, Гидеон едва не закричал от радости, увидев Деверилл-Корт.
Кроме этих двоих, никто из слуг не ездил в Лондон, поэтому все было готово для приема хозяина — горячая ванна, сытный ужин, теплая постель. Маркиз редко предупреждал о своем прибытии, держа слуг в постоянйой боевой готовности, и теперь Гидеон радовался этому обстоятельству.
Утром он вызвал Бартона и объявил, что по просьбе отца немедленно приступает к обязанностям хозяина.
— Давно пора, сэр, — радостно воскликнул стюард. — Все отчетные книги у меня здесь. Как раз произошло столкновение между шахтерами Мал-берри и группой арендаторов. Все детали стычки выяснены и запротоколированы. Я собирался отослать это милорду, но не лучше ли вам взглянуть на мою писанину?
Бартон пустился в пространные объяснения, и Гидеон вскоре схватился за голову, поразившись способности Жерво следить за всеми событиями. Прошло еще много времени, прежде чем ему удалось подвести разговор к документам, собранным в хранилище.
— Я пытался найти бумаги, касающиеся смерти прадеда и женитьбы деда, но, увы, безуспешно. Записи отца находятся в полном порядке, а вот дед и его предшественник, похоже, просто бросали документы в ящики или складывали на полки.
— Это так, сэр, — согласился Бартон. — Но в их действиях все же существовала определенная система.
— Тогда мы уже нарушили порядок своими предыдущими попытками, — вздохнул Гидеон. — Вы все равно знаете больше моего, поэтому попрошу вас пойти со мной и помочь.
Набег на хранилище осуществлялся силами нескольких человек: Гидеона, Бартона, двух слуг и молодого человека, недавно приступившего к обязанностям швейцара. На этот раз удалось продвинуться гораздо дальше, чему немало способствовали прежние попытки хозяина рассортировать документы. Действуя по принципу «разделяй и властвуй», Гидеон четко разграничил обязанности, взяв на себя период, предшествовавший женитьбе деда; Кибворт и Шелтон занялись документами более позднего времени, а Бартону и швейцару досталась современность.
На следующее утро повторилось то же самое. Тишина в хранилище нарушалась лишь едва слышным бормотанием мужчин. Гидеон восседал за столом, вчитываясь в каждое слово лежавших перед ним документов. Твердо вознамерившись отыскать, наконец, разгадку столь давней вражды, он настолько погрузился в работу, что едва не подпрыгнул, когда за спиной раздался голос Бартона:
— Извините, милорд.
— В чем дело? — поинтересовался Гидеон, потягиваясь, чтобы размять затекшие мышцы ног и спины.
— Вам стоит взглянуть на это, сэр. — Бартон протянул внушительную стопку бумаг.
Надежда с новой силой вспыхнула в Гидеоне, но тут же угасла.
— Роман бабушки. Я и не знал, что он здесь.
— Это лежало вместе с бумагами вашего деда в ящике стола. По-моему, вы уже сортировали эти документы.
— Этим занимался Шелтон. Я сказал ему разложить бумаги так, как он считает нужным. Впрочем, подобного рода вещи не должны находиться в хранилище. Отложите это куда-нибудь, хотя нет, подождите!
Во время путешествия из Лондона Гидеон не раз пытался придумать способ помириться с Дейнтри и теперь, кажется, нашел его. Девушка наверняка обрадуется возможности прочитать роман, написанный благородной дамой, да еще жившей впрошлом столетии. Конечно, сюжет не произведет на Дейнтри должного впечатления, но Девериля надеялся, что она оценит по достоинству как автора, так и человека, приславшего ей этот роман.
— Заверните книгу, Бартон. Я знаю, кто захочет ее прочитать. Нед, оставь бумаги в покое. У меня есть для тебя поручение.
Дейнтри отправилась вместе с Чарли на конюшню. Там к ней подошел Клемонс и украдкой вручил пакет из коричневой бумаги.
— Что это?
— Это принес сегодня утром парень, который уже однажды передавал вам записку.
Дейнтри опасливо покосилась на Чарли, оживи.ино обсуждавшую с Тедди и Тодом достоинства Ииктора, и присела на скамью. Затаив дыхание, она рвзвернула пакет. Внутри оказалась книга под на:ввпнием «Красавец-герцог» леди Томас Деверилл. И под обложки торчал сложенный лист бумаги. Двйнтри быстро пробежала глазами послание:
«Я долго ломал голову над тем, что же делать „ сим литературным трудом и наконец решил послать вам, чтобы вы сравнили его с произведениями восхитительной мисс Хейвуд. Надеюсь, это развлечет вас, вызовет улыбку и поможет простить человека, желающего вам только добра“.
Дейнтри снова аккуратно завернула книгу и крикнула Чарли, что пора возвращаться в дом. Девочка явилась по первому же зову, не обратив на пикет никакого внимания. Похоже, она была запита своими мыслями, но когда Дейнтри спросила ее все ли в порядке, Чарли лучезарно улыбнулась:
— О, все отлично. Кажется, пора ужинать.
Дейнтри смогла взяться за рукопись только после того, как леди Сен-Меррин заставила ее написать приглашения на свадьбу.
— Представь — твой отец хочет, чтобы все было готово к следующему месяцу, — пожаловалась мать. — Но это невозможно! Боже, какая нагрузка на мои нервы!
Вскоре Летиция, по обыкновению рано, отправилась спать. После ее ухода леди Офелия возмущенно фыркнула:
— Похоже, твоя мама считает, что в состоянии со всем справиться сама.
С этими словами она отложила вязание, достала из сумки тетрадь и уселась за стол.
Убедившись, что тетя нашла себе занятие, Дейнтри поднялась в свою комнату, зажгла свечи. Она собиралась прочитать одну-две главы рукописи, помня комментарии леди Офелии об авторе, и вскоре убедилась в их правоте.
Почерк оставлял желать лучшего. Кроме того, страницы пестрели заметками, не имеющими ничего общего с содержанием произведения. Если бы писательница не приходилась бабушкой Девериллу, Дейнтри давно бы уже отложила книгу. Однако ремарки раскрывали характер Хэрриет Деверилл, поэтому все же стоило продолжить чтение.
По всей видимости, Хэрриет была довольно высокого мнения о себе, поскольку вложила в уста леди Фани свои рассуждения. Хотя вряд ли бабушку Деверилла окружали подобные негодяи, с какими пришлось столкнуться ее героине.
Неожиданно на глаза Дейнтри попалось первое упоминание о якобинцах. Она начала читать более внимательно и уже через пятнадцать минут по знала: то ли плакать от отчаяния, то ли смеяться от радости… Когда небо стало светлеть, Дейнтри, наконец, перевернула последнюю страницу и закусила губу. Итак, она нашла разгадку ссоры можду Тэррантами и Девериллами, но кто ей поверит, если сведения получены из столь ненадежного источника?




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Опасные иллюзии - Скотт Аманда


Комментарии к роману "Опасные иллюзии - Скотт Аманда" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100