Читать онлайн Ложе из роз, автора - Симмонс Сюзанна, Раздел - Глава 28 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Ложе из роз - Симмонс Сюзанна бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.86 (Голосов: 21)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Ложе из роз - Симмонс Сюзанна - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Ложе из роз - Симмонс Сюзанна - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Симмонс Сюзанна

Ложе из роз

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 28

— Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.
— Нет, всему причиной стихотворная строка, мелькнувшая у меня в голове: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз», — Майлс глотнул бренди и повернулся к Элиссе: — Мне казалось, что это сказано о ваших глазах, дорогая. А теперь я понимаю, что у вас с дядей похожие глаза.
— Мне следовало узнать вас, — посетовала Элисса, глядя на мужчину, который казался ей таким знакомым и в то же время совершенно чужим.
— Вы не смогли бы этого сделать, — утешил ее Джеймс. — Я отбыл в Индию девятнадцатилетним юношей. В то время вам было всего пять лет.
— Да, это случилось еще до того лета, как я приехал погостить в аббатство к вашему брату и его жене, — подтвердил Майлс. — Иначе мы бы могли встретиться.
Джеймс Грей посерьезнел.
— Жаль, что мне не удалось повидаться вновь с Томасом и Анной-Марией.
— Отец и мама часто говорили о вас, — заверила его Элисса. — Они по очереди читали ваши письма вслух по вечерам. Поэтому, дядя, мне кажется, что я вас хорошо и давно знаю.
— Мне думается, что в душе вы узнали Джеймса с самого начала. — Майлс нежно взял ее за руку.
— Возможно, именно потому позволили мне остаться в Пещере монаха и присылали еду, — добавил новый эрл Грейстоунский. — Это была первая настоящая еда за… — выражение муки исказило его красивое лицо, — … не могу вспомнить, за какое время.
— А что последнее вам запомнилось перед тем, как вы прибыли сюда, в долину? — участливо спросила Элисса, уже зная, что дядя сохранил о своем путешествии только обрывочные воспоминания.
Джеймс Грей поставил свой бокал с бренди на столик времен королевы Анны, стоящий у его локтя, и поднес руку к голове, массируя висок.
— Я помню, как получил письмо, в котором говорилось о смерти Томаса и Анны-Марии. Я немедленно решил вернуться в Англию, но прошло несколько месяцев, прежде чем я сумел уладить свои дела. Мы отплыли, и, думаю, на море попали в страшный шторм, — он вновь потер висок. — После этого я опомнился только, очутившись здесь.
— И вы не помнили, кто вы и даже как вас зовут? — тихо проговорила Элисса.
— До вчерашнего дня, — подтвердил Джеймс Грей. — Каким-то, только Богу ведомым чудом, я нашел дорогу в аббатство Грейстоун. Что-то подсказало мне, что я должен здесь остаться. Временами у меня случались проблески памяти. Однажды вечером я пришел к пруду и вдруг вспомнил, что я здесь уже когда-то был. Я застыл по пояс в воде, увидел грот на другом берегу пруда, и все понял.
Элиссу внезапно осенило:
— Значит, это вы освободили меня из грота в тот день!
Джеймс Грей кивнул.
Элисса в изумлении взглянула на него.
— Неужели вы наблюдали за мной?
— Да, — просто ответил эрл.
— Тогда, должно быть, вы и есть «настоящий друг», — предположил Майлс.
— Настоящий друг? — Элисса нахмурилась.
— После того случая в гроте я получил послание, в котором говорилось, что произошедшее — вовсе не случайность и что я должен защищать вас. Под этими словами стояла подпись «настоящий друг», — объяснил Майлс.
Лицо Джеймса Грея омрачилось.
— Я не ожидал от семейства Чабб такого коварства, но в любом случае не доверял им — еще с первой встречи на дороге.
Элисса пристально смотрела на свой бокал, наполненный до половины бренди. Ей было больно думать, что ее дядя, младший брат отца, полноправный наследник титула, поместья и всего имущества, жил в нужде, не имея ни пищи, ни одежды, ни крова.
Внезапно поняв, о чем она думает, Майлс пожал жене руку и обратился к Джеймсу.
— Полагаю, ваша первая встреча с семейством Чабб была не из приятных.
Джеймс поднялся на ноги и зашагал по кабинету.
— Мисс Чабб невежественна, и, что еще хуже, эгоистична, — он остановился и взглянул на картину Каналетто, висящую над столом. — Эту картину я всегда любил — «Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста».
— И я тоже, дядя, — с улыбкой ответила Элисса.
Джеймс покачал головой и возвратился к обсуждению мисс Шармел Чабб.
— Полагаю, все мы в ее возрасте немного эгоистичны. Но ее мать и отца обвинить можно в гораздо более значительных грехах. В леди Кэролайн Чабб нет ни капли человеческой доброты.
— Мне не нравится леди Кэролайн Чабб, — призналась Элисса, допивая свой бренди.
— И мне тоже, — заявил Майлс. — Но что вы теперь будете делать с семейством Чабб, Грейстоун?
Джеймс сделал жест рукой.
— Я размышлял об этом с тех пор, как мы поручили сэра Элфрида бдительному надзору Голсуорси и его ребят, а те, как я полагаю, заперли его в чулане.
— Я узнала у миссис Фетчетт, что леди Чабб и ее горничная почти закончили укладывать вещи и что карета ждет у порога, пока мы здесь беседуем, — сообщила Элисса.
На мгновение Джеймс Грей, казалось, стал выше ростом.
— Как эрл Грейстоунский, я лично провожу семейство Чабб до их экипажа из моих владений. Мне надо кое-что им объяснить.
— Значит, вы не передадите их властям? — спросил Майлс, глядя, как его собеседник вновь начал мерять шагами комнату.
Грейстоун покачал головой.
— Они отправятся в ссылку.
Элисса приподняла бровь.
— В ссылку?
Джеймс улыбнулся.
— Да, в маленькое северное поместье, вдалеке от Лондона и отсюда, в глухом уголке. Сэр Элфрид признался мне, что его жена ненавидит это место.
— Тогда это и в самом деле суровая кара, — сухо заметил Майлс. — Леди Чабб собиралась присоединиться к светскому обществу и добиться внимания его королевского высочества.
Джеймс Гатье Грей прищелкнул языком.
— Вероятно, мне следует передумать — осуществление ее мечты может стать еще более суровой карой, — он посерьезнел. — Я собираюсь оповестить семейство Чабб, что больше они никогда не будут желанными гостями здесь, в Девоне.
— А как же заявление сэра Элфрида о том, что он — очередной претендент на ваш титул, дядя? — это до сих пор беспокоило Элиссу.
На этот раз Джеймс Грей покачал своей красивой головой и громко рассмеялся. В первый раз Элисса слышала смех своего дяди — удивительно приятный. Дядя Джеймс обладал звучным, густым баритоном, напоминающим голос ее мужа.
— Иногда слова моей жены забавляют вас, — заметил Майлс. — И я часто обнаруживаю это сам.
В конце концов причина веселья эрла раскрылась.
— Дело в том, — начал Джеймс Грей, — сэр Элфрид недостаточно кропотливо производил свои исследования — он пропустил целую ветвь семейного дерева. Вчера я вспомнил об этом, когда ко мне вернулась память. У нас есть родственник в Австралии, четвертый кузен.
Элисса захлопала в ладони от удовольствия.
— Мне всегда хотелось побывать в Австралии!
— Ваша племянница посетовала на то, что нигде еще не побывала и ничего не испытала. Ко всему прочему, она обладает неистребимым любопытством, — с улыбкой пояснил Майлс Джеймсу.
Им было легко шутить о ее жажде знаний: сами-то они много поездили по миру и многое повидали.
— Я так хочу путешествовать!
Майлс одарил ее нежным взглядом.
— И непременно будете, миледи, — заверил он Элиссу.
— А у моего четвертого кузена в Австралии есть дети? — обратилась она к дяде.
— Разумеется.
— Сколько?
— Восемь, — с усмешкой отозвался Джеймс, — и все сыновья.
Кабинет огласил дружный хохот, как только Майлс и Элисса поняли намек дяди. Сэр Элфрид неизбежно сошел бы в могилу прежде, чем унаследовал бы древний дом.
— А что же будет с Шармел Чабб и сэром Хью? — спросила Элисса.
Джеймс Грей остановился и взглянул в окно на первые проблески нового дня.
— Грехи отца и матери… — он покачал головой. — Нет, я не потребую платы за них от мисс Чабб. Она не может отвечать за своих родителей.
— Я так рада! — Элисса поднялась с дивана и подошла к дяде. Они стояли рядом и смотрели в окно, как за считанные минуты бледное рассветное небо преобразилось, озарившись радугой цветов: розовым и багровым, брызгами золотистого и темно-лилового, нежно-лавандового и голубого. Элисса взяла дядю под руку.
— Я должна поблагодарить вас за то, что вы все эти недели были моим ангелом-хранителем.
— Что-то подсказывало, что я должен это делать, — объяснил джентльмен, — еще до того, как я понял причину. То же самое чувство побудило меня побывать на вашей свадьбе с Корком.
— Я так счастлива, что вы там были, дядя Джеми. — Элисса пожала ему руку.
Он замер.
— Мне кажется, так вы звали меня, когда были еще ребенком.
Элисса смахнула со щеки слезу.
— Я уже не ребенок, — дрожащим голосом пробормотала Элисса.
— Согласен. Теперь вы замужняя дама и молодая маркиза Корк, — с улыбкой ответил он. — Вы сделали прекрасный выбор, дорогая, и я рад за вас.
За дверью послышался шорох.
Элисса пошла впустить Тома в кабинет — он отметил свое героическое участие в ночных событиях, проглотив целую рыбину и вылакав блюдце сливок под одобрительным взглядом кухарки.
— Так что же вы собираетесь делать теперь, Грейстоун? — Элисса услышала, как Майлс спрашивает об этом ее дядю — в сущности, тот был старше всего лет на пять.
— Может быть, нанять дворецкого? — задумчиво произнес дядя, и в его глазах промелькнуло смешливое выражение. — Насколько я понимаю, в аббатстве его не было несколько лет.
— Вероятно, в этом деле вам может оказать помощь Блант, — предложил Майлс. — А кроме того, он может порекомендовать вам камердинера, — маркиз замолчал и откашлялся. — Кроме того, вам придется подыскать себе новую кухарку.
— Новую кухарку? А что случилось с прежней? — удивленно спросил Грейстоун.
— Ничего плохого. Эта женщина творит на кухне настоящие чудеса, поэтому я и предупреждаю вас.
— Предупреждаете, Корк?
— Я намерен похитить ее.
Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
По мнению Майлса Сент-Олдфорда, недостаточно осыпать жену подарками, неважно, какими дорогими или бесценными. Подарки можно отдать и забрать. Они слишком непрочны, слишком легко теряются, ломаются, исчезают, как и все в этом мире.
Женщине можно дать обещания. Можно сдержать эти обещания, или по крайней мере попытаться — так мужчина сможет признаться ей в своей любви к ней.
Мужчина может любить женщину всем своим телом, может ласкать ее, целовать, доставлять ей наслаждение, приводить ее на грань безумного экстаза и делить это безумие с ней прежде, чем погрузиться в собственное.
Или же он может просто говорить ей об этом и не один раз, не два, а всю жизнь. Целую вечность.
— Это тянется целую вечность, милорд, у меня уже не хватает терпения, — Элисса просто пылала, ворвавшись в гостиную в ярко-зеленом атласном лифе поверх сорочки и наполовину законченной шляпке — задорный вид ей придавало торчащее вверх страусовое перо — на голове. Изумленный и даже слегка побледневший кутюрье заглядывал в гостиную в окружении шумных мастериц-француженок.
Майлс поднял руку.
— Тише! Помолчите!
Тишина воцарилась мгновенно.
— Милорд, — начала его жена, поглядывая через плечо на кутюрье, — меня одевают и раздевают, в меня тычут булавками и вертят во все стороны так, что у меня не хватает никакого терпения. Это невыносимо! Лучше я не буду носить ничего, чем терпеть эти муки хотя бы еще одну минуту, — казалось, она готова расплакаться. Майлс заметил, как по ее ресницам скатилась первая капля.
— Уходите! — приказал Майлс, одним взмахом руки отсылая прочь и портного, и всю его свиту. — Маркиза нуждается в отдыхе. Приходите завтра.
— Завтра? — наконец повторил кутюрье.
— Да, завтра.
Возражений не последовало.
— Позвольте мне помочь вам освободиться от этой смешной шляпы, — мягко предложил муж, когда они остались вдвоем.
Элисса потянулась, сорвала с головы зеленую шляпу с пером и завертела ее в руках.
— Она и в самом деле выглядит на мне смешной?
— Только потому, что вы стоите посреди гостиной в одном белье и с босой ногой.
Элисса устало рассмеялась и водрузила шляпу на ближайший стол.
— Бедный Джеймс! Кто только не наводнил его дом: французские портнихи, кутюрье, надменность которого способна повергнуть в стыд герцогиню, вы, я…
— Мы с большим успехом могли бы заняться вашим шитьем в Корк-Хаусе, но ваш дядя еще не готов остаться один.
— Знаю, — тихо подтвердила она.
— Я понял, что вам нужно, миледи, — Майлс взял ее за руку и повел в Рыцарские покои. — Вам нужно на время забыть о зеленом атласе и белом шелке, кружевах, перьях и прочей мишуре, — заявил он, решительно закрывая за собой дверь.
Иногда мужчине удается объясниться женщине в любви, заставив ее смеяться.
Элисса рассмеялась — звонко, так, как любил Майлс — пока он сбрасывал с нее предметы туалета один за другим на пол спальни. К тому времени, как они упали на кровать в сплетении рук и ног, на них не осталось ни единой нитки.
Прижавшись губами к ее губам в продолжительном поцелуе, Майлс перекатился на спину, увлекая за собой Элиссу.
Элисса взглянула на него смеющимися глазами.
— Сэр, сейчас утро.
— Мадам, вы всегда говорили мне о том, какая вы превосходная наездница, как хорошо держитесь в седле и как любите продолжительные утренние прогулки, — игриво заметил он, сосредоточив свое внимание на ее прелестных грудях с напрягшимися от возбуждения розовыми сосками.
Майлс не устоял перед искушением, да и не мог этого сделать. Он притянул Элиссу к себе и зажал ее сосок губами, втягивая его в рот.
— О чем ты только думаешь? — еле слышно заметила Элисса, даже не попытавшись оттолкнуть мужа.
— «Срывай розы, где только можешь».
Элисса рассмеялась от удовольствия и застонала. Она отдавалась ему, а он с жадностью принимал ее.
Иногда мужчина может объяснить женщине, что любит ее, заставляя ее почувствовать себя желанной, красивой и соблазнительной.
— Мне ничего не нужно, кроме вас, миледи.
— А мне — ничего, кроме вас, милорд рыцарь, — прошептала она в ответ.
— О чем вы думаете, милорд? — спросила Элисса, уткнувшись лицом ему в шею. — Вы очень серьезны!
Как же мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
Майлс нахмурился.
— Я думаю о любительском спектакле, — заявил он спустя минуту.
Элисса засмеялась.
— О спектакле?
— Боюсь, мадам, нам понадобится изменить роли, — сообщил он с невероятно важным видом.
— Полагаю, да, сэр. Ибо теперь мы лишились по крайней мере двоих супругов Чабб.
— Но Шармел можно оставить в роли Джульетты.
— Можно.
— Разумеется, вы возьмете на себя другую роль.
— Почему?
— Монахиня у вас выйдет неубедительной, — заявил Майлс, когда Элисса положила голову ему на плечо.
— Вы уже говорили об этом, — поддразнила его Элисса.
— Только один раз, — Майлс глубоко вздохнул. — Интересно, когда же все это началось?
— Что началось?
— Когда я впервые испытал любовь к вам? — пробормотал он, целуя жену в кончик вздернутого носа. — Я люблю тебя, Элисса.
— Знаю. И я люблю тебя, Майлс, — ее глаза заблестели.
Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
«Просто-напросто сказать ей об этом», — подумал Майлс Сент-Олдфорд.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Ложе из роз - Симмонс Сюзанна



Хороший роман, очень легко читается, после прочтения остаются приятные чувства.
Ложе из роз - Симмонс СюзаннаТаня
15.03.2014, 1.07





Очень нежный и неглупый роман. Со своими загадками и разгадками. Милый юмор. Прочитала за вечер. Весьма приятное чтиво и герои.
Ложе из роз - Симмонс СюзаннаИрина
5.01.2015, 1.20





читайте 10 балов.
Ложе из роз - Симмонс Сюзаннатату
22.05.2016, 16.38








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100