Читать онлайн Прелесть лунной ночи, автора - Шелдон Дороти, Раздел - 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Прелесть лунной ночи - Шелдон Дороти бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.45 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Прелесть лунной ночи - Шелдон Дороти - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Прелесть лунной ночи - Шелдон Дороти - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Шелдон Дороти

Прелесть лунной ночи

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

5

Ди опустилась в шезлонг и закрыла глаза. Он снова поцеловал ее, но не так, как вчера вечером. Тогда в его поцелуе ощущалась страсть, от которой все тело охватило жаром. Сегодня же поцелуй был игривым, дразнящим.
Она подставила свое тело солнцу и погрузилась в мысли о Риче. Интересно, как ему живется в Нью-Йорке. Однако вряд ли это можно назвать жизнью. Он так напряжен и так серьезен, хотя и не лишен чувства юмора.
– Я была однажды в Нью-Йорке, – сказала Ди.
– Правда? И когда же?
– Много лет назад. Еще маленькой девочкой. – Ди лениво потянулась и повернулась к Ричарду. – Мы отправились туда с тетей Мэгз.
Ричард открыл глаза и взглянул на девушку.
– Замечательно. И хорошо вы провели там время? Что удалось посмотреть?
– Мы ходили на демонстрацию мод. Посмотрели две пьесы. Делали покупки. Съездили на экскурсию. Ну знаете, обычная программа. – Ди надела новые солнечные очки. – Как я?
– Потрясающе, дорогая. Просто потрясающе, – ответил Ричард с южным акцентом, улыбнулся и покачал головой. – Нью-Йорк – великий город.
– Вот именно. Гораздо больше шума, отравленного воздуха, преступлений, чем всего остального. – Ди перечислила все дурное, чем, по ее мнению, знаменит Нью-Йорк, и затем добавила: – И еще, там слишком уж много любителей постоянно смотреть на часы.
Ричард рассмеялся.
– Вам бы это тоже не помешало. Ничего нет плохого в том, чтобы быть пунктуальным.
– А что плохого в том, чтобы принимать жизнь такой, как она есть?
– Вы имеете в виду…… Я не понимаю, о чем вы. – Ричард внимательно посмотрел на Ди. Светлые волосы, потемневшие от воды, обрамляли ее красивое лицо, а глянцеватая на солнце кожа отливала медом. Ее всегда живые глаза, временами почти черные, словно полночь, сейчас напоминали по цвету васильки.
– Я имею в виду, зачем всегда торопиться и куда-то бежать? Разве жить вот так, как мы, не лучше, чем мчаться от одного места к другому? Помните, был такой плакат для водителей машин: «Не спеши и останешься жить»? я того же мнения.
Ричард почувствовал легкое раздражение: он на собственной шкуре испытал, как это бывает, когда изо дня в день совершенно не на кого и не на что рассчитывать.
– А как насчет вашего будущего? Вы так и собираетесь греться на солнышке всю оставшуюся жизнь? Или катать туристов, которым ничуть не интересен ваш рассказ?
Ди выпрямилась и гневно посмотрела на собеседника сквозь розовые очки.
– Это нужно мне самой, даже если другим совершенно наплевать на то, о чем я рассказываю. Прошлое всегда имеет значение и всегда важно. Чем мы сегодня занимаемся? Сидим перед телевизором и пялимся на всякую электронную чепуху, вместо того чтобы жить по-настоящему.
– Ди, вы интеллигентная женщина, хотя и пытаетесь убедить меня в обратном. Разве вас никогда не тревожит будущее? А что, если вы заболеете и не сможете работать? – Ричард взял ее руку и сжал в своих пальцах. – Кто позаботиться о вас?
– Полагаю, я просто умру. Не думаете же вы, что даже если найдется кому позаботиться о вас в случае серьезной болезни, вы никогда не умрете? Вам тоже не помогут тогда никакие деньги в мире. – Ди отдернула руку и отвернулась. – Я-то знаю, уж поверьте.
Ричард открыл было рот, чтобы возразить, но сдержался. Может быть, за этими словами и кроется причина той печали, которую он иногда замечал в ее глазах?
– Никому не дано избежать смерти. Это произойдет с каждым из нас, но следует быть готовым и к другим проблемам.
Ди ничего не ответила. Да ответ и не требовался. Она сама знала, что такое смерть и неизбежность. Ди просто утешающим жестом похлопала Ричарда по руке и сменила тему:
– Я хочу есть.
Выражение на лице мужчины смягчилось, и он улыбнулся.
– А я так умираю от голода.
– Это из-за купания. Поплавав, я всегда становлюсь просто ненасытной. – Ди открыла сумку и извлекла обед.
Она разложила цыплят, сандвичи и картофельный салат по тарелкам, а Ричард наполнил чашки со льдом напитком.
– Вот она жизнь! – Ди с невероятной скоростью уплетала содержимое своей тарелки.
Глядя на нее, Ричард усмехнулся.
– И всегда вы так едите?
– Как так?
– Да вы уже поглотили три куска курицы, сандвич, гору картофельного салата и чипсов. Так и растолстеть недолго, – предостерег он ее, потянувшись за очередным куском курицы.
– Нехорошо подсчитывать, кто сколько съел, – назидательно заметила Ди. – К тому же полнота мне не грозит: у меня хороший обмен веществ. – И с этими словами вытащила из сумки еще две ромовые бабы. – Прошу, одна ваша.
– Не знаю, способен ли проглотить еще хоть кусочек. – Ричард посмотрел на облитую шоколадом ром-бабу и не смог устоять. – Вы сами их пекли?
– Нет, Джед.
– Джед? – При виде розового кончика ее языка Ричард напрягся. Чтобы как-то отвлечь свое внимание от Ди, он откусил от своей ром-бабы. – Ммм. Потрясающе вкусно.
– Да, мой друг Джед – отличный кулинар. Больше всего на свете я люблю шоколад. Просто обожаю.
– Должен сознаться, я тоже, – сказал Ричард, удивляясь, как он мог еще что-то есть. Секунду он наблюдал, как Ди слизывала с пальцев шоколад. – Может, прогуляемся?
– Прекрасная идея. – Ди собрала остатки еды в сумку и поднялась. – Осторожнее, берегитесь ракушек. Можете порезать ногу. Почему бы нам не оставить обувь здесь и не пройтись по воде?
– Отлично.
Они не спеша шли по пляжу. Разговаривать не хотелось, но Ричард все время поглядывал на свою спутницу. Она шагала легко, с таким видом, словно в целом мире не было никаких проблем. Но он-то знал, что это не так. Он уже уловил в ее тоне какое-то беспокойство, когда они обсуждали, необходимо ли думать о будущем. Оставалось лишь выяснить, в чем причина тревоги. Ричарду показалось, что не только ему, но и Ди не мешало бы изменить некоторые свои взгляды.
Он попытался представить себе такую картину: Ди учит его, как расслабляться, как перестать отсчитывать в уме каждую секунду, а он внушает ей, что в жизни нельзя плыть по течению и всякий свой день следует планировать. Ричард невольно усмехнулся. Каждый из них старался поставить другого на свое место.
Ди взглянула на Ричарда и сощурилась, чтобы лучше видеть его лицо. Надо было взять с собой новые солнечные очки.
– Отчего вы так развеселились, Рич? Может, я что-то пропустила?
– Ричард, – добродушно поправил он и взял ее за руку. – Я лишь подумал о том, как переменчива жизнь.
Он никак не мог вообразить, чтобы Ди принимала участие в обсуждении какого-нибудь нового проекта на заседании правления в Манхэттене или обхаживала важного клиента с помощью мартини и дорогих джинов. Нет, он не позволит себе увлечься! Для Ричарда Кемпа Ди может быть привлекательной разве что в физическом смысле. У нее нет понятия о времени. Ее совершенно не волнует будущее. То, что для него составляет жизненные ценности, для нее не имеет никакого значения. Но, с другой стороны, он не мог отрицать, что ему с Ди хорошо.
– Вы наступили на ракушку или еще что-нибудь? – не выдержав, спросила Ди, заботливо заглядывая в его бездонные светло-серые глаза.
– Н-е-е-т, – запинаясь, протянул Ричард, стараясь выиграть время, чтобы придумать какой-нибудь разумный ответ. – Вам не кажется, что мы ушли довольно далеко? У меня… уже плечи пощипывает.
– О Господи. – От волнения Ди даже приподнялась на цыпочках. – Почему же вы раньше не сказали? Пошли скорее!
Она взяла его за руку и потащила обратно к шезлонгам.
– Садитесь сюда, передо мной, на полотенце.
Ричард сел спиной к Ди, меж ее ног, и она стала наносить ему на плечи жидкое масло с алоэ. Женские руки, словно шелк, едва касались его кожи, чтобы не причинить боли. Ричард не знал, как долго сможет выдерживать подобную пытку. Он и так уже начинал испытывать волнение, оттого что целый день общался с едва прикрытой розовым бикини красоткой, беззаботно резвившейся около него.
Ди же решила, что вот-вот умрет. Ричард сидел совсем рядом, так, что она буквально ощущала исходивший от него жар. Господи, и зачем она велела ему сесть сюда? Она самая настоящая дурочка. Ди изо всех сил старалась убедить себя, что масло служит барьером между ее пальцами и его спиной.
– Ну вот, хорошо. А грудь смазать? – Ди почувствовала, как на ее щеках заполыхал огонь. Уж не подумает ли он, что она нарочно пытается заставить его снова поцеловать ее? Проклятье, до чего же иногда сложна жизнь.
Ричард застонал, но покорно повернулся и сел, подобрав под себя ноги. Теперь он оказался так близко от Ди, что смог уловить аромат жасмина на ее коже. Его тело мгновенно отреагировало на эту близость, и он сильнее сдвинул ноги, чтобы она не успела ничего заметить. Если мои мучения можно сравнить с теми, что уготованы в аду, подумал он, то другого ада мне не нужно.
Ди прикусила губу. Она продолжала смазывать ему грудь, но старалась не смотреть Ричу в лицо. И все же, когда он наклонился к ней еще ближе, она взглянула на него.
Ну вот, она этого добилась. Ее глаза встретились с чудесными серыми глазами Рича и утонули в их глубине. Он придвинулся еще ближе. Ди ощутила на себе мягкое теплое дыхание, поняла, что Ричард собирается поцеловать ее, и всем своим существом потянулась к нему.
Когда их губы встретились, Ди охватило уже почти забытое чувство – чувство сладостного томления. Она прикрыла глаза, чтобы отгородиться от остального мира и хотя бы на несколько мгновений целиком отдаться волшебному ощущению.
Сильное желание захлестнуло и Ричарда, едва он коснулся губами Ди. Его руки сами обняли и притянули ее к себе. Взаимная страсть словно очертила возле них невидимый круг. Он снова и снова целовал ее, с каждым разом все неистовей, наслаждаясь сладостью мягких губ, которые сами открывались навстречу его ласкам. Он знал, если вовремя не остановиться, будет поздно. Но Ричард желал ее больше, чем какую-либо иную женщину в своей жизни, и не знал, как ему справиться с этим новым чувством.
Наконец он оторвался от Ди и улыбнулся.
– Похоже, я совсем обгорю, если мы и дальше будет так продолжать.
– Да, конечно, – пробормотала Ди, стараясь успокоить дыхание. – Давайте лучше собирать вещи. Нам нужно заехать еще в одно место.
Когда все уже было уложено в машину, Ди вручила Ричарду одну из купленных маек.
– Наденьте. Она предохранит вас от ожогов, пока мы будет ехать.
Облачившись в майку, он спросил:
– Куда теперь?
– Мне нужно…. Нет, пусть это будет сюрпризом для вас. – Ди улыбнулась. – Уверена, он вам понравится.


Проскочив под развесистыми ветвями старых дубов, обросших испанским мхом, они направились на юг от Чарлстона. Вскоре, километров через сорок, показались знакомые Ди места, при виде которых она всегда чувствовала себя счастливой, независимо от того, в каком настроении пребывала. Миновав железные ворота, они покатили по довольно большой и хорошо ухоженной плантации. Аккуратная белая изгородь отделяла дорогу, по которой они ехали, от остальной территории.
Через несколько минут машина затормозила у дома.
– Кто здесь живет? Нас ждут? – спросил Ричард.
– И да и нет, – ответила Ди на его второй вопрос, открывая дверцу машины и выходя из нее. – Меня ждут, а вас – нет. А живет здесь один мой друг.
– Какой друг? – Ричард мысленно представил себе Така, лениво спускающегося по ступенькам, и ему стало как-то не по себе. Он выбрался из автомобиля и походил рядом. – Не уверен, что мне хочется столкнуться здесь с…
Он замер на полуслове, увидев, как огромный темнокожий мужчина пробежал через веранду, торопливо прогромыхал по ступенькам и, обняв Ди, приподнял ее своими сильными ручищами.
– Ну, мисс Ди, никак не ожидал, что вы вернетесь сегодня.
– Я могу приехать и без всяких ожиданий, – улыбнулась Ди человеку, который вот уже вечность присматривал за их плантацией, во всяком случае задолго до того, как она появилась на свет.
– Вы зря беспокоитесь. Вы же знаете, что я позабочусь о нем. – Негр опустил девушку на землю и внимательно посмотрел на Ричарда. – Кого вы привезли с собой?
– Джед, познакомься с Ричем. – Ди повернулась к Ричарду и улыбнулась. – Рич, это мой лучший друг, Джедедиа Уилкинз.
Мужчины все еще обменивались любезностями, когда Ди прервала их.
– Что у нас на ужин, Джед?
Тот ухмыльнулся, показав полный рот белых зубов.
– Ваше любимое блюдо. Жареная форель и картошка по-французски.
– И салат из капусты? – обрадовалась Ди.
– Не знаю, может, кто и ест жареную рыбу без капустного салата, но только не старый Джед. – Он обернулся к Ричарду и приветливо кивнул головой: – Рич, эта еда, конечно, незамысловатая, но зато свежая и ее много.
– Благодарю. – Ричард вслед за Ди поднялся на веранду, но девушка вдруг остановилась у входа в дом.
– Джед, – позвала она старого негра. Тот обернулся. – Я хочу сходить к ним на минутку. Когда твой ужин будет готов?
– Вы же знаете, я все сделаю быстрее, чем вы успеете распрячь лошадь, так что не задерживайтесь. – Джед направился обратно в дом. – Иначе все остынет, а всем известно, что холодная рыба годится только на то, чтобы ее выбросить.
Ричард следовал за Ди по хорошо утоптанной дорожке. Все здесь на ферме содержалось в чистоте и порядке. Интересно, подумал Ричард, Джед все делает сам или ему помогают?
– Кто-нибудь живет тут с Джедом?
– Никто. Его жена скончалась несколько лет назад. Теперь мы – вся его семья, все, что у него осталось. – Приблизившись к небольшому сооружению, похожему на амбар, Ди приоткрыла тяжелую дверь и шагнула в прохладный полумрак. Из дальнего угла тут же донеслось мягкое ржание.
Они направились к отгороженному в углу стойлу, и Ди, открыв дверцу, подошла к лошади.
– Здравствуй, моя дорогая Старлайт. Как ты себя сегодня чувствуешь? Ты скучала по мне?
Вороная лошадь несколько секунд настороженно смотрела на Ричарда, которого постепенно охватило нечто похожее на панику, ладони у него вспотели, во рту пересохло. Тут он увидел, как животное мягко и требовательно потерлось носом о шею Ди.
– Настоящий красавец, – восхитился Ричард.
Ди слегка нахмурилась.
– Старлайт – кобыла. И не говорите мне, что не можете отличить кобылу от жеребца.
Ричард почувствовал себя неловко. Эта лошадь не обидит его. Ему нечего опасаться, пытался убедить он себя, но ничего не помогало. Ричард Кемп боялся лошадей.
– Я…… Я просто…… Видите ли, мне не часто приходится сталкиваться с лошадьми, поэтому……
– Она вас прощает, правда, Старлайт? – Ди с нежностью погладила бархатный нос кобылы. – Подойдите поближе и дайте ей познакомиться с вами.
Ричард немного помедлил, но все же уступил желанию Ди. Когда он потянулся к Старлайт, его рука слегка дрожала. Ричард нервно сглотнул и коснулся морды лошади. Та фыркнула, и он сразу же отдернул пальцы.
– Она и впрямь хороша. А нам не пора вернуться в дом? Помните, что говорил Джед?
– Джед знает, что я не сразу уйду отсюда. – Ди обошла Старлайт и позвала Ричарда. – Идите сюда, Рич. Познакомьтесь, а это Мунстар.
За Старлайт, уютно пристроившись в чистом сене, лежала уменьшенная копия матери.
– Это и есть Мунстар?
– Да, Мунлайт и Старлайт… Ну, они… – Ди умолкла на какое-то время, не находя слов. – В общем, если сказать проще, Мунлайт считает себя выдающимся производителем и постоянно ищет случая, чтобы доказать это. Вот он еще раз и доказал.
Ричард с опаской посмотрел на кобылу, ожидая, не бросится ли та защищать свое чадо, как иногда это делают кошки. Маленький жеребенок, покачиваясь, поднялся на ножки и заковылял к нему. Ричард ласково, словно щенка, погладил его по голове.
Когда он уже совсем было освоился, Старлайт неожиданно топнула о землю копытом и заржала. Ричард попятился и, споткнувшись о копну сена, упал на спину.
– Рич! – испуганно бросилась к нему Ди. – С вами все в порядке? Что случилось?
Мужчина смущенно молчал. Ему так и не удалось избавиться от страха перед лошадьми после того, как в двенадцатилетнем возрасте его сбросил конь. Выйдя тогда из больницы, он снова взобрался на лошадь, но почувствовал себя таким жалким и несчастным, что больше ездить верхом не смог. Он не знал, как все это объяснить Ди, которая, похоже, вообще ничего не боялась.
– Давайте я помогу подняться. – Ди протянула Ричарду руку.
Ричард рассмеялся. Вся ситуация казалась ему сейчас глупой и смешной, но тем не менее он с опаской покосился в сторону кобылы. Он взял протянутую ему руку, но не встал, а притянул девушку к себе и, не говоря ни слова, стал целовать ее со всей страстью, которая накопилась в нем за целый день общения с Ди, со страстью, которую пробудили ее пальцы, втиравшие крем в его кожу, упругие груди, касавшиеся его в морской воде.
Они упали на душистое чистое сено, и, прежде чем Ди успела понять, что происходит, Ричард перевернул ее на спину и стал целовать еще настойчивей. Кончиком языка он проник в ее рот. Его пальцы притронулись к обнаженному животу Ди и скользнули вверх.
Девушка застонала от наслаждения.
– Ди, – прошептал Ричард, касаясь губами ее волос, покрывая поцелуями щеку, шею и ухо.
Они были одни во всем мире. Сердце Ричарда безумно колотилось от возбуждения. Он почувствовал, что еще немного и Ди отдастся ему. Он скользнул рукой под тонкую ткань купальника и мгновенно ощутил, как налилась под его пальцами ее грудь, как затвердел, словно набухший бутон, сосок….
– Мисс Ди! Идите все сюда! – внезапно раздался в тишине нетерпеливый зов Джеда.


– Рич, достаньте масло и капустный салат из холодильника, и у нас все будет готово. – Джед, разлив по стаканам чай, поставил чайник обратно на плиту и вынул из духовки готовую картошку. – Сейчас у нас начнется праздник.
Все сели за стол, и Джед склонил голову в молитве.
– Господи, спасибо тебе, что в нашей реке водится много форели и что ты послал нам нового друга. И еще спасибо тебе, что ты дал Мунстару родиться живым и здоровым. Аминь.
– Аминь, – повторила за ним Ди и принялась уплетать горку жареной картошки на своей тарелке. – Угощайтесь, Рич. У нас здесь без церемоний.
Ричард положил себе на тарелку рыбу и после того, как Джед добавил к ней гарнир, взялся за еду.
– Это даже лучше, чем то, что нам подавали вчера вечером в ресторане.
Ди усмехнулась и кивнула.
– Джед, наверное, самый лучший повар в мире.
– Не слушайте эту девочку. Она умеет рассказывать такие небылицы, что даже такой старый рыбак, как я, ей не верит. – Джед рассмеялся. – Но у нее доброе сердце.
– Не нужно, Джед, оставь. Этот человек уже сыт мной по горло, – покраснела Ди.
– Не совсем, – искренне возразил Ричард. – Пока еще нет.
– Тогда я вот что вам скажу, я думал, что жеребенок умрет. – Джед макнул картошку в лужицу кетчупа и покачал головой. – Но мы, слава Богу, спасли его. Провозились с ним всю ночь, словно это было человеческое дитя.
Когда Джед начинал о чем-нибудь говорить, Ди забывала обо всем и только слушала его. С описания едва не окончившегося трагедией рождения жеребенка он перескочил на рассказ о том случае, когда Ди спасла тонувшего в реке щенка.
– Подумать только, Рич, эта девчонка была такой крохой, что и себя-то спасти не смогла бы, но куда там. Прыгнула прямо в воду и каким-то чудом вытянула щенка из реки. Когда я увидел, что происходит, то чуть не умер на месте.
– Да, героический поступок. – Ричард взял еще одну форель и добавил к ней новую порцию салата.
– Ей всегда попадались какие-то несчастные создания, которых она сразу бросалась выручать из беды. – Джед положил локти на стол и взглянул на Рича. – А с вами-то что стряслось?
– Со мной? – спросил Ричард, удивленный таким вопросом.
– Я что-то не вижу никаких сломанных костей, может, у вас внутри что-то не так? – поинтересовался Джед, окидывая сидящего рядом мужчину изучающим взглядом.
– Джед! Веди себя прилично. – Ди хлопнула негра по руке. – Если ты сейчас же не прекратишь, я больше никогда не привезу тебе пирожных.
Продолжая разыгрывать недоумение, Джед переводил широко раскрытые глаза с Ди на Ричарда и обратно. Покачивая головой, он пробормотал:
– Я же знаю: что-то должно быть у вас не в порядке, раз Ди притащила вас к себе домой. Всегда так было. Здесь теперь уж и спросить ни о чем нельзя.
– Как вам ужин, Рич? – Чтобы скрыть смущение, Ди попыталась сменить тему. – Выпейте еще чая. – Она налила полный стакан и протянула Ричарду.
Тот сделал глоток и невольно задумался. Ди оказалась гораздо более сложной натурой, чем он решил поначалу.
– Великолепный ужин. И общество и еда – все вместе. В Нью-Йорке не хватает таких людей, как Джед.
– О нет – только не я. Боже упаси! Я бы никогда не смог быть счастливым там – среди всего этого асфальта и бетона. Боже упаси! – Джед печально покачал головой. – В тот самый день, когда это место превратится в нечто, похожее на город, я немедленно убегу отсюда куда-нибудь на пастбище.
– Не беспокойся. Мы не позволим городу добраться до нас. – Ди кинула себе в рот еще горстку картофеля и встала. Она вымыла посуду, пока мужчины убирали со стола. – Ну а теперь, я полагаю, мне лучше отвезти Рича обратно в Чарлстон. Через пару дней мы вернемся.
Когда они выходили из кухни, Ди захватила с собой яблоко.
– Но сперва надо кое с кем попрощаться.
Они направились к лошадям, и Ди угостила Старлайт яблоком. Все это время между ней и Ричардом висело какое-то тягостное молчание. Ей было бы интересно узнать, какими теперь стали их отношения – более нежными или, наоборот, более напряженными. Одно ясно: Ди совсем не хотела, чтобы командировка Ричарда когда-нибудь закончилась.
За весь обратный путь в Чарлстон они оба не проронили ни слова. Ветер развевал волосы Ди, когда она вела машину по шоссе.
У самой гостиницы девушка затормозила и стала ждать, когда Ричард выйдет, но тот почему-то не торопился.
– Что-нибудь не в порядке? – нарушила молчание Ди.
С ним действительно не все в порядке, но как лучше ей сказать об этом?
– Не хотите выпить на дорожку?
– На дорожку пить опасно, особенно когда вы за рулем, – шутливо ответила Ди.
– Немножко можно. Я имею в виду… может быть, вы зайдете ко мне? – Ричард открыл дверцу машины, но не выходил, видя нерешительность спутницы. – Мы ведь еще не составили программу на завтра, – поспешил он добавить.
– Ах да, – согласилась Ди и выключила мотор. Она вышла из машины и направилась к швейцару. – Послушай, Эл, не посмотришь за моей машиной несколько минут? Обещаю, что не задержусь надолго. На, возьми мои ключи на тот случай, если тебе понадобится переставить Изабель. Только будь осторожен. Если появится хоть одна царапина, я привяжу тебя к бамперу и протащу всю дорогу до Полиз-Айленда.
Что пробормотал в ответ Эл, Ричард не смог разобрать, но он уже знал: Ди не изменит своему слову. За прошедшие дни Ричард отчетливо понял: из-за любви к чему или к кому-либо, она отважится на что угодно.
Они подошли к номеру Ричарда, и он ввел ее в элегантно обставленную комнату. Мебель в викторианском стиле прекрасно сочеталась с цветом драпировок и обоев.
– Ну как, красиво?
– Конечно, красиво. Если бы я впервые приехала в Чарлстон, мне бы хотелось остановиться именно в таком номере. – Ди уселась на диван и осмотрелась вокруг. – Мне очень нравятся эти старинные кровати, а вам?
Вручив ей бокал с вином, Ричард полюбовался роскошным ложем под высоким балдахином.
– Здесь их можно часто увидеть, не так ли?
– Да, они были довольно популярны у нас. – Ди сделала пару небольших глотков. Ей еще предстояло ехать домой, хотя дом и находился всего в нескольких кварталах отсюда. – Так что у нас на завтра?
– Я подумал, может быть, провести утро в книжных магазинах? Мне нужно найти несколько книг по истории. – Ричард сел рядом с Ди.
– При нашем Историческом обществе есть большой книжный магазин. С него мы и начнем. – Ди поставила бокал на стол. Ей не хотелось уходить, но она никак не могла подыскать повод, чтобы остаться. Девушка робко улыбнулась. – Полагаю, мне пора.
Ричард заколебался. Ему так нравилось ее общество. И не просто нравилось – он не хотел, чтобы Ди уходила, тем более сейчас и тем более вот так, официально попрощавшись. Обняв ее одной рукой, Ричард заглянул в глубину чудесных голубых глаз, и волна какого-то теплого чувства охватила его.
– Ди… – начал он, но вместо слов просто поцеловал ее.
Руки девушки обвились вокруг шеи Ричарда, а тело прильнуло к его телу. Он целовал ее страстно и настойчиво, дразняще водил кончиком языка у нее во рту так, что от волнения Ди едва могла дышать. Его сильные руки крепко обнимали и прижимали ее к себе. Остановись! Он всего лишь турист, приказывала себе Ди, не в силах прервать то, что казалось ей упоительным и неизбежным.
Стон, сорвавшийся с ее губ, слился с ответным стоном Ричарда, когда его рука скользнула под тонкий халатик и сжала нежную упругую грудь. Ди хотелось, чтобы эта минута длилась вечно, а тело жаждало полностью отдаться его ласкам.
– Ди, – прошептал Ричард, осыпая ее лицо и шею поцелуями. – Я никогда не встречал такой, как ты.
Ди напряглась. Он никогда не встречал такой женщины, как она, только потому, что не тратил на женщин время вообще. Через две недели Ричард уедет и будет вспоминать о ней как о некоем приятном приключении, да и то не часто. Ди заставила себя оторваться от него.
– Я…… Увидимся завтра утром, Рич. Я постараюсь в девять быть здесь.
И, не дожидаясь ответа, поспешила к двери, надеясь, что он не станет ее удерживать: мужество Ди было на исходе.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Прелесть лунной ночи - Шелдон Дороти

Разделы:
123456789101112

Ваши комментарии
к роману Прелесть лунной ночи - Шелдон Дороти



Очень хороший роман!!!!!!!!!!!!!!
Прелесть лунной ночи - Шелдон ДоротиЕлена
16.01.2014, 20.30





РОМАН ПОНРАВИЛСЯ. ГЕРОИНЯ ОЧЕНЬ СИМПАТИЧНАЯ
Прелесть лунной ночи - Шелдон Доротимила
21.04.2015, 19.38








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100