Читать онлайн Каприз фортуны, автора - Саммервиль Маргарет, Раздел - Глава 19 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Каприз фортуны - Саммервиль Маргарет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.25 (Голосов: 12)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Каприз фортуны - Саммервиль Маргарет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Каприз фортуны - Саммервиль Маргарет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Саммервиль Маргарет

Каприз фортуны

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 19

Мокрый насквозь, Сарсбрук выбрался из фонтана, ощущая себя словно в кошмарном сне. Все происшедшее потрясло его, хотя ситуация была нелепой, и всякий, кто увидел бы его, от души посмеялся бы над ним.
Виконт побрел к дому. «Как она могла так поступить со мной?» – спрашивал он себя. Нахмурившись, Сарсбрук направился к входу для слуг. Пандора была так потрясена, когда он напомнил, что она бывшая любовница сэра Хэмфри. Она так яростно протестовала, что он смутился.
Сарсбрук вновь вспомнил свою встречу с Винфилдом Маршем. Без сомнения, брат не может сказать такую вещь о своей сестре, если такого не было в действительности. В то же время при первой встрече Винфилд показался его милости беспринципным мошенником. Что, если он солгал, рассчитывая получить деньги? Что, если Пандора– вовсе не Мисс М.? Сарсбрук не знал, чему верить.
Подойдя к черному входу, он постучал в дверь. Ему открыл пораженный слуга, который, заметив испорченный вечерний костюм виконта, воскликнул с испугом:
– Что случилось, сэр?
Его крик привлек внимание экономки Вер-донов, которая сразу узнала виконта.
– Лорд Сарсбрук! Входите же, милорд. Вам плохо?
– Нет, – проворчал Сарсбрук.
– Вам нужно немедленно снять мокрую одежду, иначе вы рискуете жестоко простудиться. Боб проводит вас к личному слуге лорда Вердона, который выберет для вас какие-нибудь вещи хозяина.
– Не нужно, – запротестовал Сарсбрук. – Пошлите кого-нибудь найти мой экипаж, я еду домой.
– Исключено, – сказала экономка, грозная дама с определенным взглядом на вещи. – Я не хочу после отвечать перед ее милостью, если позволю вам оставаться в таком виде. И не спорьте, милорд, умоляю вас!
Виконт кивнул.
– Ну хорошо.
– Прекрасно. Тогда идите с Бобом, милорд.
Сарсбрук поднялся за слугой вверх по лестнице из холла. Услышав музыку и голоса из залы, виконт подумал, осталась ли Пандора. Он решил найти ее и исправить ту путаницу, которая получилась.
Проведя виконта в гардеробную Вердона, Боб оставил его на попечение личного слуги. Услужливый парень быстро нашел несколько полотенец и помог Сарсбруку снять промокшие вещи. Он выбрал кое-что из одежды своего хозяина и помог виконту одеться. Его милость оказался гораздо выше и стройнее барона, и вещи Вердона не очень хорошо сидели на нем. Но Сарсбрук подумал, глядя на себя в зеркало, что сейчас неподходящее время, чтобы заботиться о длине рукавов.
– Роберт! Что случилось?
Сарсбрук повернулся к сестре, стоявшей в дверях.
– Изабелла!
Сестра оглядела его с неодобрением.
– Мне сказали, что ты вошел в помещение для слуг промокший до нитки. Я желаю знать, что случилось? – Заметив слугу мужа, она отправила его. – Вы больше не нужны, Хилл.
– Хорошо, миледи, – сказал слуга, кланяясь, и вышел из комнаты.
– Ну так что же произошло, Роберт?
– Я упал в фонтан.
– Упал в фонтан? Боже, Роберт, ты что, пьян?
– Абсолютно трезв. Вернее будет сказать, меня столкнули в фонтан.
– Столкнули?! – удивилась Изабелла. – Кто?
– Мисс Пандора Марш.
– О небо! – воскликнула Изабелла, сердясь на брата, словно он был провинившимся школьником. – Она столкнула тебя в фонтан? Я не сомневаюсь, что ты этого заслужил. Я вообще должна сказать, что вся эта история с тобой и мисс Марш просто шокирует. Подумать только, ты заставил меня пригласить эту молодую женщину на бал, словно она респектабельная леди. Я оказалась в дурацком положении и очень сержусь на тебя.
– Что ты имеешь в виду, Изабелла? – нетерпеливо перебил Сарсбрук.
– Не надо притворяться, что ты не понимаешь, о чем я говорю.
– Я уверяю тебя, что действительно ничего не понимаю.
– Ну хорошо, тогда я скажу тебе. Сегодня мне все рассказали о мисс Марш. Представляешь, каково мне было узнать, что она была любовницей нашего дяди?! А потом я слышу, что теперь она – твоя любовница! Как ты мог, Роберт? Все же говорят об этом! Если ты хотел завести любовницу, почему нельзя было сделать это тайно?!
– Она мне не любовница! – сказал Сарсбрук, пораженный словами сестры. – Кто тебе это сказал?
– Да на балу все только и говорят об этом. Мне сказала Джорджина Каткарт, которая узнала об этом от лорда Томаса Аттертона. Представляешь, каково мне было услышать это от столь отвратительной особы!
– Это ложь! – сказал Сарсбрук, постепенно распаляясь гневом на свою сестру. – Почему ты слушаешь такие сплетни?
– Ты считаешь это глупостью?
– Я тебе уже сказал. Мисс Марш вовсе не моя любовница.
Изабелла смерила его скептическим взглядом.
– Может, ты тогда объяснишь мне, что вы делали вдвоем в саду и почему она столкнула тебя в фонтан?
Сарсбрук нахмурился.
– Я не собираюсь обсуждать эту тему. Передай мужу, что я благодарен за его вещи. Извини меня, Изабелла.
– Я не собираюсь извинять тебя, – сказала Изабелла. – Мне кажется, я заслуживаю более подробного объяснения, чем это, и должна сказать тебе, что очень рассержена на тебя, Роберт. Я нахожу твое поведение ужасным. Упросить меня, чтобы я ввела эту семью Марш в общество! Я думала, что эта мисс Марш – респектабельная девушка, к которой ты питаешь нежные чувства. Я была очень обрадована этой мыслью. Я даже согласилась принять тот факт, что рядом с тобой будет бедная, никому не известная девушка из семьи, о которой я ничего не знаю. В самом деле, я готова была закрыть на это глаза, чтобы только увидеть тебя женатым. А теперь я вижу, что это какая-то проститутка, которую все считают теперь твоей. Это в самом деле чудовищно, Роберт! Тебе что, все равно, что подумают люди?
– Меня не волнуют эти чертовы сплетни, – ответил виконт яростно. – И я предупреждаю тебя, ни слова больше о мисс Марш! Да лучше тебе вообще не говорить ничего! – И, не дав сестре возможности ответить, Сарсбрук бросился вон из комнаты.
Когда он удалялся по коридору, Изабелла крикнула ему вслед:
– Роберт! Немедленно вернись!
Не обращая внимания, Сарсбрук продолжал свой путь.
Когда Пандора и Винфилд наконец доехали домой, Винфилд чувствовал себя просто уничтоженным. Сестра жалобно всхлипывала и отказывалась разговаривать с ним. Он не мог ничего придумать, чтобы исправить положение. Первый раз за всю свою жизнь Винфилд оказывался в таком безвыходном положении.
Пандора отказалась с его помощью спускаться со ступенек экипажа, сердито оттолкнув его предложенную руку, и бросилась в дом. Войдя внутрь, она побежала в свою спальню и захлопнула за собой дверь.
Винфилд звал, стоя за дверью в комнату сестры:
– Пандора!
– Уходи!
Помявшись еще некоторое время, Винфилд понял, что лучше будет больше ничего не говорить.
– Ну хорошо, Пэн, – пробормотал он, поворачиваясь и уходя прочь. Он вернулся в наемный экипаж и вновь поехал на бал.
Оказавшись в своей комнате, Пандора смогла только заставить себя переодеться в ночную рубашку. Она села к туалетному столику и мрачно начала расчесывать волосы, а слезы продолжали течь по ее щекам.
Пандора вспоминала сцену свидания с Сарсбруком у фонтана и чувствовала горечь потери. Какой она была глупой, когда воображала, что он предложит ей выйти за него замуж! Все это время он думал, что она женщина легкого поведения, недостойная брака.
А Винфилд! Пандора нахмурилась, подумав о брате. Это он сказал Сарсбруку, что она якобы была любовницей его дяди! Немыслимо! Опустив щетку, Пандора горестно посмотрела на свое отражение в зеркале.
В это время раздался стук в дверь, и вошла горничная. Не ожидая такого раннего возвращения, она недоумевала, что могло случиться.
– Вам что-нибудь нужно, мисс?
– Нет, Марта, идите спать. Вы не нужны мне. – Пандора пыталась говорить спокойно, хотя с трудом сдерживала слезы.
– Хорошо, мисс. Вы случайно не больны?
– Нет-нет, Марта.
– Но где же хозяин и мисс Лиззи? Они разве не приехали с вами?
– Нет, Марта. А теперь я уверяю вас, не о чем беспокоиться. Идите же! Я собираюсь ложиться. И закройте за собой дверь.
Горничная поколебалась, но потом кивнула.
– Тогда спокойной ночи, мисс.
Марта вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Ее хозяйка была явно расстроена. «Что могло случиться на балу?» – размышляла она.
Спускаясь вниз, Марта услышала стук в дверь. Подумав, что это, вероятно, мистер Марш и Лиззи, она поспешила открыть дверь и была очень удивлена, когда увидела высокого джентльмена, в котором узнала лорда Сарсбрука. Он выглядел очень взволнованным.
– Я хотел бы видеть мисс Марш.
– Но, милорд, уже очень поздно. Мисс Марш легла спать.
– Мне необходимо увидеть ее! – потребовал Сарсбрук.
– Нет, милорд, это невозможно, – твердо сказала Марта. – Я передам ей, что вы приходили.
– Нет, вы не понимаете, – сказал виконт, входя в дом. – Я должен увидеть ее. Где она?
Марта была немного обескуражена поведением Сарсбрука. Взгляд его блуждал, и она начала подозревать, что он пьян.
– Вы должны уйти, милорд, – сказала Марта.
Сарсбрук посмотрел на лестницу, которая вела наверх.
– Ее комната, она наверху?
– Милорд, вы в самом деле должны уйти.
– Отойдите! – Виконт прошел мимо пораженной горничной и побежал вверх по ступенькам. Марта бросилась за ним.
– Милорд! Не делайте этого!
Сарсбрук не обращал внимания на служанку. Коснувшись закрытой двери, он инстинктивно почувствовал, что Пандора там. Он резко постучал.
– Пандора! Это я, Сарсбрук!
Пандора в ужасе встала из-за своего туалетного столика.
– Сарсбрук!
Виконт распахнул дверь.
– Пандора, я должен поговорить с тобой. Она некоторое время в оцепенении глядела на него.
– Как вы посмели ворваться сюда!
– Извините, мисс! – воскликнула испуганная Марта.
Сарсбрук смотрел на Пандору. Она стояла перед ним в ночной рубашке в мягком свете масляной лампы и казалась невероятно красивой. Ее рыжие волосы разметались по плечам, а рубашка подчеркивала мягкие округлости тела.
– Пандора, выслушайте меня.
– Нет! – воскликнула Пандора.
– Бог свидетель, ты будешь слушать меня! – воскликнул Сарсбрук, входя в комнату.
Пандора свирепо посмотрела на него. В этот момент она чувствовала, что ненавидит его.
– Марта, – сказала она с восхитительным спокойствием, – позовите Эндрю.
Марта колебалась. Эндрю был единственным мужчиной на службе у Маршей. Ему было под семьдесят, и едва ли он мог помериться силами с лордом Сарсбруком.
– Хорошо, мисс, – сказала наконец Марта. Повернувшись, она бросилась вон из комнаты.
– Пандора! – умолял Сарсбрук. – Ты должна выслушать меня. Ты чуть не утопила меня в фонтане.
– Если бы я сделала это! – сказала Пандора. – А теперь уходите! Я не желаю видеть вас! Неужели вам мало того, что вы уже наделали?
– Пандора, я люблю тебя. Ты говорила, что тоже любишь меня.
– Я не люблю вас, милорд! – закричала Пандора, с трудом сдерживая слезы. – Я презираю вас! Уходите отсюда, умоляю!
– Нет! – закричал виконт. Бросившись к ней, он с силой схватил ее за руки. – Ты будешь меня слушать!
Взглянув в его карие глаза, Пандора почувствовала минутную слабость.
– Нет, – сказала она, пытаясь вырваться из его объятий.
Он лишь крепче прижал ее, повторяя:
– Я люблю тебя.
Она посмотрела на него.
– Это так вы показываете свою любовь? Насильно врываетесь в мою спальню? Понимаю, вы думаете, я привыкла принимать мужчин в своей спальне.
– Пандора! – Сарсбрук разжал руки. – Ты знаешь, что я так не думаю.
– Но вы же верите, что я была любовницей вашего дяди!
– А что я должен был думать, если твой собственный брат сказал мне об этом? Разве есть в этом моя вина? Ради Бога, Пандора, будь благоразумна!
Серые глаза Пандоры вспыхнули недобрым огнем.
– Благоразумна? Я думаю, что, по вашему мнению, для меня самой благоразумной вещью было бы стать вашей любовницей. Лучше я останусь неблагоразумной, лорд Сарсбрук. А теперь я настаиваю на том, чтобы вы ушли!
– Пандора…
Фраза виконта была прервана мужским голосом:
– Вам лучше удалиться, милорд. Сарсбрук обернулся и увидел старого слугу, стоящего позади него рядом с горничной, которая его привела. Седой и скрюченный от возраста, слуга не выглядел так грозно, как он рассчитывал, хотя и держал в руках стек. Виконт перевел взгляд на Пандору.
– Я не смею сопротивляться этому уважаемому человеку, мисс Марш. Я уйду.
Он направился к двери, но вдруг остановился.
– Пандора, извини меня.
– Пожалуйста, уходите.
Сарсбрук кивнул и вышел из комнаты. Когда он наконец ушел, Пандора бросилась на кровать и залилась слезами.
Мистер Марш, Лиззи и Винфилд вернулись домой вскоре после ухода Сарсбрука. Мистер Марш был удивлен спешным бегством старшей дочери. Так и не получив внятных объяснений от Винфилда, он настоял, чтобы они немедленно ехали домой.
Лиззи была в шоке оттого, что придется уезжать. Она прекрасно проводила время. Ее красота привлекла множество интересных джентльменов, которые жаждали познакомиться с ней. Она уже танцевала с несколькими очень симпатичными мужчинами, всеми силами стремившимися понравиться ей. Лиззи было просто невыносимо разочаровывать так много приятных молодых людей, которым она уже обещала танец. Но другого выхода не было, нужно было ехать домой, чтобы узнать, что случилось с сестрой.
При входе мистер Марш был встречен Мартой, которая сказала, что Пандора у себя в спальне.
– Она больна? – спросил он с тревогой.
– Нет, сэр, – ответила горничная. Она колебалась, не зная, стоит ли говорить о визите Сарсбрука. Решив, что ее хозяин должен знать обо всем, Марта продолжила: – Боюсь, Пандору расстроило то, что в дом ворвался лорд Сарсбрук.
– Ворвался в дом? – спросил мистер Марш.
– Да, сэр, меньше часа назад. Мисс была в своей комнате. Я сказала ему, что она уже в постели, сэр, но ему было все равно. Он прошел прямо в ее спальню.
– Бог ты мой! – воскликнул Винфилд. – Я убью его!
– Но он ничего не сделал, сэр, – сказала Марта. – Эндрю и я поставили его на место. Но мисс Пандора очень расстроена.
– Я не понимаю, – сказала Лиззи, – почему лорд Сарсбрук приходит сюда и ведет себя так вызывающе? Я думала, он увлечен Пан – дорой. Все это очень странно. Я должна пойти к ней.
Лиззи направилась к лестнице. Но, подойдя к ней, она увидела Пандору, одетую и спускающуюся вниз.
– Пэн! Ты в порядке?
– Да, Лиззи, – ответила Пандора, продолжая спускаться.
– Что там случилось с Сарсбруком? – спросил мистер Марш. – Марта сказала, что он был здесь. Что все это значит, Пандора?
– Сейчас я расскажу вам, что случилось, – сказала Пандора с заметной слабостью в голосе. – Пойдемте присядем.
Усевшись в гостиной, мистер Марш, брат и сестра Пандоры выжидательно уставились на нее.
– Ну, расскажи же нам все, Пэн, – сказала Лиззи. – Я не знала, что и думать, когда папа сказал, что ты уехала домой. А Винни вообще почти ничего не сказал.
Пандора кивнула.
– Я была такой наивной дурочкой! Знаете, мне казалось, что лорд Сарсбрук любит меня. Я даже думала, что он собирается жениться на мне. На балу я узнала всю правду. Его милость вовсе не собирается жениться на мне. Вместо этого он предлагает мне стать его любовницей.
– Что за черт! – в ужасе воскликнул мистер Марш.
Глаза Лиззи расширились от изумления.
– О, Пэн!
– Я сразу не сказала тебе, папа. Я не хотела расстраивать тебя, но лорд Сарсбрук, явившись сюда за изумрудным ожерельем, сделал большую ошибку. Дело в том, что ожерелье было предназначено для любовницы его покойного дяди, которую он знал под именем Мисс М. Он принял меня за эту леди.
– Он думал, что ты любовница его дяди? – вновь воскликнул мистер Марш, отказываясь верить этому.
– Я все возмущенно отрицала. – Пандора нахмурилась, глядя на Винфилда. – И думала, что он поверил мне, но это ужасная ошибка. Но, увы, сегодня вечером я поняла, что Сарсбрук продолжает думать, что я и есть Мисс М. Он сказал, что испытывает глубокие чувства ко мне, но так как я потеряла свою добродетель, он не может предложить мне стать его женой. Вместо этого он предложил мне роль любовницы.
– О, Пэн! – воскликнула Лиззи. – И что же ты сделала?
– Я столкнула его в фонтан, – ответила Пандора.
– Молодец, девочка! – воскликнул мистер Марш. – Узнаю мою Пандору! Моя дорогая, мне так жаль, что тебе пришлось перенести такое жестокое оскорбление! Этот человек – настоящий злодей. И он имел наглость являться к нам в дом!
Пандора нахмурилась.
– Он тоже был очень расстроен.
– Я не понимаю, как он мог показаться тебе на глаза. А я думал, что он джентльмен. И неплохой парень.
– Извини, Лиззи, что испортила тебе бал, – сказала Пандора. – Ты, наверное, танцевала каждый танец?
– О, Пэн, – ответила Лиззи, – мне ни капельки не жаль бала. Конечно, там было очень хорошо, правда! Но теперь я думаю, что чувствовала бы себя ужасно, если бы осталась, а потом узнала, что случилось.
– Наверное, леди Вердон больше никогда не пришлет нам приглашение, – сказала Пандора.
– К черту эту женщину! – проворчал мистер Марш. – Как и ее братца.
– Да, – решительно сказала Лиззи, хотя, по правде сказать, она была не в восторге от мысли, что ее вхождение в светское общество так внезапно закончится.
Винфилд молчал с каменным лицом. Он чувствовал себя ужасно виноватым, и еще больше его удручало, что сестра так благородно спасла его от отцовского гнева. В конце концов он поступил ужасно.
– Хватит мрачных историй, – сказала Пандора, пытаясь развеять тяжелое ощущение от вечерних происшествий. – Лиззи, расскажи мне о бале.
Лиззи была только рада сделать это. Она возбужденно начала пересказывать все, что произошло с ней на балу у леди Вердон.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Каприз фортуны - Саммервиль Маргарет



Этот ЛР должен быть в историческом разделе, не туда поместили.
Каприз фортуны - Саммервиль Маргаретиришка
3.02.2015, 1.10








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100