Читать онлайн Темные огни, автора - Роджерс Розмари, Раздел - Глава 38 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Темные огни - Роджерс Розмари бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.79 (Голосов: 42)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Темные огни - Роджерс Розмари - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Темные огни - Роджерс Розмари - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Роджерс Розмари

Темные огни

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 38

Репортеры и почетные гости стояли на палубе большого клипера, который назывался теперь «Леди Франческа». Синьорина ди Паоли разбила бутылку шампанского о его борт. Эта церемония положила начало веселому и шумному празднеству. Предполагалось, что оно продлится до рассвета, когда последнего гостя проводят на берег, а судно отправится в свое первое плавание.
Франческа ди Паоли была сегодня ослепительно хороша. Ее темные глаза сияли как звезды. Они излучали какой-то таинственный блеск.
Луиджи Риццо походил на сердитого моржа: кончики его больших усов опустились вниз. Ему поручили наполнять бокалы. Бертрам Филдз расхаживал по палубе с гордым видом и гнал прочь надоедливых репортеров, пытавшихся любой ценой узнать подробности о дальнейших планах певицы. Франческе это порядком надоело, и она решила удовлетворить интерес журналистов и ответить на некоторые вопросы.
— Синьорина, — обратился к ней один из них, — я вижу на вашем пальце прекрасный перстень. Означает ли это, что вы помолвлены?
Франческа одарила репортера таинственной улыбкой:
— О нет! Это… Пока еще нет.
Репортеров заинтриговал такой уклончивый ответ, подтвердивший их подозрения.
— Правда ли, что этот огромный изумруд подарил вам господин из Калифорнии?
— Это подарок моего… друга.
— Будет ли мистер Морган сопровождать вас в этом путешествии до Остина, синьорина?
Глаза Франчески слегка затуманились, а улыбка стала еще очаровательнее.
— Спросите об этом его самого.
Стив Морган насмешливо улыбнулся репортерам. В своем великолепном костюме он казался еще выше и привлекательнее.
— Я отправляюсь в Техас по своим личным делам, господа.
— По делам мистера Гоулда? — спросил самый настойчивый и смелый.
Стив удивленно поднял брови.
— Господа, — возразил он, — мистер Гоулд занимается своим бизнесом, а я своим. А сейчас, если позволите…
— Когда вы ждете вашу жену в Штаты, сэр?
— Когда она решит, что готова вернуться.
Стив Морган поклонился репортерам и ушел прочь, оставив их наедине с Франческой, и они тут же набросились на нее с вопросами.
— Синьорина ди Паоли! — К Франческе протиснулась застенчивая женщина и почти шепотом сказала: — Вас часто видят на публике с мистером Морганом. Правда ли, что вы любовники?
Франческа широко улыбнулась ей, показав свои ослепительно белые зубы.
— Мы с удовольствием проводим время вместе.
— Но он… — Женщина запнулась, подыскивая слова. — Говорят, что он собирается развестись с женой. Это так?
— Любой джентльмен обязан предоставить жене право на развод, — ответила Франческа, поднялась со стула и поблагодарила репортеров за внимание.
Весь этот вечер ее преследовали не только репортеры, но и все любители светских сплетен.
— Вы заметили, как она держит его за руку?
— Да, а как он смотрит на нее! Боже, его темно-голубые глаза и бронзовая кожа просто сводят меня с ума! Меня охватывает трепет…
— Какая очаровательная пара! — тихо промолвила какая-то женщина и вздохнула. — Как они подходят друг другу!
— Но вы, дорогая, наверное, заметили, — прошептала первая, — что его тестя, сенатора Брендона, сегодня почему-то здесь нет? Вы знаете сенатора Брендона? Это довольно… странно, не правда ли?
Сенатор Брендон, отсутствие которого было замечено гостями, попрощался со Стивом еще до начала торжества. Он отказался почтить своим присутствием эту вечеринку, так как прекрасно понимал, что это может лишь подкрепить слухи о похождениях его зятя. Хотя, с другой стороны, отказ от участия в торжестве тоже, вероятно, породит сплетни.
Несколько месяцев назад он устроил празднество по случаю отъезда жены и дочери в Европу. Об этом еще хорошо помнили, и поэтому его участие в сегодняшнем торжестве могли превратно истолковать. Вообще-то он просто боялся, что это вызовет резкое недовольство Сони. Он всегда опасался ее гнева. Что же касается Стива, сенатор надеялся, что его зять отдает себе отчет в том, что делает.
Как Франческа ди Паоли, так и Стив Морган были известными личностями. Стоило им где-нибудь появиться вместе, как тотчас же возникали слухи и предположения. Люди всегда любят посплетничать, особенно если для этого есть основания. Франческа, казалось, делала все возможное, чтобы подтвердить подозрения. Она, например, не расставалась с драгоценностями, которые подарил ей Стив. Чего стоит один этот перстень с огромным изумрудом! Все знали, что изумруд обычно дарят невестам или женам. «Интересно, — подумал сенатор, — как на все это отреагирует Джинни?»
— Если Джинни хочет, чтобы я вел себя как ее муж, — довольно разумно заметил недавно Стив, — то будет лучше, если она станет вести себя как моя жена. — При этом он равнодушно пожал плечами, как бы показывая, что предоставляет ей право выбора. Сенатор Брендон ничего ему не ответил, чувствуя, что исчерпал все возможности по части выполнения родительского долга. Теперь все зависит от самой Джинни. Пусть сама решает, что ей делать.
Когда вечеринка закончилась, «Леди Франческа» отправилась в путь. На борту судна остались лишь избранники, которым выпала честь сопровождать знаменитую оперную певицу в ее турне по южным штатам. Они все еще продолжали веселиться, когда сенатор Брендон удалился в свой кабинет и сел писать очередное письмо жене, медленно потягивая бурбон из запотевшего бокала.
Он неплохо знал внутреннее расположение судна и, как многие другие, прекрасно понимал, что специально оборудованная для Франчески каюта вполне подходит для встречи любовников.
«Леди Франческа» вскоре вышла в открытое море. Равномерное покачивание судна придало любовным играм Стива и Франчески особую пикантность. Они старались двигаться в такт качке.
— У тебя самое прекрасное лицо, которое я когда-либо видел, любовь моя, — тихо шепнул он. — Ты напоминаешь мне мадонну, вырезанную из мрамора гениальным скульптором. А твои волосы похожи на тончайший шелк…
Он говорил так, словно впервые видел ее. Франческе даже казалось, что это похоже на прощание. Она чувствовала безотчетный страх и горечь от того, что он может легко покинуть ее. Способен ли он вообще безоглядно влюбиться?
Этот вопрос всегда волновал ее. Здесь, на борту судна, посреди океана, Стиву некуда уйти от нее. Внезапно она поняла, что хочет проверить его чувства, хотя и знала, как это опасно.
— Послушай, Стефано, — сказала Франческа, глядя ему в глаза, — кто-то говорил мне, что ты был пиратом. Ты взял бы меня с собой? Это было бы просто великолепно! Я давно уже мечтаю отправиться с тобой туда, где еще никогда не бывала, — в дикие неизвестные края. Почему бы тебе не взять меня в Мексику? Ты говорил, что долго жил там. Я очень хочу посмотреть на Мексику! Пожалуйста, Стефано, пожалуйста!
Франческа стала целовать Стива, умоляюще глядя ему в глаза.
— Обещай, что подумаешь об этом. Ведь у нас много времени, правда? Я же никогда не просила тебя ни о чем таком раньше!
— Нет, дорогая, — спокойно ответил Стив. — И не проси. Женские капризы не действуют на меня. — Он говорил сухо, но Франческа чувствовала, Стив не сердится, так как его рука нежно гладила ее обнаженные плечи.
Франческа крепче прижалась к нему.
— Пожалуйста, — еще раз тихо сказала она.
Стив заставил ее замолчать, закрыв ей рот поцелуем. Франческа забыла обо всем на свете, кроме того сладостного ощущения, которое возникало у нее от близости с этим человеком.
Сенатор Брендон закончил письмо к жене и вложил его в конверт вместе с газетными вырезками, посвященными торжественным проводам «Леди Франчески».
Бертрам Филдз озабоченно наблюдал за Франческой и становился мрачнее день ото дня. Его очень тревожило происходящее, но он не смел ничего сказать своей госпоже.
— Будь осторожна, Франческа, — только предупреждал он. — У этого бандита нет правил чести.
Констанца была более откровенна со своей госпожой, или «бамбиной», как она ее называла.
— Тебя все глубже засасывает трясина безответной любви, — говорила она. — И не пытайся отрицать это. Я прекрасно разбираюсь в подобных делах. К тому же я хорошо, изучила тебя за многие годы. Я видела всех твоих любовников и могу сказать, что ничего подобного с тобой раньше не бывало. Я всегда мечтала, чтобы ты встретила настоящего мужчину. Но этот человек… Он ведь женат! Тебе следует быть очень осторожной, дорогая.
— Я же не дура, Констанца! — воскликнула Франческа. — Он совершенно не похож на всех остальных. Все они были такими глупыми и ничтожными… А мой разбойник… Я только сейчас начала его понимать. Он любит свободу и не хочет обременять себя даже привязанностью. И я с ним вполне согласна. Он… Он не говорит пошлостей, как другие мужчины: «Я люблю вас, Франческа. Я восхищаюсь вами. Я умру, если вы не отдадитесь мне…» Нет, он не говорит ничего подобного. Но и не старается заинтриговать меня, прикидываясь равнодушным. По-моему, Констанца, я нравлюсь ему. Мы часто говорим о самых разных вещах. Он уважает во мне личность, помогает мне понять себя. Я думаю…
— Ты влюблена, Франческа, — невозмутимо сказала старая служанка, но та лишь мотнула головой.
— Нет, нет, я совсем не влюблена! То есть… Мы, конечно, увлечены друг другом, но похоже, мы просто выясняем, чей характер сильнее и кто первый уступит… И я все думаю, Констанца, если уступлю я, что делать потом? Ты понимаешь? Он требует свободы и должен быть свободен. Но если уж это началось у нас, то почему может кончиться? Разве когда-нибудь пройдет влюбленность, которой я боюсь больше всего?
Она развела руками:
— Ах, Констанца, не ругай меня! С меня достаточно и того, что нам просто приятно друг с другом. Ну, может, это чуточку больше, чем обычное удовольствие. Понимаешь, я очень сильно хочу его и никогда не позволю ему уйти!
— А как же его жена? Неужели ты забыла, что он принадлежит ей? Как же ты можешь не отпустить его?
Черные глаза Констанцы укоризненно уставились на хозяйку.
— Его жена? Тьфу! Она не стоит такого мужа! Почему это она уехала во Францию? И почему до сих пор там? Если бы Стефано скучал о ней, он давно бы уже отправился туда и привез ее домой. Но он остается здесь со мной.
— Значит, ты уже серьезно подумываешь о замужестве? А что ты будешь делать, если он разведется со своей женой? Неужели ты надеешься, что он женится на тебе? Разве ты готова все бросить, выйти замуж, растолстеть и окружить себя кучей ребятишек?
— Но я и не говорила о замужестве! — раздраженно воскликнула Франческа. — Я живу только сегодняшним днем и не забиваю голову планами на будущее. Сегодня мы оба вполне довольны друг другом!
В Мексиканском заливе стало жарко, а воздух был пропитан влагой. Когда быстроходный клипер высадил пассажиров неподалеку от Матамороса, Франческе казалось, что ее одежда тоже пропиталась этой ужасной сыростью. Они остановились здесь, так как ей все же удалось уговорить Стива сделать небольшое турне по Мексике.
— Я ведь предупреждал тебя, дорогая, — усмехнулся Стив, наблюдая, как она задыхается от жары. — До поместья моего друга близ Монтеррея очень нелегкий путь. Не хочешь ли вернуться и отправиться в Новый Орлеан? Это путешествие очень утомит тебя.
— Ничего, — храбро ответила Франческа. — Я уже привыкла к жаре. И Констанца тоже. Все будет хорошо, если ты сможешь погрузить в кареты мою поклажу.
Мистер Филдз вышел в Новом Орлеане, чтобы подготовить все к ее выступлению в этом городе. Франческа обрадовалась, поскольку не желала слушать его постоянных жалоб на жару и отсутствие комфорта. Но сама она решила доказать Стиву, что выдержит любые неудобства. — Так это и есть твоя страна, Стефано? Неужели вся Мексика похожа на этот городок?
— Матаморос, — объяснял он ей, — находится слишком близко от границы, а потому не типичен для Мексики. Вот я и подумал, дорогая, что тебе не захочется задерживаться здесь надолго.
Когда Стив надел грубую ковбойскую одежду и прицепил к ремню кобуру с револьвером, он показался Франческе чужим, и она пожалела, что уговорила его отправиться сюда. Они устроились в лучшей гостинице, какая только была в этом захудалом городке. Однако первый же день Стив провел с неким капитаном Альтамонте, которого они неожиданно встретили на улице. Этого постоянно ухмыляющегося человека Стив называл своим старым другом.
Он ушел с этим капитаном на следующее же утро, а вернулся лишь после обеда, и Франческа сразу поняла, что он чем-то расстроен.
— Я был по ту сторону границы, в Браунсвилле, — объяснил он Франческе, предупреждая ее расспросы. — Мне нужно было кое-кого повидать. Я жалею о том, что согласился привезти тебя сюда. Это непростительное легкомыслие. Мне следовало прежде навести справки. Оказывается, здесь свирепствует тиф.
Франческа нежно прижалась к нему, но он резко оттолкнул ее:
— Ради Бога, Франческа! Держись подальше от меня, пока я не приму ванну и не сменю одежду.
— Но ты… мы не уедем отсюда сейчас? Мы ведь только что приехали! Можно отправиться в другое место, не так ли?
— Черт возьми! Мы, конечно, уберемся отсюда как можно скорее, как только служанка упакует твои вещи! Мы должны покинуть этот город до захода солнца.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Темные огни - Роджерс Розмари



Замечательная книга как и предидущая.Захватывает.Люблю её книги.
Темные огни - Роджерс РозмариОльга
6.05.2012, 11.15





растянуто,размыто,то идного люблю,то другого...не понравилось.совсем.чтение этой кники-потерянное время для читателя
Темные огни - Роджерс Розмарисвета
6.05.2012, 12.04





Только что кончила читать.Это вторая книга из трилогии.Сложные судьбы ГГ,но мне очень понравилось.Первая книга ЛЮБОВЬ СЛАДКА,ЛЮБОВЬ БЕЗУМНА,а третья ПОСЛЕДНЯЯ И ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ.Читайте.
Темные огни - Роджерс РозмариНаталья 66
4.03.2014, 12.49








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100