Читать онлайн Помолвка, автора - Робинсон Сьюзен, Раздел - 11 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Помолвка - Робинсон Сьюзен бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.35 (Голосов: 20)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Помолвка - Робинсон Сьюзен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Помолвка - Робинсон Сьюзен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Робинсон Сьюзен

Помолвка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

11

На следующее утро Ник сидел, склонившись над письменным столом в комнате для переодевания и пытался закончить еще одно письмо Джоселину. Ему потребовалось много времени и усилий, чтобы выразить свою обеспокоенность и в то же время скрыть тот факт, что Джорджиане грозила опасность. Кто-то умышленно подпилил перила.
Он не хотел, чтобы Джоселин тащился через океан, а именно так он и поступит, если узнает, что кто-то пытался убить его сестру. Ник не думал, что этим человеком может быть леди Августа. Хотя она и была душевнобольной, но едва ли у нее хватило бы сил подпилить железные прутья перил. Но зато любой другой член семьи, кроме графа, мог сделать это.
Ник закончил письмо, содержащее недостатки Джорджианы — ее своеволие, вызывающее поведение, себялюбие и ее нежелание смотреть в лицо фактам.
Подняв глаза от страницы, Ник увидел Пертуи, чистящего щеткой его визитку. Ноздри слуги подрагивали как у кролика. Ник несколько раз промокнул и свернул свое письмо.
— Что с тобой, мой рыжеволосый дружище? — спросил он. — У тебя такой вид, словно ты только что проглотил гнилую капусту.
— Да что вы, сэр.
— Слушай, Пертуи, я просто не могу смотреть, как ты ходишь вокруг меня с видом профессионального плакальщика. Рассказывай, что у тебя стряслось.
— Сэр предпринял ночную поездку.
— Ты шпионил за мной?
— Я чинил костюм, который сэр надевает, когда собирается в свои, как он их называет, увеселительные прогулки.
— Успокойся, Пертуи. Я, как уже не раз предупреждал тебя, больше не занимаюсь воровством. У меня нет такой необходимости.
— Известно, что когда сэра одолевает скука, он возвращается к своим старым привычкам ради забавы.
— На этот раз я позволил себе нечто другое, — сказал Ник, написав адрес и запечатав конверт. — Я вломился в спальню леди Джорджианы.
Пертуи уронил платяную щетку. Ник, который укладывал ручку в чернильный прибор, поднял на него глаза.
— Черт возьми, Пертуи, не падай духом. Мне нужно, чтобы ты был настороже. Кто-то хочет причинить зло леди Джорджиане. Вчера ночью сломались перила на ее балконе, и я едва не разбился.
— Сэру не следует говорить мне этого. — Пертуи поднял щетку и начал, не глядя, с силой ударять ею по визитке Ника. — Джентльмен не обсуждает свои… свои…
— Разрази меня гром, но ты, кажется, трусишь. Я не сломал… э… целомудрие леди осталось нетронутым. И не говори мне, что ты и остальные слуги не слышали о грязной истории, рассказанной графом. Я не поверю.
— Я, право, не знаю, что сэр имеет в виду. Ник вскочил с кресла, заставив Пертуи вздрогнуть и шарахнуться в испуге.
— Я считал господ лицемерами, но их слуги, оказывается, не лучше. Леди Джорджиана не заслуживает упреков. Это тебе понятно? Я улажу это недоразумение с графом, как только поговорю с ней. Она не осознает опасности своего положения. Между тем, я хочу, чтобы ты держал ухо востро. Кто бы ни пытался убить ее вчера ночью, он может попытаться сделать это еще раз, прежде чем я увезу ее отсюда.
Он полагал, теперь-то ему удастся убедить тетку Джорджианы увезти ее отсюда. Так они смогут уехать вместе, не нарушая приличия, как этого хотел Джоселин. Он сопроводит их обратно к герцогу и герцогине и снимет с себя всякую ответственность за Джорджиану Маршал. Но сделает ли он это? Зная ее, он готов был держать пари, что у нее есть в запасе целый список старых холостяков. Найдет себе еще одного, и Ник вернется к тому, с чего начинал. Если он оставит ее в покое, то она на этот раз может достигнуть своей цели.
Нет, он не отдаст ее какой-нибудь старой развалине. Она выйдет за молодого человека, который сможет сделать ее счастливой, сможет доставлять ей удовольствие и будет любить ее…
Неожиданно этот выход показался ему не таким привлекательным, каким представлялся раньше. Росс знал весьма многих подходящих для нее молодых аристократов, однако его тошнило, когда он представлял ее рядом с одним из них. Но разве существовал еще какой-нибудь выход?
Ник вернулся к столу, распечатал письмо Джоселину и добавил к нему еще несколько строк. Какой бы тягостной ни казалась ему его роль в этом деле, он не может бросить ее, пока она не найдет себе подходящего жениха. Пусть Джос составит свой список; Ник не сможет этого сделать. Черт возьми, ему придется играть роль свата для Джорджианы, в то время как он сам бы охотно… Нет смысла продолжать эту мысль.
Он закончил письмо и снова запечатал его. Отдал Пертуи, надел визитку и отправился в столовую в надежде найти там Джорджиану. После вчерашней ночи она должна наконец понять, что ей опасно оставаться в Трешфилд-хаусе.
К его огорчению, Джорджианы в столовой не оказалось, но зато там был Эвелин Хайд. Он повернул свой крючковатый нос в сторону Ника, пробормотал нечто нечленораздельное, возможно «доброе утро», и вновь погрузился в чтение газеты.
— Видели леди Джорджиану, дружище? — спросил Ник, подойдя к буфету за тарелкой, чтобы положить в нее яйца, бекон, копченую рыбу и гренки.
— Леди отправились в город за покупками.
— Все? Даже леди Августа?
Эвелин с размаху опустил газету на стол возле своей тарелки.
— Да, и это замечательно. Мне нужно поговорить с вами, Росс. Вчера ночью я слышал ваш голос в комнате леди Джорджианы. И не пытайтесь отрицать это, у меня превосходный слух.
— И длинный язык.
— Мне было противно.
— Вы мне противны.
— Не стоит отпираться, Росс. Я уже разговаривал с графом, хотя он отказывается признать правду.
Ник налил чай в чашку и поставил ее на стол возле своей тарелки.
— И в чем же состоит правда, Хайд?
— А в том, что ребенок Джорджианы, возможно, совсем не от него. В том, что любая попытка обосновать это утверждение есть лишь уловка, призванная скрыть вашу связь с этой девушкой. — Эвелин встал и бросил салфетку на стол. — Я не потерплю этого, сэр. Я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как благородное имя Трешфилдов втаптывают в грязь. Вам не удастся скомпрометировать наш древний род и поставить под угрозу положение нашей семьи в обществе. Эта потаскушка никогда не станет хозяйкой дома.
Ник сделал глоток чая, вытер губы салфеткой и положил ее возле своего блюдца. Встал и подошел к Эвелину, на лице которого застыла презрительная улыбка. Ник улыбнулся ему в ответ и бросил взгляд на стоящий рядом буфет со столовым серебром. Неожиданно рука его взметнулась, выдернула из ветчины воткнутый в нее нож и направила его в лицо Эвелина. Одновременно другая его рука схватила Эвелина за воротник и подтащила поближе, чтобы он мог слышать шепот Ника.
— А теперь послушай, что я скажу, Эвелин Хайд. Трешфилд просто хочет досадить тебе. Вся эта история — ложь. Правильно?
Эвелин, задыхаясь, судорожно шевелил губами; над верхней губой его выступил пот.
— Ырп, — только и смог произнести он.
— Хорошо. И ты никогда больше не повторишь эту ложь.
— Ырп.
— И советую тебе держаться подальше от Джорджианы, если не хочешь прежде времени отправиться на тот свет. О, вы не можете дышать? Извините, дружище.
Ник отпустил воротник Эвелина. Тот схватился за спинку стула, ловя ртом воздух. Ник воткнул нож обратно в ветчину, затем сел на свое место и начал уплетать завтрак.
— Вы не хотите доесть свой завтрак? — спросил Ник Эвелина, заковылявшего к двери.
Дверь хлопнула, и Ник стал допивать чай. Ему придется поехать за Джорджианой в город. Все к лучшему. В городе ему даже легче будет поговорить с ней: он отведет ее в сторону в каком-нибудь магазине и убедит, что ей угрожает опасность. Теперь ей придется прислушаться к голосу разума, ведь угроза исходит явно не от леди Августы, а от кого-то более коварного.
Ник отыскал графа и предъявил ему ультиматум, заявив, что если он до заката следующего дня не опровергнет свое лживое утверждение, то его ждет справедливое возмездие. Затем он отправился на поиски Джорджианы. Городок Уортбридж находился в менее чем часе верховой езды от Трешфилд-хауса. Он приехал туда до полудня и оставил лошадь в конюшне за книжной лавкой.
Городок этот был значительно меньше Лондона, но зато мог похвастать большим и оживленным торговым районом, главная улица которого носила название Квадрант. Подобно столичному Стрэнду, Квадрант была довольно длинной улицей, вдоль которой за выпуклыми стеклами оформленных витрин располагались различные магазинчики. Ник остановился в конце улицы и стал наблюдать за спешащими пешеходами, каретами, повозками, уличными торговцами и непослушными детьми, перебегающими улицу туда и обратно. Улица сверкала разноцветьем аккуратно выложенных в витринах товаров и красочными табличками над входами в магазинчики.
Он дошел до книжной лавки. В этом конце улицы находились магазины, представляющие интерес для джентльмена — магазин шляп, маленький уютный магазинчик на углу, торгующий нюхательным табаком и сигарами, обувной и чуть дальше лавка изготовителей стеков. Из нее вышла леди Лавиния в сопровождении подобострастного хозяина лавки. Ник быстро вошел в книжную лавку. Ему хотелось поговорить с Джорджианой без свидетелей. Судя по всему леди Лавиния была одна. Она кивнула торговцу стеками, пошла по улице и исчезла в толпе.
Удостоверившись, что она ушла, Ник вышел из книжной лавки и пересек улицу. Он намеревался вначале найти карету Трешфилда и затем пройтись по близлежащим магазинам. Он считал, что так легче всего найти Джорджиану, он был уверен, что карета будет медленно объезжать район, поскольку не мог себе представить, чтобы Пруденс или Джорджиана вышагивали по пыльной улице, как леди Лавиния. Он узнал карету Трешфилда по гербу на дверце. Она стояла возле перчаточного магазина. Он прошел вдоль витрин, заметив лежащие в них французские перчатки, вышитые вручную английские перчатки и кружевные митенки. Заметил он и капор, украшенный страусовыми перьями и завязанными кольцом лентами в стиле эпохи регентства. Его обладательница леди Августа рассматривала пару длинных перчаток, похожих на те, что она надевала к платьям с короткими рукавами. Рядом стоял измученный лакей, держащий в руках целую кучу связанных бечевкой коробок и свертков. Ник окинул взглядом остальную часть магазина, но Джорджианы там не было.
Пройдя еще несколько метров, Ник увидел Пруденс, выходящую из лавки торговца шелком в сопровождении еще одного лакея, который нес рулон тафты с рисунком, изображающим огромные пионы. Ник представил маленькую Пруденс в длинной юбке с узором из цветов и поморщился. Он пошел за уличным торговцем, увешанным платяными щетками. Пруденс шагала навстречу ему, не глядя на встречных прохожих, уверенная, что они должны уступить ей дорогу. Она прошла мимо него, пробилась сквозь толпу многочисленных покупателей и вошла в ювелирный магазин. Лакей последовал за ней. Ник знал, что Джорджиану бесполезно искать поблизости от Пруденс.
Путь его был свободен. Он обогнал торговца щетками и пошел дальше, оглядывая улицу. Она должна быть где-то здесь, подумал он.
Увидев магазин шалей, он вошел в него, но Джорджианы и там не оказалось. Заглянул в магазин дамских шляп, прошелся между рядами муслиновых капоров — тщетно. Решил зайти в магазин кружев и вышивки, где услышал разговор о рюшах, розетках и оторочках, но и здесь ее не нашел. Ник начал отчаиваться.
Выйдя из магазина, он остановился у витрины и еще раз оглядел улицу. Впереди была аптека, в витринах которой стояли большие сосуды с синей, зеленой и красной жидкостью, а также множество флаконов. За аптекой находился магазин фарфоровых изделий: на столах перед ним были пирамидами сложены тарелки и чашки.
Между горами посуды он заметил женщину с черными как смоль волосами и сразу узнал ее. Это была Джорджиана. Она прошла между столами с выставленными на них сервизами и свернула в переулок. Ник поспешил за ней. В конце переулка, в тупике, под красивой вывеской находилось заведение Нан Тассет, мастерицы по изготовлению корсетов. Ник пошел медленнее, когда увидел, что блестящие серые юбки Джорджианы исчезли в магазине корсетов. Подойдя к магазину, он остановился и увидел на витрине саржевые подкладки, длинные пластины и чуть подальше — кружевные лифы.
Ник оглянулся и обнаружил, что стоит на улице один. Из-за угла вышли две женщины, и, заметив его, мгновенно скрылись из виду. Ник усмехнулся, сдвинул шляпу на затылок и решительно вошел в магазин корсетницы. Джорджиана разговаривала с женщиной в платье из бомбазина.
Ник снял шляпу и направился к ним, протискиваясь между двумя рядами столов. За этими столами сидело около дюжины девиц, которые проделывали отверстия в спинках корсетов. Владелица магазина, увидевшая его первой, замолкла на полуслове и уставилась на него. Джорджиана повернулась, широко открыла глаза и покраснела.
— Мистер Росс, ваше присутствие в этом заведении крайне неуместно.
Ник поклонился им. Владелица перевела взгляд с него на Джорджиану, пробормотала какое-то извинение и бросилась к занавешенной двери. Мастерицы за столами захихикали и зашушукались. Ник заметил, что одна из них смотрит на него, и подмигнул ей. Это вызвало целый каскад смешков. Он наградил девушку озорной улыбкой и повернулся к Джорджиане. Джорджианы рядом не было. Ее кринолин мерно покачивался между прилавками в то время, как она торопливо шла к выходу, и вскоре скрылся из виду. Он надел шляпу, дотронулся до нее пальцами, чем снова вызвал смех девушек, и выбежал из магазина. Ник быстро догнал ее, взял за локоть и заставил остановиться.
— Постой, юный Джордж, мне нужно поговорить с тобой.
Джорджиана рывком высвободила руку и поправила шаль на плечах.
— Я очень тороплюсь, мистер Росс. Я думала, что вам достанет благоразумия, чтобы не разыскивать меня таким нахальным образом.
— Черт возьми, почему вы разговариваете со мной как старая чопорная учительница пансиона?
— Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр, да и не хочу знать. Всего доброго.
Он остановил ее, схватив за длинную юбку. Джорджиана попыталась вырваться.
— Послушайте, мистер Росс, вы ведете себе как ребенок.


— Вы никуда не уйдете, пока не выслушаете меня. У меня есть что вам сказать.
Разозленная, Джорджиана еще раз попыталась вырвать из его руки свою юбку и оставила все попытки. Вне себя от ярости, она повернулась к нему спиной. Он оглядел опустевший переулок, снял перчатку, сунул руку ей под шаль и провел тыльной стороной пальцев по ее спине, продолжая удерживать другой рукой ее юбку.
Она вздрогнула и резко повернулась к нему лицом.
— Мистер Росс!
— Ник, — поправил он ее тихо. Она энергично покачала головой:
— О нет. Последний раз, когда я назвала вас так, я… вы… мы…
Он вздохнул и отпустил ее юбку.
— Вы правы, голубка. Сейчас не время. Вы думали о прошлой ночи?
Он никогда не думал, что женское лицо способно окраситься в рубиновый цвет, но лицу Джорджианы это почти удалось.
— Сэр, как гадко с вашей стороны говорить со мной о том, о чем говорить не следует.
— О чем это? О женщина, разрази меня гром! Я совсем не об этом говорю. Я говорю о перилах. Кто-то пытается убить вас, голубка. Вам нужно рвать когти.
— Простите?
— Вам необходимо уехать. Сейчас. Сегодня, прежде чем они совершат еще одну попытку. Кто-то из этой сумасшедшей семейки хочет помешать вам стать графиней Трешфилд. И все из-за того, что этот сумасбродный старик объявил, что вы должны родить ему наследника.
— Вы ошибаетесь, мистер Росс. Это была просто очередная выходка леди Августы.
Ник хотел возразить, но промолчал, потому что из-за угла появилась женщина и пошла по направлению к ним. Увидев его, она отвернулась, перешла улицу и вошла в магазин корсетов. Ник приблизился к Джорджиане и тихо проговорил:
— Леди Август не могла этого сделать. Уж слишком коварный замысел. Кто-то хотел, чтобы все выглядело как несчастный случай.
Джорджиана потянула за край своей перчатки и нахмурилась.
— Возможно. — Казалось, она впервые задумалась над его словами. — Возможно, вы правы, — произнесла она после некоторой паузы, — но даже если и так, я не собираюсь убегать, как лисица из норы.
— О, понятно. — Раздражение Ника росло вместе со страхом за нее. Он должен был предвидеть, что Джорджиана поведет себя вопреки здравому смыслу. — Значит, вы предпочитаете свалиться с балкона и раскроить себе череп о камни под ним?
— Никто не заставит меня бегать и прятаться, мистер Росс.
Одним ловким движением он оказался возле нее и, приблизив свои губы к ее розовому уху, прошептал:
— Я смогу заставить вас сделать и то и другое, голубка, и заставлю, если это поможет вам ускользнуть от убийцы.
Джорджиана вздрогнула и быстро отступила от него.
— Сколько раз мне нужно повторять. Я не собираюсь никуда убегать. Если они пытаются меня запугать, то с Трешфилдом обойдутся гораздо хуже, когда я уеду Вы подумали об этом, мистер Всезнайка?
— Вы не собираетесь уезжать?
— Именно.
— Вы уверены?
— Разумеется, я уверена.
Ник обошел Джорджиану и отрезал ей путь к торговой улице. Повернувшись к ней, он спросил:
— Интересно, что вас больше пугает: то, что может сделать этот убийца, или то, что могу сделать с вами я?
— Какой нелепый вопрос, — сказала она и посмотрела на него с беспокойством.
— Вот как? Тогда давайте проверим.
Он обманул ее бдительность тем, что спокойно пошел на нее. Видя, что он не собирается останавливаться, она начала пятиться от него. Он продолжал идти следом, пока ее кринолин не уперся в стену магазина с закрытыми ставнями. Джорджиана повернулась и придержала рукой закачавшуюся юбку.
— Позвольте, я вам помогу, — сказал Ник и подошел к ней вплотную.
Одновременно он схватил ее кринолин и резко поднял его заднюю часть, так что она застряла между Джорджианой и стеной. Джорджиана оказалась в ловушке. На лице ее появилось сердитое выражение. Она открыла рот, чтобы закричать, но он быстро приложил ладони к ее щекам и прошептал:
— Пожалуйста, не надо.
От неожиданности Джорджиана застыла на месте и с изумлением посмотрела на него. Ник не ожидал, что прикосновение к ее коже подействует на него так, что он забудет обо всем на свете. Кожа ее была нежной, как бутон розы, и он не мог не дотронуться до нее губами.
Опершись руками о стену, он наклонился, нашел своими губами ее губы и погрузился в горячий океан ощущений. Он знал, что не должен прижиматься своим телом к ее груди и бедрам, но ничего не мог с собой поделать. Обезумев от нежного и податливого тела Джорджианы, он неожиданно испытал грубое желание предаться страсти. Рука его оторвалась от стены и зарылась в ткань ее длинной юбки.
— О Боже!
Услышав странный голос, Ник поднял голову и увидел, что с порога магазина корсетов на них смотрит женщина, которая незадолго до этого прошла мимо. Она прижимала руку ко рту, голова ее подрагивала от волнения. Джорджиана тихо вскрикнула, оттолкнула Ника и начала поправлять свою одежду. Женщина поспешно удалилась.
Он снова потерял контроль над собой, домогаясь сестры Джоселина. Ник осыпал проклятиями себя и заодно Джорджиану. Если бы она делала то, что ей говорили, то он не оказался бы в таком жалком положении. Он с раздражением посмотрел, как она завязывает ленты капора. Черт бы ее побрал. Ей нужна хорошая порка. А раз он не может ее выпороть, то прибегнет к другому, не менее эффективному средству.
— Не стоит трудиться, голубка. Все равно я мигом снова приведу ваш наряд в беспорядок.
Он снова начал подкрадываться к ней. Она подняла на него глаза и вытянула вперед руку.
— Не подходите.
— Я был прав, не так ли? Ну скажите, что я был прав. — Он продолжал надвигаться, и. она начала отступать, но на этот раз не к стене, а к перекрестку.
— В чем вы были правы?
— Вы только посмотрите на себя. Вы дрожите, голубка, и если я протяну к вам руку, то вы подпрыгните, как кошка, которой наступили на хвост. Вы боитесь меня. Я говорил вам это.
Продолжая отступать, Джорджиана выставила вперед подбородок и попыталась насмешливо улыбнуться.
— Я не боюсь вас и уж наверняка не больше, чем какого-то воображаемого убийцу.
Неожиданно она зацепилась каблуком за лежащий на дороге кирпич и едва не упала. Ник рванулся вперед, поймал ее за руки и помог удержаться на ногах. Он так близко наклонился к ее волосам, что почувствовал аромат жасмина.
Дотронувшись губами до ее щеки, Ник сказал:
— Я думаю, теперь вы испугались, голубка.
Ахнув, она отдернула голову и застыла с испуганным видом. Он заметил, как быстро пульсирует кровь в жилке на ее шее.
— Я знаю, в чем тут дело, — сказал Ник, с трудом сдерживая свою страсть. — Вам нравится, когда вам угрожает опасность.
— Что?
— Вот что вас возбуждает, голубка. Опасность. Вас можно заставить заниматься любовью на улице или на балконе. — Он наклонился и зашептал ей прямо в ухо: — Может, мне следует снова навестить вас в бане с бассейном?
На этот раз Джорджиана закричала, словно пойманный сокол, и толкнула его обеими руками. Взмахнув юбками, она повернулась и побежала прочь.
— Не убегайте, — крикнул он ей вслед. — Смелая леди Джорджиана, которая смеется над убийцами и обожает опасность! Вы улепетываете, как напуганная мышка.
Она даже не оглянулась. Губы его скривились в полуулыбку-полугримасу. Стараясь пересилить возбуждение, Ник последовал за Джорджианой на главную улицу.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Помолвка - Робинсон Сьюзен

Разделы:
12345678910111213141516171819202122

Ваши комментарии
к роману Помолвка - Робинсон Сьюзен



Чудаки эти английские аристократы. Сумасшедшая старая леди бегает по поместью с мушкетом, а все твердят: Тетушка Августа безобидна. Но за то она прострелила лоб главному злодею, хотя и он был тоже сумасшедшим. И это единственно интересное, что было в этом романе.
Помолвка - Робинсон СьюзенВ.З..66л.
10.11.2014, 11.29








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100