Читать онлайн Леди Опасность, автора - Робинсон Сьюзен, Раздел - 21 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Леди Опасность - Робинсон Сьюзен бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.24 (Голосов: 17)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Леди Опасность - Робинсон Сьюзен - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Леди Опасность - Робинсон Сьюзен - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Робинсон Сьюзен

Леди Опасность

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

21

Когда Лайза оказалась на полу вместе с Джослином, она вдруг почувствовала, что ее покидает та храбрость, которую она обрела, увидев выходящую из кареты мисс Бетч. Она слышала его тяжелое дыхание, видела, как его губы медленно приближались к ее губам. Затем совершенно неожиданно для себя она разрыдалась. Этот человек, которого она боялась и которого все еще любила, хотел воспользоваться ею, как будто она была простым замещением той женщины, которую она только что выгнала. Эта неприятная мысль заставила ее плакать еще сильнее. Она слышала сквозь слезы его встревоженные вопросы, но не находила в себе сил ответить ему.
После нескольких дней изолированного существования она рада была, что Джослин поехал к Нику, надеясь в душе, что у нее появится возможность загнать его в угол и наконец поговорить с ним. Когда она ехала по дороге, ведущей к домику Ника, ее обогнала карета, в которой находилась женщина с темными волосами и яркой внешностью. Хорошо зная Джослина, Лайза насторожилась, и у нее возникли сильные подозрения относительно истинной цели его поездки.
Она последовала за этой каретой и вскоре встретила Ника, скачущего по дороге в противоположном от своего домика направлении. Он вежливо спросил ее о цели визита, выслушал ее с удовлетворением и вручил ей древний итальянский пистолет, заметив при этом, что, возможно, он ей понадобится.
Подъехав к домику Ника и увидев, что Джослин и эта женщина находятся в объятиях друг друга, она почувствовала такую обиду и ревность, что ей показалось, будто она сходит с ума.
Это чувство исчезло только тогда, когда Джослин повалил ее на пол и готов был овладеть ею. И вот теперь она смотрела на него вверх сквозь пелену слез. Джослин поднялся и присел рядом с ней. Он отпустил ее руки и стал миролюбиво поглаживать их.
— Прекрати! Что случилось? Я думал, что тебе нравится этот маленький скандальчик.
Лайза прикрыла ладонью глаза и еще сильнее зарыдала. Он уже видел ее плачущей, поэтому не было никакого смысла сдерживать себя и свои слезы. Она уже ровным счетом ничего не теряла. Она чувствовала, что Джослин гладил ее руки, затем плечи и слышала, как он беспомощно бормотал о том, что сожалеет о случившемся.
— Я сделал тебе больно? — спросил он смущенным голосом.
Ответом был новый взрыв рыданий. И вдруг сквозь слезы Лайза увидела чью-то ногу, обтянутую хорошо прилегающими брюками. Джослин тоже поднял голову и уставился на Лавдэя.
Прежде чем он успел сказать хотя бы слово своему верному слуге, тот манерно заложил руки за спину и поклонился своему хозяину.
— Доброе утро, милорд.
Лайза взглянула на Джослина, который, казалось, потерял весь свой бойцовский пыл.
— Простите за вторжение, милорд, — продолжил Лавдэй, увидев, что Джослин не в состоянии ответить на приветствие. — У меня к вам чрезвычайно важное дело. — Лавдэй вежливо старался смотреть куда-то поверх Лайзы и Джослина. — Я полагаю, здесь произошла какая-то страшная катастрофа, которая заставляет вас сидеть на обливающейся слезами леди.
Лайза тут же вытерла ладонью глаза и молча уставилась на слугу. Джослин, в свою очередь, резко отбросил-со лба прядь густых черных волос и слез с Лайзы. Затем он встал на ноги и, протянув ей руку, помог подняться. Как только Лайза оказалась на ногах, она тут же выдернула свою руку из руки Джослина.
Джослин быстро подошел к двери и резко распахнул ее.
— Убирайся вон, Лавдэй!
— Нет, не надо! — инстинктивно вскричала Лайза.
— Уходи, Лавдэй.
— Нет! — процедила сквозь зубы она, уже только из чувства противоречия.
Джослин закрыл глаза, ругаясь про себя, затем открыл их и заговорил как можно более спокойным голосом:
— Возможно, ты привыкла обсуждать свои личные дела в присутствии слуг, но у меня это не принято.
— Лавдэй — совершенно необычный слуга, — сказала Лайза. — Даже мне это хорошо известно.
Джослин стал медленно приближаться к ней.
— Я очень терпеливый человек, но ты не смеешь противоречить мне в присутствии моего слуги.
— Милорд, — прозвучал спокойный голос слуги, — вы, кажется, совсем забыли о вашем хорошем воспитании. Вы не должны так обращаться с добропорядочными дамами.
— Я сказал, чтобы ты убирался прочь!
Лайза бросила на Лавдэя умоляющий взгляд, когда тот повысил голос.
— Милорд, я сказал, что вы не должны приставать к молодым дамам. Мы когда-то уже говорили о том, что подобное поведение напоминает об определенных действиях, направленных против вас самих.
Это замечание подействовало на Джослина отрезвляюще. Лайза с удивлением заметила, что он густо покраснел. Через секунду его лицо стало совершенно бледным, и он молча уставился в пол.
— Да простит меня ваше высочество, — сказал Лавдэй, выходя из комнаты.
Джослин молча кивнул и показал рукой на кресло, в котором только что сидел. Лайза осторожно обошла его, соблюдая безопасную дистанцию, и уселась в него. Джослин остался стоять в нескольких шагах от нее. Он стоял выпрямившись, как греческая колонна, и открыл было рот, чтобы что-то сказать.
— Нет, — остановила его Лайза. — Сначала я скажу. Если ты начнешь первым, мы снова станем ссориться. Ты будешь слушать меня даже в том случае, если мне придется снять со стены один из тех мушкетов и направить его на тебя. Если ты согласен со мной, кивни головой.
Джослин кивнул.
— Хорошо, — сказала Лайза и встала. Она всегда чувствовала себя более уверенной, когда стояла. — Я не могу пройти через то чистилище, которое ты придумал для меня по совершенно безосновательным и неразумным причинам. Поэтому, милорд, вы должны выслушать меня. Я не собиралась заставлять вас жениться на мне. Он сделала попытку что-то сказать.
— Нет, не надо ничего говорить.
Она стала ходить перед ним взад и вперед.
— Я признаю, что шпионила за тобой, но только для того, чтобы выяснить, кто убил моего брата. И как только я обнаружила, что ты не мог убить Уильяма Эдварда, я… ну, в общем я перестала это делать. — При этом она подумала, что нет никакой необходимости говорить ему о том, что она влюбилась в него в ходе этого расследования. — А знаешь, как я обнаружила, что ты не был убийцей? Я расскажу тебе. Это случилось в тот день, когда мы впервые поехали в Уиллингхем. Я поехала за тобой к дому доктора Синклера.
— Черт возьми!
Она была довольна тем, что потрясла его этим сообщением.
— Я слышала все, что ты сказал ему, и поняла, что ты сделал, когда забрал из Сент-Джайлза этих мальчика и девочку.
— Господи! Боже мой!
Теперь он смотрел на нее так, как будто на ее голове свили себе гнездо ужасные змеи.
— Да, — сказала Лайза, снова садясь в кресло, — я, которую ты всегда считал слабоумной для того, чтобы голосовать или владеть собственностью, оказалась способной проследить за тобой, не обнаружив себя, и выведать все твои тайные похождения. — Она сделала паузу и заметила, что он плотно сжал губы. — Это означает, милорд, что если бы я действительно хотела заставить вас жениться на себе, я бы сделала это уже давным-давно и без какой-либо помощи своего нетерпеливого папаши.
Если бы она была чуть равнодушнее к этому разгневанному человеку, она бы с удовольствием наблюдала за его эмоциями как бы со стороны. Величественная поза Джослина как-то сразу исчезла. Он провел рукой по волосам, и она заметила, что его руки слегка дрожали.
— И как много ты знаешь? — прошептал он.
— Только то, что сказала. Ты и мистер Росс выполняли тайную миссию спасения обиженных и обесчещенных детей и избавляли мир от тех людей, которые хищнически их эксплуатировали.
— И ничего больше? Ты можешь поклясться, что ничего больше не знаешь?
— Да, если угодно, — сказала, нахмурившись, Лайза и кивнула головой.
Она очень удивилась, когда он облегченно вздохнул, как будто радуясь неожиданному чуду. Затем он отошел от нее, и она могла видеть только его величественную и горделиво выпрямленную спину. Она молча ждала, а он в это время тупо смотрел на прозрачные дверцы шкафа, заполненного средневековыми кинжалами. Через некоторое время он резко повернулся и направился к ней с видом человека, принявшего важное решение.
Лайза вцепилась руками в подлокотники кресла, приготовившись к тому, чтобы быстро вскочить в случае, если он снова набросится на нее. Она настороженно следила за тем, как он подошел к ней, низко наклонился, взял ее руку и поцеловал. Его губы лишь слегка прикоснулись к тыльной стороне ее ладони, но она вздрогнула при этом прикосновении. Когда же он поднял голову и посмотрел на нее, она затаила дыхание.
Это был тот взгляд восхищения и всеохватывающего обожания, которого, как ей казалось, она уже больше никогда не увидит. Это был взгляд, наполненный такой любовью, на которую она уже никогда не рассчитывала.
Он прижал ее руку к своей щеке.
— Лайза, милая. Милая, милая Лайза. Ты простишь меня?
Она что-то пробормотала, запинаясь и краснея от смущения, и одновременно попыталась освободить свою руку. Но Джослин еще сильнее сжал ее и мягко засмеялся, прижав к себе.
— Я так понимаю, что ты действительно простила меня?
Лайза покачала головой, не смея поднять голову и посмотреть на мужа. Джослин взял ее за подбородок, приподнял ей голову и, посмотрев в глаза, пробормотал еще раз слова извинения и поцеловал ее. Его язык слегка прикоснулся, к ее губам, и она забыла о своем страхе. Когда он перестал ее целовать, она почувствовала разочарование и открыла глаза. Он посмотрел на нее так пристально, как будто видел перед собой редкое явление, нечто вроде священной чаши Грааля.
— Я не знал, что женщина может быть такой.
— Такой странной? — спросила она со страхом в душе.
Он засмеялся:
— Нет, такой понятливой по отношению ко мне.
— Ты мне нравишься такой, какой ты есть.
Джослин закинул голову назад и снова засмеялся, отчего по всему телу пробежала легкая дрожь. Она улыбнулась и продолжила свою мысль:
— Значит, ты не возражаешь?
— Не возражаю против чего?
— Ты сказал, что я понимаю и принимаю тебя. Значит ли это, что ты не возражаешь против всего остального?
— Лайза, — сказал он, — я не понимаю тебя.
— Я имею в виду свои принципы. Имею в виду женщин, стремящихся к образованию, к владению своей собственностью, к самостоятельному поведению…
— Нонсенс.
Она нахмурилась:
— Понимаю. Значит, я должна принимать тебя таким, какой ты есть, но при этом не могу требовать, чтобы ты принимал меня такой, какая есть я.
— Женщины должны вести себя по-другому.
В эту минуту в комнату вошел Лавдэй, и Лайза решила, что ее мужу сильно повезло.
— Простите, милорд, — начал слуга, — но я не смею откладывать это дело. Приехали ваш отец и дядя.
— Джослин!
Услышав слова Лавдэя о прибытии герцога Клермонтского и его брата Эйла, Лайза вскочила, как ошпаренная. Герцог быстро вошел в оружейную комнату. Он напоминал обиженного и оскорбленного рыцаря, которому, правда, недоставало боевого коня. Вслед за ним в комнату вошел Эйл, который, в отличие от своего брата, больше напоминал тихого и спокойного мелкого землевладельца.
Герцог показал на Джослина своей прогулочной тростью и чуть было не задел его.
— Черт бы тебя побрал со всеми твоими выходками!
Джослин даже не посмотрел на своего отца. Его взгляд был с самого начала направлен на Эйла. Лайза подошла к Джослину и стала рядом с ним. Ей стало не по себе от того, как быстро и резко изменился в лице муж. Он мгновенно превратился в опасного и решительного хищника.
— Это та самая женщина, с которой ты связал свою судьбу?
Джослин молча кивнул головой, все еще не отрывая взгляда от дяди. Лайза почувствовала прилив беспокойства, боли и гнева. Сделав шаг по направлению к герцогу, она грациозно поклонилась и слегка присела, как принцесса на коронации.
— Доброе утро, ваша светлость. Я — Элизабет Эллиот… то есть… Маршалл.
Щеки герцога густо покраснели, а лицо стало совершенно неподвижным, как ярко раскрашенное лицо куклы-марионетки. Он полностью проигнорировал приветствие Лайзы.
— Дьявольское проклятье! Ты действительно сделал это? А? Ты женился на внучке мясника? Тебе придется развестись. Немедленно.
Наконец Джослин оторвал свой безумный взгляд от Эйла и посмотрел на отца.
— Вы же хотели, чтобы я женился. И я сделал это. Что же касается развода, то это невозможно, сэр.
Лицо герцога стало напоминать лепестки герани, и он гневно перебил сына:
— К тому же, я думаю, что ты сделал самое худшее в своей жизни, распустив всю эту ложь о моем брате Эйле. Вы позорите меня, сэр.
Лайза почувствовала, как оборвалась та тонкая ниточка, которая сдерживала ее накопившуюся злость с момента появления в комнате герцога. Она подошла к его светлости, сожалея о том, что в ее руке нет пистолета.
— Оставьте Джослина в покое, вы…
Только сейчас герцог заметил ее присутствие и обратил на нее свою ярость. Его рот стал быстро открываться и закрываться, как у рыбы, выброшенной на берег.
— Помолчи, девушка, — прошипел он. — Ты еще не знаешь, на что способен мой сын.
Джослин направился к отцу, но Эйл попытался рукой удержать его. Как только рука старика коснулась его рукава, Джослин резко вырвал ее и заорал на него:
— Убери свои лапы, подонок!
— Послушай, — сказал герцог.
Лайза бросила на его светлость раздраженный взгляд, затем посмотрела на Джослина, который неожиданно сник.
Через секунду он грустно улыбнулся и сказал своим привычным сонно-растянутым тоном:
— Так, так, так, папа.
— Посмотрите, что вы наделали? — сказала Лайза герцогу.
— Возможно, вам требуются доказательства? — сказал Джослин, переводя взгляд с отца на дядю. — Что вы об этом скажете?
Эйл покачал головой и поднял руки в беспомощном жесте.
— Что я могу сказать, мой дорогой мальчик? Мне остается лишь терпеть твою неприязнь ко мне, хотя должен сказать, что я не заслужил этого ничем за все эти годы. Я сожалею, что твой неуравновешенный характер заставил тебя придумать все эти фантазии о временах, когда мы жили вместе.
Джослин подошел к дяде, остановился перед ним и улыбнулся:
— Мой неуравновешенный характер? — повторил он.
Тревога Лайзы еще больше усилилась, когда она услышала мягкие нотки в голосе Джослина. А тот тем временем еще ближе подошел к дяде.
— Я не допущу, чтобы вы снова наскакивали на Эйла, милорд, — сказал герцог.
— Возможно, я был не прав, — продолжал Джослин и сделал еще один шаг по направлению к дяде. Тот не выдержал и начал отступать назад. — Возможно, я слишком долго хранил в душе все свои омерзительные ощущения.
Они оба остановились, когда Эйл уперся спиной в оружейный шкаф. Джослин вплотную приблизился к дяде и посмотрел ему в глаза. Руки Лайзы покрылись гусиной кожей. Она видела, что Эйл заметно смутился,
размяк, а в глазах его появился интригующий огонек. «Неужели он не видит, что оказался в опасности? Матерь Божья! Интересно, вооружен ли Джослин?» Лайза направилась к ним и остановилась неподалеку. Джослин быстро посмотрел на нее, но тут же повернулся к дяде.
— Возможно, — сказал он. — Возможно, умиротворяющее влияние моей жены заставило меня осознать всю глубину моих ошибочных действий.
— Умиротворяющее? — недоуменно спросила Лайза. — Мое влияние?
Джослин вдруг отвернулся от своего дяди и взял ее за руку.
— Да, конечно же, твое влияние, моя дорогая. Он притянул ее к себе и прошептал на ухо:
— Когда будешь уходить, возьми с собой моего отца и постарайся сделать так, чтобы он все слышал под окном. — Он посмотрел на окно, выходящее на небольшую террасу и сад.
— Мне уйти? — спросила Лайза. Джослин заметно повысил свой голос:
— Моя жена предложила, чтобы мы обсудили с дядей все наши недоразумения наедине. Возможно, нам удастся решить все наши проблемы. Мы можем поговорить наедине, Эйл?
— Ты это серьезно? — спросил герцог. Джослин повернулся к отцу и изобразил на лице холодную улыбку:
— Вполне серьезно.
— Пойдемте, мадам, — сказал герцог.
Лайза неодобрительно посмотрела на герцога, но все же последовала за ним из комнаты. В холле она схватила его за рукав.
— Сюда, ваша светлость.
— Мадам, что вы себе позволяете? Отпустите меня немедленно!
Лайза потянула герцога за рукав и почти насильно вытащила его из домика.
— Что вы делаете? — возмущенно спросил герцог, вырвав из цепких рук Лайзы свой рукав.
Лайза молча приложила палец к губам и пошла на цыпочках вокруг дома. Герцог сперва молча смотрел, как она подошла к окну, а затем последовал за ней.
— Что?..
— Ш-ш-ш! — прошипела Лайза и показала пальцем на окно.
Джослин и Эйл по-прежнему стояли друг перед другом рядом со шкафом, наполненным старинным оружием. Окно было открыто, и можно было хорошо слышать все, о чем говорили внутри.
— Я очень благодарен твоей жене за то, что она заставила тебя изменить свое мнение обо мне.
Джослин положил руку на стекло дверцы шкафа и опустил голову, как будто испытывая чувство стыда и сожаления.
— Она изменила меня. Я, конечно, не понимаю всего и не могу это объяснить, но она заставила меня поверить в то, что мое прошлое не так важно, как я некогда думал.
Эйл подошел ближе к Джослину.
— Я мог бы поговорить с твоим отцом насчет твоей жены и вступиться за нее.
— В самом деле?
— Ты же знаешь, Джослин, он страшен в гневе. К тому же он чрезвычайно влиятельный человек и может добиться того, чтобы твоя жена была принята в семье и в обществе.
— Я не хочу, чтобы ей причинили страдание, — сказал Джослин безнадежным голосом и вздохнул, как бы не замечая, что Эйл подошел еще ближе к нему. — Я был бы очень благодарен вам за вашу помощь.
— Правда? — Эйл протянул руку и легко прикоснулся в руке Джослина, лежавшей на стекле. — Я буду бороться за нее до последнего, если она поможет мне вернуть тебя после всех этих лет, — сказал Эйл, поглаживая руку Джослина.
Герцог с шумом пододвинулся к окну, и Лайза толкнула его локтем в бок.
— Неужели и впрямь твоя жена заставила тебя понять истинное положение дел? — спросил Эйл и приподнял руку Джослина.
— Я… Я не знаю. — Лайза крепко стиснула зубы, услышав легкую неопределенность в голосе мужа. Он был превосходным актером, так как Эйл не почувствовал подвоха и продолжал в том же духе. Лайза приподнялась и посмотрела в окно. Эйл низко наклонился к Джослину и что-то шептал ему на ухо. Рука старика скользнула вниз по руке Джослина. Какой-то щелчок остановил его. Он замер на секунду, затем отпустил руку Джослина и попятился назад. Джослин стоял перед ним с револьвером в руке, нацеленным в сердце дяди.
— Так, так, — сказал Джослин и посмотрел на окно. — Что ты теперь скажешь, отец? Тебе не кажется, что твой брат играет роль Иуды?
Лайза уставилась на обоих мужчин, но вдруг увидела, что герцог бросился в комнату. Она вскочила на ноги, подхватила свои юбки и помчалась вслед за герцогом в оружейную. Когда они прибежали туда, Эйл все еще стоял ошарашенный с поднятыми вверх руками и дрожавшим телом. Лайза резко остановилась, напуганная безумной решимостью, светившейся в глазах Джослина.
— Не надо, — прошептала она ему. — Не убивай его, пожалуйста.
Джослин, казалось, совершенно не слышал ее, и поэтому Лайза заставила себя подойти и положить ладонь на его руку. Он слегка вздрогнул, но все еще пожирал Эйла глазами.
— Пожалуйста, не делай этого, — продолжала умолять она. — Если ты это сделаешь, я потеряю тебя.
В первый момент герцог остолбенел при виде Джослина, приготовившегося выстрелить в дядю. Наконец он пришел в себя и приблизился к сыну. Его грудь высоко вздымалась от тяжелого дыхания, воротник рубашки был смят, а посеребренные сединой волосы взъерошены.
— Господи милосердный, прости его грешную душу. Ты пытаешься исказить значение того, что здесь произошло.
Джослин посмотрел на отца остекленевшим взглядом и медленно направил на него ствол револьвера. Увидев это выражение его глаз, Лайза мгновенно протиснулась между ним и отцом.
— Вы сошли с ума, ваша светлость, — сказала она герцогу и указала рукой на Эйла. — Разве не этот человек заслуживает вашего гнева?
Герцог грозно взглянул на Лайзу.
— Я здесь не вижу ничего, кроме проявления естественной любви дяди к своему любимому племяннику!
Эйл воспользовался удачным моментом и стал рядом с братом. При этом он вздохнул с видом настолько незаслуженно униженного человека, что Лайзе вдруг захотелось ударить его.
— Неужели я должен был позволить ему поиграть со мною, — сказал спокойно Джослин, — чтобы вы убедились наконец, что он за человек.
Герцог заорал не своим голосом, выплескивая на сына целую кучу грязных проклятий.
Лайза положила сжатые в кулаки руки на бедра и стала в позу бойца.
— Заткнитесь, вы, старый кретин!
Герцог замер как вкопанный, но, прежде чем Лайза перешла в атаку, вмешался Джослин.
— Это все бесполезно, — сказал он ей глухим голосом. Затем он повернулся к шкафу и положил пистолет на стеклянную крышку стола. — Я должен был это предвидеть, — сказал он, повернувшись к отцу спиной. — Он уже давно сделал свой выбор и, к сожалению, выбрал не меня.
— Он поражен ослиной слепотой! — выпалила Лайза.
Джослин покачал головой и вздохнул:
— Оставь все это. Я не буду больше этого делать. Оставь!
Испугавшись напряженных ноток в голосе мужа, Лайза направилась к герцогу и Эйлу. Прихватив по пути пистолет, она взмахнула им перед обоими мужчинами.
— Убирайтесь! — грозно приказала она и сделала шаг по направлению к герцогу. Тот испуганно попятился к двери. — И не говорите ни слова. Вы со своим братом как раз успеете на первый поезд в Лондон. В противном случае эта внучка мясника, как вы выразились, может превратить вас одним выстрелом в гору окровавленного мяса.
Она с превеликим удовольствием наблюдала, как герцог и его брат бросились друг к другу в попытке найти спасительное убежище. Когда они ушли, Лайза положила на место пистолет и подошла к Джослину. Он молча смотрел в окно, все еще находясь в воинственной позе со сжатыми в кулаки руками. Она остановилась рядом с ним и стала рассматривать густые заросли ирисов и тюльпанов. Через некоторое время он заговорил с ней.
— Я… — Он остановился, чтобы прочистить горло. — Я выплачу тебе определенную сумму денег. Ты можешь не оставаться со мной. Я не требую от тебя такой жертвы.
Лайза сцепила пальцы рук за спиной и стала покачиваться с пятки на носок.
— Я никуда не собираюсь уходить.
Джослин склонил набок голову и пристально посмотрел на нее.
— Что ты имеешь в виду? — спросил он.
— Я хочу сказать, что никуда не собираюсь уходить. — Она многозначительно посмотрела на мужа. — Если ты, Джослин Маршалл, думаешь, что я позволю тебе исчезнуть из моего поля зрения, что я оставлю тебя на съедение всем этим любовницам, а также твоему дяде, то ты настоящий глупец.
— Но ты же все видела. Теперь ты все знаешь. Лайза равнодушно пожала плечами:
— Ты весьма привлекательный мужчина. Я должна была это знать. Почему ты считаешь, что я должна быть удивлена тем, что твой дядя находит тебя столь привлекательным? Я ведь тоже так считаю. Но ты должен хорошо уяснить себе, что я не намерена делить тебя с кем-либо еще.
Джослин повернулся к ней и посмотрел на нее долгим и пристальным взглядом:
— Кажется, ты настроена весьма серьезно. Но если это не так, лучше оставь меня в покое.
— Да, — сказала она и притворно вздохнула. — Полагаю, что мне предстоит много вытерпеть и вынести, так как слишком многие мужчины и женщины будут флиртовать с тобой.
— Ты не считаешь это… слишком ужасным?
— Что? Эйла? Да он просто мразь!
Джослин прикоснулся к ее руке, затем неожиданно хлопнул по ней.
— Я никогда…
— Я знаю это, — сказала Лайза. Она положила руку ему на плечо. — Всякое случается. Но с этим уже покончено. Ты можешь не рассказывать, что произошло между тобой и Эйлом. Но я думаю, что я уже догадалась, и поэтому не надо от меня скрывать это. Как я уже сказала, Эйл — мразь, не стоящая внимания, и я всегда буду на твоей стороне, любовь моя. Всегда.
Она постаралась взять под контроль свой порыв к Джослину, так как знала, что он этого не любит. Затаив дыхание, она ждала его ответа. Свежий ветерок, подувший сквозь открытое окно, принес с собой запах только что скошенной травы. Этот ветерок коснулся ее кожи, как тончайший невидимый шелк. Комната наполнилась волнами золотистого солнечного света. Через некоторое время, когда она уже оставила все надежды получить от него ответ, Джослин медленно и мягко начал свой рассказ.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Леди Опасность - Робинсон Сьюзен

Разделы:
123456789101112131415161718192021222324

Ваши комментарии
к роману Леди Опасность - Робинсон Сьюзен



Довольно интересная книга.Советую прочитать.
Леди Опасность - Робинсон СьюзенСветлана
26.04.2013, 11.16





Сказка есть сказка. Середина 19 века, как будто в Англии все были проститутками гомиками. Но сюжет не плохой.
Леди Опасность - Робинсон СьюзенАкулина
27.04.2013, 7.07





Я конечно не историк, но какая могла быть фирма в то время, по оказанию услуг горничных и пр. Да и вообще много не реального, но почитать можно - время убить.
Леди Опасность - Робинсон СьюзенСветик
27.04.2013, 14.04





Сюжет и идея, конечно, интересное. Но вот исполнение... Стиль изложения немного напрягает, а иногда и заставляет повеселиться от откровенных ляпов: один кадык у главной героини чего стоит))) Также автор периодически забывает семейные истории ГГ. Если не жалко времени - можно почитать, но лично я данного автора буду читать только в периоды жутчайшей депрессии чтобы поразвлекать себя графоманскими ляпами.
Леди Опасность - Робинсон СьюзенКира
28.07.2013, 19.29





Интересный роман и вся серия неплохая.
Леди Опасность - Робинсон СьюзенКэт
27.10.2014, 14.10








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100