Читать онлайн Скандальные намерения, автора - Робинс Сари, Раздел - Глава 34 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Скандальные намерения - Робинс Сари бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.93 (Голосов: 41)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Скандальные намерения - Робинс Сари - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Скандальные намерения - Робинс Сари - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Робинс Сари

Скандальные намерения

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 34

Ночь сгустилась в беспросветную чернильную тьму, когда Шарлотта услышала, как куранты пробили четверть первого ночи. Казалось, она находилась возле пирса на Лонгстон-стрит целую вечность, после того как люди оставили ее здесь одну в соответствии с требованиями Мортимера.
Волны громко били в деревянную обшивку. Луна была закрыта клубящимися облаками, в воздухе пахло штормом. Шарлотту колотила дрожь, она то и дело кутала плечи в плащ, поглядывая на стоящий у ее ног сундук. Ей нужно было быть начеку, быть готовой к любым неожиданностям и превратностям. Она должна вернуть Маргарет. Обязана.
Она пыталась вглядеться во тьму, но тусклый фонарь у ее ног был способен осветить лишь три ступеньки. В эти места она побоялась бы забрести даже средь бела дня, опасаясь всевозможных сомнительных типов. До нее доносились пьяные крики и лай собак. У нее пробегал мороз по коже, когда она думала о том, что за ней наблюдают. Крысы были не единственные ее компаньоны здесь, на берегу Темзы.
Начал моросить дождь. Шарлотта нервно облизнула пересохшие губы, попробовала на вкус влажный воздух и наморщила нос. Пахло отходами и мочой.
И вот наконец она услышала ритмичный плеск волн. К пирсу плыл небольшой бот. Шарлотта не могла сказать, испытала ли она облегчение или испугалась, осознав, что вступает в смертельно опасную игру.
Она увидела, как на пирсе трое мужчин вынырнули из темноты, чтобы поприветствовать лениво качающееся на волне суденышко. Один из мужчин прокричал приветствие и бросил на судно канат. Бот пришвартовали, возникла закутанная в плащ фигура и стала совещаться с тремя мужчинами на берегу. Шарлотта не шевелилась и, можно сказать, не дышала. Вот только биение сердца она унять не могла.
Сделав глубокий вдох, Шарлотта заставила себя расслабиться. Она сжала ноги, ощутив привязанный к ноге нож. Нож Джеймса. Он был поблизости. Это одновременно и успокаивало, и тревожило ее. Он мог получить ранение или быть убит. Она тут же отбросила эту мысль.
Закутанная в плащ фигура направилась в ее сторону. Шарлотта не могла видеть лица, но почувствовала, что это был Мортимер.
– Привет, дорогая! – В темноте блеснули его белые зубы. – Я очень рад, что ты поняла всю серьезность ситуации.
Он протянул руку, чтобы коснуться ее руки, словно они были на вечере или на балу.
Этот человек, похоже, и впрямь был не в себе. Шарлотта еще плотней запахнула плащ и встала.
– Где Маргарет?
– Все в свое время, дорогая. Ты ведь не думаешь, что я пришел исключительно ради золота? – Мортимер театрально вскинул брови. – Разумеется, это не так. Ты ведь понимаешь, что я пришел также за тобой. Если ты станешь сотрудничать со мной, я освобожу твою сестру, не причинив ей ни малейшего вреда.
– Она должна остаться целой и невредимой, иначе вы дорого за это заплатите.
Мортимер скрипуче, визгливо засмеялся.
– Мне очень нравится, что ты угрожаешь мне, когда у меня в руках все карты.
Его лицо вдруг сделалось суровым, даже злобным.
– Забудь об угрозах. Ты моя. И лучше, чтобы ты поняла это с самого начала.
Повернувшись, он нетерпеливо махнул рукой.
– Ты, Джексон, и твои друзья, возьмите этот сундук и погрузите на бот.
Трое громадных, зверского вида мужчин встали и направились к сундуку. Шарлотта шагнула к сундуку, как бы пытаясь защитить его.
– Вы сказали, что вернете мою сестру, если я принесу золото.
– Тс-с, – прошипел Мортимер, грубо хватая ее за руку. – Или ты хочешь, чтобы тебе перерезали горло?
Шарлотта вырвала руку и с опаской посмотрела на мужчин. Она не могла разглядеть их лица, но ощущала исходящий от них запах пота и немытых тел. Это были наемные головорезы, и Мортимер не был уверен, что способен держать их в узде. Сердце ее екнуло, когда мужчины подняли тяжелый сундук и легко понесли его к судну. Погрузив сундук, они вернулись к Мортимеру.
Затем Шарлотта увидела, как они обмениваются рукопожатиями. Очевидно, Мортимер дал им больше, чем они первоначально договаривались.
– Дополнительное вознаграждение, – пояснил он. Трое мужчин удалились, удовлетворенные оплатой.
– Дамы вперед, – махнул рукой Мортимер и, шагая словно на ходулях, направился к судну.
У Шарлотты не было выбора, и она двинулась к судну в ожидании удобного момента. Мортимер сделал неуклюжую попытку взять ее под руку.
Она отпрянула, хрипло отчитав его:
– Я не нуждаюсь в вашей помощи!
Прислонившись к одной из свай вдоль пирса, она подобрала рукой юбку и шагнула на судно. Оно оказалось совершенно пустым. Даже не на что было сесть. У штурвала стоял громадного роста мужчина, внимательно наблюдавший за действиями Шарлотты и Мортимера. На нем была портупея, на поясе висел нож. Лицо у него было квадратное, холодное и бесстрастное, словно высеченное из гранита.
Нагибая голову, из каюты вышел Стюарт Фрикерби.
– Что? Она едет с нами?
– Заткнись, Фрикерби!
– А это кто? – Фрикерби указал на небольшую закутанную фигуру возле края пирса.
При этих словах фигура вздрогнула и зашевелилась. Низкорослый мужчина нервно вытащил флягу, приложился к ней и облизал губы.
Мортимер не слишком элегантно спрыгнул на судно.
– Не суй нос в чужие дела, Фрикерби! Здесь приказы отдаю я и поэтому приказываю тебе помолчать! Жак, вывози нас отсюда!
Жак кивнул, помог погрузиться низкорослому мужчине, от которого несло дешевым виски и луком, и с помощью длинной палки оттолкнулся от пирса.
У Шарлотты заныло под ложечкой, когда она увидела, что берег быстро удаляется и растворяется во мраке, а суденышко, подпрыгивая, входит в русло реки.
На пирсе застучали чьи-то шаги. Послышалось щелканье курков.
– Куда они направляются? – выкрикнул мужчина хорошо поставленным голосом. – Кто-нибудь, дайте мне лодку!
Мортимер злорадно ухмыльнулся.
– Твой тупоголовый избранник – круглый дурак, Шарлотта! – Он любовно разгладил свои брови. – Выродок и ублюдок! – Выставив вперед руку, приказал: – Все внутрь!
Он кивнул Жаку.
Фрикерби заворчал, но повиновался. Шарлотта двинулась без слов, кутаясь в черный плащ. Нервный низкорослый мужчина последовал за ней.
Каюта была пуста, если не считать сундука, который находился в самом центре. На стене висела лампа, которая отбрасывала призрачные тени, когда лодку покачивало на волнах.
– Дай мне ключ, – резко сказал Мортимер.
Чуть поколебавшись, Шарлотта полезла в карман плаща и бросила ему связку.
Он попытался поймать, но уронил ключи на пол.
– Без шуток, глупая девчонка, иначе твоей сестре не миновать неприятностей. – Он поднял с пола ключи. – Что за черт... – Он поднес ключи к лампе. – Что еще за фокус? Твоя сестра будет на твоей совести по твоей глупости!
– Это фокус, но не мой. Должно быть, эти ключи сделал Эджертон. Это головоломка. Я могу показать тебе, что нужно сделать. Но прежде я хочу видеть Маргарет.
– Твоей сестры здесь нет, – нагло ухмыльнулся Фрикерби. – Она недомогает. – Он повернулся к Мортимеру: – Я не могу понять, зачем ты ее взял с нами. Мы можем пересечь пролив, не тратя время на препирательства с ней. И еще я требую сказать, кто это. – Он указал пальцем на низкорослого мужчину. – Я не стану делиться тем, что мне причитается, с кем-то еще.
– Гм, – нервно подал голос маленький мужчина. – Отец Уитни, к вашим услугам. Будьте уверены, что я не претендую на какую-то долю.
– Замолчи! – рявкнул Мортимер, и нервный священник тут же забился в угол.
Мортимер повернулся к Фрикерби:
– Ты меня выведешь из терпения. Ты получишь в точности то, что заслуживаешь. И не желаю больше выслушивать твои жалобы, иначе выброшу тебя за борт!
Тем временем Шарлотта отошла от мужчин и встала позади сундука.
– Стало быть, мистер Фрикерби, он не рассказал вам об алмазах?
– Заткнись! – прошипел Мортимер. – Это не имеет никакого отношения к нему.
Фрикерби сердито повернулся к Мортимеру:
– О каких алмазах?
– О тех, которые он получит, когда женится на мне. – Она махнула рукой в сторону священника. – Для этого ему и понадобился священник. Алмазы – это мое приданое. Я владею алмазными копями, и их не так уж мало. – Повернувшись к Мортимеру, она театрально покачала головой: – Мортимер, как некрасиво с твоей стороны не сказать об этом твоему партнеру! Ведь он твой партнер, не так ли?
Лицо Фрикерби из бледного превратилось в красное, нос в тусклом свете стал похож на апельсин.
– Алмазы? А как насчет ее сестры? Я никогда не оставил бы ее с моей сестрой в этом случае! Ты собирался все присвоить сам! После всего того, что я сделал для тебя!
– Для нас, болван! – вскричал Мортимер, и лицо его исказилось, сделавшись совершенно безумным. – И для Наполеона, разумеется! Ты забываешься, Фрикерби! Это я пригласил тебя и сделал участником этой славной операции! И ты станешь богатым человеком благодаря мне! – Подойдя поближе, он ткнул пальцем в грудь Фрикерби. – Ты был ничтожный деревенский джентльмен без всяких перспектив, когда я встретился с тобой. Ты был ничто! А сейчас все, что ты имеешь, ты имеешь благодаря мне. Так что не смей говорить, что ты много сделал для меня!
Фрикерби зло оттолкнул руку Мортимера.
– Ничтожный? Да как ты смеешь!
– Я смею, потому что могу! – выкрикнул Мортимер. Слюна слетала с его губ при каждом слове.
Трясясь от гнева, Фрикерби отступил на шаг, сунул руку в карман, вытащил револьвер и наставил его на Мортимера.
– Болван! Убери эту штуку! – потребовал Мортимер. Шарлотта затаила дыхание. Фрикерби продолжал стоять, держа револьвер в дрожащей руке. Он нервно вытер пот со лба.
– Я могу иметь все. Могу взять это у тебя.
– У тебя не хватит характера, – презрительно возразил Мортимер.
На лице Фрикерби вырисовалась решимость, его рука обрела твердость. Внезапно Мортимер выхватил из плаща нож и метнул его в грудь Фрикерби. Одновременно раздался оглушительный выстрел.
Шарлотта отпрыгнула за сундук. В ее ушах звенело, ноздри ощутили запах пороха. Когда дым рассеялся, она выглянула из-за сундука. Ее глазам предстал лежащий на полу Фрикерби, который сжимал торчащий из его груди нож. Из его рта хлынула кровь, когда он попытался схватить ртом воздух. Мортимер пнул его ногой.
– Я сделал это, я изничтожил тебя! Ты ничто!
В углу заскулил священник. Он сидел, обхватив колени, и дрожал.
Мортимер повернулся к Шарлотте и протянул ей ключи:
– А теперь открывай сундук!
Она медленно поднялась, расставив для равновесия ноги, поскольку лодку изрядно качало.
– Бросайте сюда.
Он небрежно бросил ей ключи.
– Открывай!
Шарлотта поймала ключи, обошла сундук и опустилась перед ним. Внешне спокойная, но едва сдерживая нервную дрожь, она спросила будничным тоном:
– Сейчас, когда Фрикерби больше нет с нами, вы в самом деле собираетесь передать золото Наполеону или разделите его с другим мужчиной?
В глазах Мортимера засветилась настороженность.
– Часть золота пойдет Наполеону. Здесь есть и моя доля, разумеется. Теперь она гораздо больше.
Шарлотта подняла голову, встретилась с его отвратительно мутным взглядом.
– Скажите, Мортимер, почему вы это сделали? Во имя чего?
Он засмеялся хриплым, прерывистым смехом.
– Единственное, что меня волнует, – это благо Мортимера Блэнтона. Во Франции я буду героем. Буду богатым и влиятельным. Более того, я буду счастлив сознавать, что состояние и престиж я завоевал за счет моего ублюдка кузена. Который, – он игриво постучал пальцами по галстуку и злорадно улыбнулся, – в глазах всех разорившийся и проворовавшийся подлец. Это было самым большим удовольствием в моей жизни – украсть из-под его надменного носа. Он слишком доверяет своим людям. Эджертон был самой легкой жертвой. Он лишь ждал нужного охотника. Если бы только у этого болвана не прорезались угрызения совести. Я возлагаю вину за это на его жену. – Он раздраженно нахмурился, словно вдруг осознав, что слишком разболтался. – Ну ладно, давай пошевеливайся! Открывай сундук.
Шарлотта вставила должным образом ключ в замок и повернула его. Раздался щелчок. Шарлотта заколебалась.
– Открывай побыстрей! – рявкнул Мортимер. Она сняла замок и положила руки на крышку.
– Это слишком тяжело для меня, я не могу поднять.
– Отодвинься! – Он оттолкнул Шарлотту с такой силой, что она едва не упала.
Она через плечо видела, как Мортимер положил ладони на крышку и напрягся.
– Что за...
Крышка в мгновение ока распахнулась, и из сундука выскочил Джеймс. Он схватил Мортимера за горло и стал его душить. Лицо его было воплощением гнева и решимости. Сквозь ткань рубашки были видны бугры его мышц. Мортимер вцепился в Джеймса, отчаянно пытаясь освободиться.
– Я убью твою сестру! – удалось прохрипеть ему, когда он ногтями вцепился в лицо Джеймса.
– Раньше я убью тебя! – прорычал Джеймс.
Неожиданно Мортимер взмахнул ножом. Джеймс успел отскочить и увернуться, тем самым избежав смертельного удара, хотя рубашка оказалась разорванной, и на ней появилось кровавое пятно.
– Джеймс! – в ужасе вскрикнула Шарлотта при виде крови.
– Ничего страшного! Уходи отсюда! – крикнул Джеймс, выхватывая нож из сапога и пистолет из-за пояса. Шарлотта шагнула в сторону от борющихся мужчин, однако к двери для нее не было доступа. Джеймс взвел курок и наставил пистолет на Мортимера, но тот прыгнул, выбил оружие и нанес удар ножом в руку. Пистолет покатился по наклонному полу.
Костяшки пальцев у Джеймса побелели – с такой силой он сжал нож. В его глазах светились решимость и ненависть. Противники кружили и топтались, сторожа каждое движение друг друга, не без труда сохраняя равновесие, поскольку лодку сильно качало и подбрасывало.
– Ты болван! – прошептал Мортимер, бросился на Шарлотту и прижал к ее горлу нож. – А теперь попробуй вести свои игры!
Джеймс замер, лицо его сделалось бледным. Он заговорил сдержанно и тихо, но эта сдержанность была поистине грозной:
– Если с ее головы упадет хотя бы один волос...
В этот момент судно подбросило с такой силой, что Шарлотту швырнуло на Мортимера. Она использовала эту возможность для того, чтобы изо всех сил ударить его задом в живот, после чего, развернувшись, ударила локтем в подбородок. Он отпустил ее и врезался спиной в стену.
Шарлотта бросилась в сторону и оказалась рядом с Джеймсом. Нагнувшись, она выхватила из сапожка нож и, занеся его над Мортимером, резко спросила:
– Где Маргарет?
Судно снова сильно тряхнуло, и они все повалились на бок. Джеймс схватил Шарлотту за руку, помог ей выпрямиться, в то же время не спуская глаз с Мортимера. Она чувствовала руку Джеймса, и это придавало ей уверенности. Джеймс был рядом с ней, и, значит, все должно закончиться благополучно. В этот момент раздался страшный треск, и в маленькую каюту хлынула вода.
Не спуская глаз с кузена, Джеймс скомандовал:
– Шарлотта, иди наверх. Посмотри, что происходит, и позови других.
Шарлотта уже видела, как Мортимер убил Фрикерби, и она боялась за человека, который стал ей так дорог. Она стояла, парализованная страхом.
Джеймс сжал ей руку.
– Мне нужно, чтобы ты позвала других. Иди, Шарлотта! Отринув свои опасения и страхи, она повернулась и выбежала наружу. Там лил дождь. Жак неподвижно лежал на штурвале. Шарлотта подошла к нему, толкнула в плечо. Безжизненное тело рухнуло на пол и перевернулось. На месте левого глаза зияла дыра... Шарлотта в ужасе прикрыла рот.
– Это Фрикерби застрелил его, – прошептала она.
Суденышко снова бросило и ударило. Вытерев перчаткой лицо, Шарлотта подбежала к носу бота и посмотрела вперед. Ветер срывал с ее головы капюшон, дождь хлестал по лицу. Ей удалось разглядеть во тьме, что судно врезалось в основание моста и что набегающие волны снова и снова бросают его на опоры.
На берегу послышался звук выстрела. Шарлотта вынула из кармана плаща крохотный пистолет, от которого, по словам лейтенанта Фримена, лишь шум и дым, а попасть из него в цель было невозможно. Она подняла его вверх и выстрелила. Запах пороха достиг ее ноздрей, отбив смердящий запах гнилой воды.
– Шарлотта!
Она стала вглядываться во тьму, пытаясь определить, откуда донесся голос Эдварда.
– Шарлотта!
Она увидела Эдварда, голова которого свисала с парапета моста.
– Судно тонет! – отчаянно крикнула она.
Голова исчезла и через мгновение появилась снова. Теперь рядом находился Роберт, который стал спускать канат.
– Хватай конец! Мы тебя вытащим!
– Я должна захватить Джеймса! – Повернувшись, она едва не столкнулась со священником. Она отдала ему конец каната и крикнула: – Тащите!
Шарлотта вбежала в каюту и увидела, что Джеймс молотит кулаком по голове кузена. Вода уже доходила до икр. Мортимер пытался отбиваться, брыкался и вскрикивал. Ножей у них не было. Рубашка и рука Джеймса были в крови.
– Джеймс! Судно тонет! Мы должны уходить!
В пылу схватки он ее не слышал. Он ударил кулаком в лицо Мортимеру, а когда бот вновь с силой подбросило, стукнул его головой об стенку. Глаза у кузена закатились, и он сполз по стене. Шарлотта схватила Джеймса за плечо. Он поднял голову и окровавленный кулак, чтобы нанести очередной удар.
– Судно тонет! – закричала она. – Мы должны уходить!
Бот снова подбросило, раздался сильный треск, Шарлотта потеряла равновесие. Джеймс схватил ее за плечи и помог встать. Пробоина в носу сделалась еще шире, размером с локоть. Внутрь хлынула гнилая вонючая вода.
Джеймс схватил Шарлотту за талию и потащил ее к двери. Приходилось преодолевать сильное течение. Юбки ее намокли и мешали движению. Плащ тяжело давил на плечи.
Сквозь стену ливня они увидели фонарь и два каната, спускавшиеся с моста. Один из них держал Роберт. Джеймс схватил канат и быстро обвязал его вокруг талии Шарлотты. Отступив назад, он поднял ее и крикнул:
– Теперь тащи!
Канат натянулся, дернул ее вверх, но она ухватилась за его плечи.
– Ты уходишь со мной! – сказала она.
Джеймс повернул голову в сторону каюты, но Шарлотта еще крепче вцепилась в его плечи.
– Ты уходишь со мной, Джеймс Морган, или я сама тебя убью!
Он удерживал ее, раздираемый противоречивыми желаниями. Медведь, который не хочет отпустить свою добычу. В ее груди рос страх: если он сделает выбор в пользу мести, она задушит его. Прижавшись носом к его носу, она в упор посмотрела ему в глаза.
– Я подписала договор о свадьбе, Джеймс, а не о твоих похоронах!
Должно быть, она убедила его, потому что глаза его округлились и просветлели.
– Я с тобой! – подтвердил он в тот момент, когда она уже выскальзывала из его рук.
Она серьезно кивнула. В этот момент ее уже подтягивали к боковине моста.
Он схватил конец второго каната, обмотал его вокруг рук и стал с помощью ног карабкаться по каменному фундаменту, в то время как мужчины тянули его кверху.
Подъем проходил мучительно медленно, дождь и ветер продолжали свирепствовать. Шарлотта вращалась на канате и ударялась о камень, царапая себе лицо и запястья.
Внезапно из каюты вылез Мортимер, размахивая пистолетом в дрожащей руке.
– Джеймс Морган, проклятое дьявольское семя! – Он направил дуло пистолета вверх.
Шарлотта подняла голову и увидела Коллина, который целился из ружья.
О Господи, это не могло закончиться добром!
Два выстрела прозвучали почти одновременно. Время остановилось, когда она посмотрела на Джеймса и увидела, как он вскрикнул и отчаянно потянулся к ней. Его красивое лицо исказил ужас. Поддерживающий ее канат ослаб, и она полетела вниз. Длинный плащ раскрылся над ней, словно черные крылья смерти. Затем она упала, ударившись обо что-то очень твердое.
Ее руки и ноги были опутаны плащом и юбками, когда она и Мортимер погружались в темную холодную воду и пытались освободиться от пут. Вода сомкнулась над головой, запас воздуха иссяк.
Она брыкалась и била руками, пытаясь освободиться от мертвой хватки Мортимера. Ей удалось его оттолкнуть, но одежда тянула ее вниз, в гибельную глубину. Она не могла найти застежки и вместо того, чтобы подниматься, продолжала, к своему ужасу, погружаться все глубже.
Она почувствовала, как Мортимер снова схватил ее за горло. О Господи, уж не может дождаться, когда вода довершит свое подлое дело! Она пнула ногой, но сил у нее уже не было. Одной рукой он схватил ее за горло, другой – за талию. Внезапно ее тяжелый плащ соскочил с нее, и Мортимер изо всей силы толкнул ее вверх. Она мгновенно всплыла и оказалась на поверхности воды.
Шарлотта жадно глотнула воздух. Легкие ее горели, она насквозь промокла, однако ощутила блаженное чувство освобождения. Слезы подступили к ее глазам.
Джеймс плыл в нескольких футах, широкими взмахами рук ой вплотную приблизился к ней.
– Шарлотта! – Он подставил руку, помогая ей плыть. Она схватилась за него, безмерно счастливая тем, что с ним все в порядке. Несмотря на волны, она прижала лицо к его мокрой рубашке, ощутив вкус соленой воды и слез.
– Ну, успокойся, – мягко сказал он, гребя в сторону моста.
Она сглотнула комок в горле.
– А Мортимер?
– Не беспокойся, он не оправится. Коллин попал ему прямо в грудь.
Внезапно пришло осознание: Мортимер использовал последние минуты своей жизни для того, чтобы спасти ее. Шарлотту стала бить дрожь, зубы выбивали барабанную дробь.
– Нужно поскорее выбираться из этой ледяной воды, – сказал Джеймс, таща ее за собой к мосту.
У Шарлотты едва оставались силы для того, чтобы кое-как держаться на воде.
Бот ударился о каменную сваю, раздался оглушительный треск. Суденышко словно послало прощальный салют, перед тем как окончательно уйти под воду.
Наконец Шарлотта оказалась на спасительной земле. На нее набросили одеяла.
– Джеймс! – окликнула она, клацая зубами. Эдвард подал ей флягу.
– Выпей, Шарлотта. – На родном лице читалась озабоченность и тревога.
Она глотнула. Жидкость обожгла ей горло, затем побежала по пищеводу. Шарлотта закашлялась, однако ощутила блаженное тепло, которое постепенно стало распространяться по всему телу. Она сделала еще глоток. Слава Богу, по крайней мере дождь перестал.
Рядом с ней оказался Джеймс. Оттолкнув одеяло, которое хотели на него накинуть, он обнял Шарлотту. Забрав из рук Шарлотты флягу, Эдвард накинул одеяло на плечи Джеймса, укрыв одновременно обоих.
Шарлотта положила руку ему на грудь и уткнула лицо в его шею, испытывая чувство благодарности и облегчения. Она пила его запах, тепло его тела. Звуки разговоров, хождения людей, колес экипажей отдалились, сделались каким-то малозначащим фоном, а главное было то, что они вместе, рядом, обнимают друг друга.
Джеймс медленно отстранился от Шарлотты и посмотрел ей в лицо. Губа у него распухла, под глазом был синяк, нос в крови. Никогда еще он не был ей милее и дороже. Отведя мокрые волосы, он любовно и нежно заглянул ей в глаза. У нее остановилось дыхание от того, что она прочитала в его взгляде.
– Я не мог потерять тебя, – низким голосом сказал он.
– Я здесь, – прошептала она, гладя рукой его лицо.
– Я бы никогда не простил себе, если бы потерял тебя во время моих идиотских расследований.
– Тс-с, мы целы и невредимы, – таким же шепотом проговорила Шарлотта.
Он привлек ее к себе и прижался губами к ее волосам.
– Все почти позади. Весь этот кошмар. – И после паузы добавил: – Посмотри на меня.
Она медленно подняла глаза.
– Мы найдем ее. Я обещаю тебе, мы найдем Маргарет.
Шарлотта лишь кивнула. Она слышала, как бьется его сердце под ее рукой.
– Он спас меня, Джеймс, – прошептала она и почувствовала, как напряглась его рука.
Облизнув губы, Шарлотта уставилась вдаль, тщетно пытаясь найти ответ на собственные вопросы.
– Я тонула, плащ тянул меня на дно. – При этом воспоминании Шарлотту снова стала колотить дрожь, но она продолжила: – Я... я думала, что он пытается убить меня, но он меня спас.
– Не могу представить Мортимера способным на доблестный поступок, но, возможно, он хоть перед своим концом сделал что-то достойное. Нет, не просто достойное! А дьявольски прекрасную вещь!
Джеймс сжал Шарлотту в объятиях с такой силой, что она едва не задохнулась. Однако она не протестовала. Все было в самом деле так прекрасно!
Ослабив объятия, Джеймс поцеловал ее в лоб, затем недоверчиво покачал головой.
– Мортимер из могилы заставил меня чувствовать его должником!
– Не знаю насчет долга, Джеймс но мы не попали бы в эту историю, если бы не он.
– Именно. Если бы не он, я не похитил бы тебя и не принудил к помолвке. Я должен этому человеку больше, чем он мог думать. – Он отвел мокрые волосы с шеи Шарлотты и поцеловал ее в ухо.
Она вытерла у него под глазом слезу.
– Боже мой, я никогда об этом не задумывалась!
Возле них возник Эдвард.
– Я отвезу Роберта в госпиталь. Он не хотел ехать, не убедившись, что вы целы и невредимы.
Шарлотта встревожилась:
– А что с Робертом?
– Его подстрелил Мортимер, разве ты не помнишь?
– О Господи, – прошептала она, – так вот почему я упала.
– Только не думай, что он не клянет себя за то, что ты упала, – сказал Эдвард.
– Его одного подстрелили!
– Не переживай слишком, Шарлотта. Лейтенант Фримен уверяет, что пуля лишь задела его.
Однако не зря она столько времени провела в госпитале. Этот опыт подсказывал ей, что нужно что-то делать. Она тут же освободилась от объятий Джеймса и встала на собственные ноги. Однако они оказались вялыми, какими-то желеобразными, и она тут же упала бы, если бы Джеймс не поддержал ее своими сильными руками.
– Дорогая, ты сейчас же отправляешься домой и принимаешь горячую ванну.
– Маргарет, – пробормотала она, после чего ее голос прервался.
Джеймс тут же повернулся к Эдварду:
– Идите, Эдвард, и дайте нам знать как можно скорее. Мы соберемся в Пеннингтон-Хаусе.
Брат с озабоченным видом направился к карете. Шарлотта слегка оттолкнула Джеймса.
– Дай мне по крайней мере взглянуть на твои раны.
– У меня все прекрасно.
Не обращая внимания на его слова, она сдернула со своих рук перчатки и расстегнула рубашку.
– Слава Богу, – выдохнула она.
Вынув из кармана платочек, Шарлотта приложила его к свежей ране.
Он положил свою окровавленную руку на ее и хрипло прошептал:
– Шарлотта...
– Прижми рукой и держи так, пока не остановится кровотечение.
Она стерла кровь с его пораненной руки и осмотрела рану. Ничего серьезного. Не в пример ране на груди здесь не нужно было даже зашивать, Шарлотта с облегчением вздохнула.
– Ты мне нужна больше, чем этот платочек, – пробормотал Джеймс, снова заключая ее в объятия. – Давай пошли домой.
Совершенно неожиданно она разразилась слезами, уткнувшись в его могучее плечо. Ее расшатавшиеся нервы требовали разрядки. Она безудержно рыдала, то и дело икая.
– Мы найдем ее, Шарлотта. Фрикерби что-то говорил о том, что оставил ее у своей сестры. Обещаю тебе, мы найдем ее. – Он еще плотнее прижал ее к себе.
Она сделала прерывистый вдох.
– Я начинаю верить, что ты можешь все, Джеймс.
Он осторожно вытер ей слезы кончиками пальцев.
– Когда ты со мной рядом, я не могу проиграть, Шарлотта.
Они усталым шагом направились к карете, чтобы ехать домой.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Скандальные намерения - Робинс Сари



роман классный.читайте
Скандальные намерения - Робинс Сарисветлана
9.03.2012, 15.51





Дуже рідко наштовхуєшся на книгу, яку читаєш на одному подиху, а це саме такий випадок. Тут є все: гумор, інтрига, змова, державна зрада і звичайно ж кохання і зовсім трошки еротики. Варто прочитати, не пошкодуєте!
Скандальные намерения - Робинс СариItis
25.07.2012, 20.30





очень неплохо
Скандальные намерения - Робинс Сариарина
15.11.2012, 21.16





здорово!
Скандальные намерения - Робинс СариМарго
13.02.2013, 10.30





я не понимаю таких восторженных отзывов. как по мне роман не интересный и скучный. очень много детектива и мало чувств между героями.
Скандальные намерения - Робинс СариТатьяна
23.04.2013, 20.04





Мой самый любимый роман, перечитывала несколько раз
Скандальные намерения - Робинс СариЛиса
1.09.2014, 11.27





Нудно и слишком затянуто
Скандальные намерения - Робинс Сария
1.09.2014, 15.58





насправді роман цікавий тим що головні герої вирують у постійних діях, не має затянутих описів, і дійсно не має сопливої любові! вердикт: можна читати!)
Скандальные намерения - Робинс СариЮлія
1.09.2014, 20.50





Ой, девочки. Хороший роман. Но, блин, предпоследняя глава... это слишком. Переписать бы ее более реалистично и можно было бы поставить хорошую оценку.
Скандальные намерения - Робинс Саригалина
25.02.2015, 0.54





очень хороший роман.
Скандальные намерения - Робинс Саривалентина
27.02.2015, 18.44





Затянуто, идея не плоха, но герои не впечатлили, 7/10
Скандальные намерения - Робинс Сариэля
2.05.2015, 21.32





Сюжет неплохой,но немного затянут. Расследование конечно хорошо,но не как основа. Мало страстей. В целом неплохо.
Скандальные намерения - Робинс СариОльга
9.11.2016, 20.18








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100