Читать онлайн Объятия смерти, автора - Робертс Нора, Раздел - ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Объятия смерти - Робертс Нора бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.88 (Голосов: 147)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Объятия смерти - Робертс Нора - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Объятия смерти - Робертс Нора - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Робертс Нора

Объятия смерти

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

«Наблюдать за Евой – одно удовольствие, – думал Рорк, потягивая бренди, покуда они мчались в небе над Атлантикой. – Она – воплощение энер­гии».
Ева надела наушники, чтобы руки были свобод­ны для чашки кофе, записной книжки или еще од­ного телефона, если требовалось вести переговоры параллельно. Она ходила взад-вперед по узкому проходу кабины самого скоростного самолета Рорка, отдавая распоряжения, анализируя данные, подвер­гая словесной порке каждого, кто создавал препят­ствия на пути к ее цели.
Ева разговаривала с Фини, с майором Уитни, с сотрудником американского консульства, с капита­ном итальянской полиции, продолжающим ссылать­ся на отсутствие необходимых бумаг, и, наконец, с юристом, специализирующимся на международном законе, безжалостно разбудив его среди ночи.
– Блок приема документов вышел из строя? – орала она на итальянского капитана. – Что вы име­ете в виду, черт возьми?!
– Такое случается, лейтенант. Мы починим его через час или два.
– Зачем тратить время? Вы можете получить разрешение устно или по электронной почте!
– Я должен иметь соответствующие документы в печатной копии и со штампом. Таковы правила.
– Тогда выслушайте мои правила, амиго. Если вы сорвете мне арест, я поджарю ваши яйца на завт­рак! – Ева отключила связь и пнула ногой ближай­шее сиденье.
– Мы уже на полпути, – сказал ей Рорк. – Ты сделала все возможное, чтобы напугать кучу мелких бюрократов. Почему бы тебе не сесть и не вздрем­нуть?
– Я не хочу спать.
– Тогда просто посиди. – Рорк схватил ее за руку и усадил рядом с собой. – Даже вы, лейтенант, не в состоянии изменить законы физики и ускорить наше прибытие. – Он обнял Еву и уложил ее голову себе на плечо.
– Мне нужно ввести майора в курс дела…
– Ты это сделаешь, когда мы приземлимся. А пока отдохни. Представляй себе лицо Джулианны, ког­да она увидит тебя в своих апартаментах, и думай об итальянских задницах, которые тебе предстоит на­драть.
– Ладно. – С этими приятными мыслями она зевнула и погрузилась в сон.
* * *
– Реактивный вертолет? – Ева испуганно уста­вилась на маленькое воздушно-транспортное сред­ство, рассчитанное на четыре персоны. – Ты не го­ворил, что нам придется преодолевать последний этап на вертолете!
– Поэтому ты смогла спокойно поспать. – Рорк сел за пульт управления. – Доберемся за восемь минут. Поездка по итальянским дорогам через хол­мы и вокруг озера заняла бы куда больше времени.
– Ладно. – Ева набрала воздух в легкие. – В конце концов, каждый должен от чего-то умереть.
– Постараюсь не воспринимать это как оскор­бление моего пилотского опыта. Пристегнитесь, лей­тенант.
– Можешь не сомневаться. – Ева пристегну­ла ремень безопасности, дважды проверив проч­ность. – Ненавижу взлетать в этих штуках!
– Не понимаю, почему.
Получив разрешение на взлет, Рорк привел вер­толет в вертикальное положение, в результате чего желудок Евы осуществил первый кувырок.
– Прекрати!
– Кажется, вы что-то сказали? – С громким смехом он включил двигатели, и вертолет взмыл в испещренное розовыми полосами небо.
– По-твоему, это забавно? – Пальцы Евы вонзились в подлокотники сиденья, словно стальные когти. – Проклятый садист!
– Это чисто мужское качество – едва ли смо­жем когда-нибудь от него избавиться. Господи, по­смотри на небо!
– А что с ним не так? – испуганно воскликнула Ева, ожидая еще и грандиозного природного катак­лизма.
– Оно великолепно! Не каждый день ты имеешь возможность наблюдать рассвет над Итальянскими Альпами. Когда у нас в следующий раз выдастся сво­бодное время, надо будет провести здесь несколько дней.
– Да, только на земле. Я не буду смотреть вниз.
Конечно, она тут же посмотрела, чувствуя, что ее голова вращается вместе с желудком.
– Черт! Черт! Черт! Мы уже прибыли?
– Почти. Ты имеешь возможность увидеть пре­красное озеро и первые солнечные блики на воде.
Но это лишь заставило Еву подумать об ужасах вынужденной посадки на воду.
– Это и есть «Вилла де Лаго»?
– Да.
Ева увидела здание из бело-розового камня, зе­леные сады и лужайки, голубые пруды и фонтаны. Но ее радовала не красота старинного поместья, а выход на финишную прямую.
– По крайней мере этот придурок, капитан Джаманно, уже на пути сюда. Мне не терпится вцепить­ся ему в горло, когда будет покончено со всеми фор­мальностями.
– Тут не Америка! – произнес Рорк, в точности копируя итальянского полицейского.
Ева усмехнулась:
– С тобой не соскучишься, Рорк.
– Запомни, что ты это сказала! – Вертолет рез­ко пошел на снижение и опустился на площадку. Ева взвизгнула, а Рорк ухмыльнулся. – Вот видишь, ничего страшного. К тому же это стимулирует кро­вообращение.
– Я тебя ненавижу!
– Знаю, но ты с этим справишься. – Он выклю­чил моторы. – Чувствуешь, какой чудесный воздух? В нем ощущается аромат жасмина.
Еве удалось выбраться из вертолета, сохраняя ос­татки достоинства, но, коснувшись земли, она сразу же согнулась вдвое, пытаясь восстановить дыхание.
– Лейтенант Даллас?
Послышались приближающиеся шаги, и Ева ус­тавилась на остроносые женские туфли.
– Вы синьорина Винченти?
– Да. С вами все в порядке, лейтенант?
Ева с трудом выпрямилась.
– Просто понадобилось перевести дух. Капитан Джаманно здесь?
– Еще не прибыл. Ваши инструкции выполне­ны. Сразу же после нашего разговора я связалась с нашей службой безопасности, и сейчас охранник дежурит у двери синьорины Данн. Никто не входил и не выходил.
– Хорошо. Я не стану дожидаться местных копов и арестую ее, стараясь обойтись без лишнего шума.
– Мы были бы вам очень благодарны. Нам бы не хотелось беспокоить клиентов. Синьор. – Она протянула руку Рорку. – Рада вас видеть, синьор, несмотря на обстоятельства. Надеюсь, вы и лейте­нант дадите мне знать, если понадобится моя по­мощь.
– Вы превосходно справились, синьорина. Я это­го не забуду.
– О'кей, – вмешалась Ева. – Предупредите вашу охрану о моем прибытии. Пусть они запретят другим постояльцам на этом этаже покидать комна­ты. Сотрудники отеля не должны подниматься на этаж, пока я не арестую подозреваемую и не отведу ее в надежное место. Там мы с Джаманно уладим во­просы, связанные с экстрадицией.
– Я освободила для этой цели кабинет на главном этаже. Проводить вас к апартаментам синьорины?
Ева не знала, смелость это или просто вежли­вость, но воздала должное администратору. Со­фия Винченти предложила это таким тоном, слов­но разговаривала со знаменитостью, прибывшей на уикенд.
– Да, пожалуйста. И мне нужна кодовая карточ­ка, чтобы открыть дверь.
– Карточки у меня есть. – Они направились к входу вдоль берега озера. – Когда гости удаляются в свои комнаты, им рекомендуют активировать ноч­ной замок и систему безопасности. Таким образом, дверь можно открыть только изнутри или второй ко­довой карточкой, если кто-то из обслуживающего персонала должен войти. – Синьорина Винченти извлекла две тонкие карточки из кармана элегант­ного жакета. – Белая, с логотипом «Виллы», откры­вает стандартные замки, а красная предназначена для ночной системы.
Они шагнули под увитый виноградными лозами портик. Двойные стеклянные двери раздвинулись при их приближении. За дверями оказался простор­ный вестибюль. Проникающий сквозь сводчатые окна солнечный свет играл на хрусталиках люстры, имеющих форму слезинок. По каменной террасе снаружи прогуливалась рука об руку пара в белых купальных халатах.
– У вас тут неплохое местечко, – похвалила Ева.
– Мы им очень гордимся. Возможно, вы как-ни­будь посетите нас не по официальному делу. В жиз­ни человека столько стрессов, что он нуждается в островке спокойствия. А вот и синьор Бартелли, гла­ва нашей службы безопасности.
– Лейтенант. – Бартелли отвесил поклон. – Сэр. – Он приветствовал Рорка еще одним покло­ном. – Мне сопровождать вас?
Ева окинула взглядом его высокую и крепкую фигуру.
– Пожалуй, это было бы неплохо.
– Мой человек дежурит у двери, – сказал Бар­телли, когда они шли по вестибюлю с полом и ко­лоннами из розового мрамора. Широкая лестница тянулась вверх, раздваиваясь на полпути ко второму этажу. – После вашего сообщения я также распоря­дился, чтобы весь коридор этажа держали под на­блюдением.
– А она может выйти, не пользуясь коридором?
– Только если спрыгнет с балкона. Но прыгать с четвертого этажа не рекомендуется.
– И все-таки на всякий случай поставьте чело­века внизу снаружи.
– Как хотите. – Достав телефон, он передал распоряжение, и они шагнули в лифт.
– Я хочу, чтобы все гражданские лица на том этаже оставались в своих комнатах. Она может по­пытаться оказать сопротивление, убежать или захва­тить заложника.
– Безопасность наших клиентов для нас важнее всего. Мы позаботимся об их защите.


Когда двери лифта открылись, Ева положила руку на кобуру. Она увидела охранника, который си­дел у широких двойных дверей, потягивая кофе. При виде начальника он вскочил и быстро отрапор­товал по-итальянски.
– Она не делала попыток выйти через эту дверь, – сказал Бартелли Еве. – Никто не пытался войти. Двое гостей – один из соседней комнаты, другой из комнаты в конце коридора – вышли на утренние процедуры. Клуб здоровья и бассейны открыты круглосуточно для удобства клиентов.
– Хорошо, отойдите в сторону и стойте ря­дом. – Ева вставила в щель первую кодовую карточ­ку. – Где находится спальня?
– Слева, футах в двенадцати от двери, за ароч­ным входом.
– А справа?
– Маленькая гостиная.
Ева вставила вторую карточку.
– Пошли, – сказала она Рорку и, выхватив ору­жие, бесшумно открыла дверь.
Внутри было темно и тихо – портьеры на окнах были задернуты.
– Стойте у двери, – велела Ева Бартелли и шаг­нула через порог.
Ее ботинки утонули в мягком ворсе старинного ковра. Быстро проскользнув под аркой в темную спальню, она почувствовала запах цветов, но по-прежнему ничего не слышала.
– Включить свет полностью! – скомандовала Ева.
Когда свет зажегся, она увидела то, что подска­зывал ей инстинкт. Кровать была аккуратно застла­на, черное вечернее платье висело на спинке стула, а под ним валялись небрежно сброшенные черные туфли. На туалетном столике лежала щетка для во­лос, отделанная серебром, и стоял флакон духов, а на зеркале ярко-красной губной помадой были вы­ведены два слова: «Чао, Ева!»
– Джулианна Данн отсутствует не потому, что ей захотелось совершить утреннюю пробежку. Она знала, что я приду за ней. – Ева устремила на администратора взгляд, способный расплавить камень. – Кто-то сообщил ей, что ее обнаружили.
– Уверяю вас, лейтенант Даллас, я не говорила об этом ни с кем, кроме тех, кого вы мне велели предупредить. – Синьорина Винченти посмотрела на надпись на зеркале. – Я не могу это объяснить.
– Очевидно, она предвидела ваши действия. – Капитан Джаманно, прибывший наконец с тремя своими людьми, развел руками. – У двери по ваше­му требованию дежурил охранник. В коридоре уста­новлены камеры слежения. Не могла же она про­скользнуть мимо них, как призрак!
– Она не проскользнула, а просто прошла. – Подойдя к компьютеру в спальне, Ева вывела на эк­ран изображение с диска охранной камеры в кори­доре. – Сейчас мы посмотрим, как это произошло.
На экране появился охранник, подремывающий на стуле. Указатель времени обозначал четыре часа пятьдесят шесть минут. Дверь комнаты, соседней с номером Джулианны, открылась, и оттуда вышла женщина в пляжном белом халате, соломенной шляпе с прикрывающими лицо широкими полями, в длинном шарфе и с большой плетеной сумкой в руке. Пробормотав охраннику «Buon giorno (Добрый день (итал.).) », она направилась к лифту.
– Это не ее комната, – заметил Джаманно. – Из этих апартаментов туда нет доступа, лейтенант. Как видите, двери между номерами отсутствуют.
Несколько секунд Ева молча смотрела на него, спрашивая себя, неужели он может быть настолько туп. Подстрекаемая бушевавшим в ней гневом, она устремилась в гостиную и распахнула двери на широкий балкон, опоясывающий здание снаружи. Когда другие последовали за ней, Ева приподнялась на цыпочки, дважды присела, согнув колени, затем подбежала к каменному парапету и перепрыгнула через него на соседнюю секцию.
Не обращая внимания на ноющие лодыжки, она подошла к дверям.
– Интересно, является ли для вас сюрпризом, Джаманно, что эти двери не заперты? – Открыв их, Ева заглянула внутрь. – И что два человека в крова­ти все еще дрыхнут?
– Дрыхнут?
– Спят! Вы, безмозглый…
– Лейтенант, – вмешался Рорк, предотвратив резкую тираду, которая угрожала испортить дружес­кие отношения между Италией и США на ближай­шее десятилетие. – Лейтенант Даллас имеет в виду, что подозреваемая каким-то образом получила пре­дупреждение и покинула только что продемонстри­рованным способом здание, а вероятно, и страну, еще до нашего прибытия.
– Знаете, что спасает ваши маленькие сморщен­ные яйца, Джаманно? – Ева прислонилась к пара­пету. – Джулианна Данн сбежала, прежде чем вы смогли бы добраться сюда и задержать ее, даже если бы сразу пошевелили толстой задницей, когда об этом просила ваша коллега. – Она повернулась к синьорине Винченти: – Идем в ваш кабинет.
Ева прошла через комнату мимо спящей пары и шагнула в коридор.
* * *
Поскольку Ева отказалась от кофе, Рорк понял, что она вот-вот взорвется. Администратор тоже на­чала проявлять нервозность. Две женщины обмени­вались резкостями, покуда итальянский полицей­ский всем своим видом демонстрировал оскорблен­ную невинность, а начальник охраны просматривал диски.
– Она идет к бассейну, – сообщил он, с мрач­ным видом наблюдая за передвижениями Джулианны из апартаментов к лифту, из лифта через вести­бюль в сад и оттуда к плавательному бассейну. Наруж­ные камеры следили за ней, пока она не свернула от бассейна на садовую дорожку. – Примите мои из­винения, лейтенант Даллас. Я должен был это пред­видеть.
– Ну, кто-то, очевидно, ее оповестил, иначе она не сбежала бы, оставив почти все свои вещи.
– Я говорила только с вами, лейтенант, с капи­таном Джаманно и синьором Бартелли, – заявила синьорина Винченти. – Больше ни с кем.
Она скрестила руки на груди, готовая к продол­жению битвы, но тут дверь открылась и вошла моло­дая женщина, неся поднос с кофе и печеньем. Она негромко извинилась, и этого оказалось достаточно, чтобы Ева узнала ее голос.
– Стойте! – Ева так резко схватила девушку за руку, что чашки на подносе подпрыгнули. – Снача­ла я говорила с вами!
– Это моя ассистентка, Елена, которая сообщи­ла мне о вашем требовании.
– Да, я помню. – Один взгляд на лицо девушки поведал Еве всю историю. – Вы знаете, какое нака­зание полагается за препятствование правосудию, Елена?
– Простите? Я не понимаю… – пробормотала девушка по-итальянски.
– Вы прекрасно говорите по-английски. Сади­тесь.
– Лейтенант, я не позволю вам запугивать мой персонал. Елена не могла помочь преступнице. Она… – Синьорина Винченти оборвала фразу, оче­видно, тоже прочитав все по лицу своей помощни­цы. – Проклятье! – Она разразилась бешеным по­током итальянских слов, а Елена съежилась на стуле и заплакала.
Начальник охраны и Джаманно тоже наброси­лись на девушку. Все трое кричали, размахивая ру­ками, покуда у Евы не заложило уши. Она уже соби­ралась сделать пару выстрелов в потолок, чтобы за­ставить их умолкнуть, но тут вмешался Рорк.
– Довольно! – властно скомандовал он и, к изумлению Евы, тоже добавил несколько итальян­ских фраз.
– Прошу прощения. – Синьорина Винченти с усилием взяла себя в руки. – Пожалуйста, извините меня за эту вспышку, лейтенант Даллас. Елена, рас­скажите лейтенанту по-английски о том, что вы сде­лали.
– Синьора Дорчестер сказала, что нуждается в моей помощи. – Слезы капали ей на руки. – Муж бьет ее. Он ужасный человек, и пользуется большим влиянием в Соединенных Штатах. Она решила мне довериться. Прошу вас, синьорина Винченти…
– Дальше!
– Синьора приехала сюда обрести покой, но она знала, что муж попытается найти и вернуть ее. Она сказала мне, что он пришлет за ней женщину-поли­цейского из Нью-Йорка. Полиция в этом городе вся коррумпирована и делает все, что он скажет.
– Да неужели? – осведомилась Ева так подо­зрительно тихо, что Рорк предостерегающе положил ей руку на плечо.
– Она так сказала, синьора. Я верила ей и жале­ла ее. Она выглядела такой печальной и говорила, что я похожа на ее любимую младшую сестру, кото­рая умерла в детстве.
«Да, – подумала Ева, – Джулианна раскусила тебя с первого взгляда».
– Она просила только об одном: чтобы я сооб­щила ей, если эта женщина, Даллас… если вы свя­жетесь с «Виллой» и начнете о ней расспрашивать. – Елена снова заплакала. – Поэтому, когда вы гово­рили с синьориной Винченти, я позвонила в ее апар­таменты и сказала, что ей нужно поскорее уходить, пока вы не вернули ее этому злому человеку. Я не верила тому, что вы говорили мне о ней, пока не ста­ло слишком поздно. Теперь меня посадят в тюрьму?
– Господи! – Ева отвернулась. Вот такие жал­кие создания Джулианна использовала с наиболь­шим эффектом. – Отправьте ее домой. Мне она больше не нужна.
– Но ее можно обвинить в…
– Зачем? – Ева круто повернулась к Джаманно. – Она просто дурочка. Если вы упрячете ее за решетку, это ничего не изменит.
– Мне придется ее уволить, – вздохнула Вин­ченти, и Елена в слезах выбежала из комнаты.
– Это меня не касается, – отозвалась Ева.
– Думаю, она получила хороший урок. Я пред­почел бы, синьорина, чтобы вы оставили ее на ис­пытательный срок. – Рорк взял чашку кофе. – Слу­жащие, которые проштрафились и осознали свою вину, часто становятся очень ценными работниками.
– Как пожелаете, сэр. Лейтенант Даллас, я не могу надеяться, что вы простите… глупость моей ас­систентки – это вам слишком дорого стоило. Она молода и наивна, но это не оправдывает ни ее, ни меня. Я принимаю на себя полную ответственность за происшедшее, и сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам. Елена находилась у меня в под­чинении, следовательно… – Синьорина Винченти повернулась к Рорку. – Я немедленно попрошу об отставке. Если желаете, останусь до тех пор, пока мне найдут замену.
– Ваша отставка не требуется, синьорина, и не будет принята. Но я полагаюсь на вас в смысле дис­циплинарных мер по отношению к вашей ассис­тентке.
– Бывшей ассистентке, – холодно поправила Винченти. – Она будет понижена в должности и больше не сможет контактировать с клиентами.
– Хорошо, оставляю этот вопрос на ваше усмот­рение. – Рорк снова заговорил по-итальянски, за­ставив ее улыбнуться.
– Вы очень добры. Лейтенант, если что-то мож­но предпринять, вам достаточно только попросить…
– Джулианна Данн не могла покинуть страну пешком, так что мне нужно проверить транспорт­ные средства. Мы постараемся отследить ее пере­движения. Если я смогу воспользоваться вашим ка­бинетом…
– Сколько хотите.
– Простите, что я набросилась на вас. – Ева протянула руку. – А вашу ассистентку вы здорово отчитали. Поздравляю.
– Спасибо. – Винченти пожала ей руку. – Ей еще достанется, уверяю вас.
* * *
Вскоре стало известно, что Джулианна пересекла швейцарскую границу на автомобиле, который вы­звала, очевидно, по мобильному телефону. Машина поджидала ее на тенистой аллее, ведущей к воротам виллы. На ней было голубое платье, которое она, по-видимому, надела под белый халат. Теперь част­ные и государственные аэропорты и транспортные компании опрашивались на предмет пассажиров, соответствующих ее описанию.
– Может быть, она уже вернулась в Нью-Йорк. – Пристегнувшись ремнями безопасности, Ева закры­ла глаза, когда шаттл Рорка начал взлет.
– Думаю, да.
– Когда Джулианна переживет, что мы прервали ее маленький отпуск, то будет очень гордиться со­бой. Она выиграла еще одну битву, ускользнув це­лой и невредимой у меня из-под носа.
– То, что Джулианна оказалась здесь, было чис­той воды удачей. Не хочу преуменьшать ценность удачи, лейтенант, но я больше полагаюсь на мозги.
– Немного везения тоже не помешает. Я соби­раюсь поработать во время полета.
– Отлично. – Рорк включил компьютер.
– Между прочим, я понятия не имела, что ты го­воришь по-итальянски.
– Я говорю не слишком бегло, но достаточно для делового общения и разговоров с подчиненны­ми. И, конечно, я знаю самые колоритные ругатель­ства и сексуальные термины.
– По-итальянски все звучит как ругательства или сексуальные термины. Скажи что-нибудь.
– Silenzio (Молчание (итал.). ) !
Нет, насколько я понимаю, это не из той опе­ры. Скажи что-нибудь сексуальное.
Рорк обернулся. Глаза Евы все еще были закры­ты, но уголки рта приподнялись. «Очевидно, при­ступ гнева истощил ее энергию, и ей необходи­мо тем или иным способом подзарядиться», – по­думал он.
Выключив компьютер, Рорк наклонился к Еве и прошептал ей на ухо несколько итальянских фраз, поглаживая при этом ее бедро.
– Это звучит убедительнее. – Она открыла один глаз. – И что это означает?
– Боюсь, что в переводе много потеряется. По­чему бы мне не продемонстрировать?




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Объятия смерти - Робертс Нора



на сей раз в противостояние вступает несравненная Ева Даллас и хладнокровная отравительница Джулиана, главной целью которой является великолепный супруг Евы - Рорк - это что касается содержания романа. А вот относительно моих собственных эмоций и впечатлений, то я просто восхищаюсь Евой - тем, как она умеет просчитывать действия преступников и как яростно защищает человека, которого любит.
Объятия смерти - Робертс НораОльга Сергеевна
21.06.2012, 23.07








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100