Полночное свидание - Райан Нэн Глава 20Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Полночное свидание - Райан Нэн бесплатно. | ||||||||
|
Полночное свидание - Райан Нэн - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Полночное свидание - Райан Нэн - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Райан НэнПолночное свиданиезагрузка...
Глава 20— Хилтон Кортин!
Хилтон обернулся и, улыбнувшись, пожал протянутую руку Ньютона Ланкастера.
— Ньютон, рад тебя видеть, — сказал он.
— Я тоже, Хилтон. — Выпустив руку Кортина, он похлопал его по плечу. — Капитан, примите мои поздравления. Наконец-то вы выгнали этих дикарей с их насиженных мест.
Не испытывая гордости за свои подвиги во Флориде, Хилтон быстро сменил тему разговора:
— Ньют, что привело тебя на пирс?
— Я праздную, Хилтон. — Ньютон Ланкастер указал на сверкающую шхуну, украшенную японскими фонариками. — Она моя, и я решил закатить праздник по случаю Дня независимости, какого в Мобиле еще не видели. Это здорово, что ты приехал и сможешь повеселиться вместе с нами.
Улыбнувшись, Хилтон засунул руки в карманы брюк. Он живо представил себе Сильвию. Возможно, именно прием, устроенный Ланкастером, явился причиной ее появления в порту? Скорее всего, она сейчас на борту шхуны, пьет шампанское и весело щебечет своим милым незабываемым голоском. Возможно, ему удастся пригласить ее хотя бы на один танец, несмотря на то, что она теперь замужняя женщина.
— Веди меня, Ньют, — сказал Хилтон, чувствуя, как в жилах начинает играть кровь при звуках скрипки, доносившихся с палубы. Поднявшись на борт и взяв с подноса бокал с шампанским, он оглядел собравшихся гостей. Обмениваясь рукопожатиями со старыми друзьями, кланяясь дамам и слушая их болтовню, он быстро обошел всю шхуну и, разочарованный, остановился у поручней.
Сильвии на шхуне не было.
— Вы, кажется, скучаете? — Раздался нежный голосок за спиной Хилтона.
— Сейчас, когда вы пришли мне на помощь, я просто уверен, что перестану скучать, — повернувшись к молодой женщине невысокого роста, с блестящими каштановыми кудрями, большими зелеными глазами и очаровательным ротиком, галантно ответил Хилтон.
Восхищенная его ответом, девушка подошла ближе.
— Меня зовут Грейс Сент-Клер, и я никогда еще не танцевала с капитаном.
Хилтон поставил бокал с шампанским на полированные поручни.
— Боюсь, моя дорогая мисс Сент-Клер, — усмехнулся Хилтон, протягивая к ней руки, — вы обнаружите, что капитаны танцуют так же, как и все прочие мужчины.
Грейс Сент-Клер, обвила его шею руками. Очарованная, она млела в его объятиях, прислонившись щекой к широкой сильной груди. Хилтон вел ее в танце, убеждая себя, что она красива, у нее превосходная фигура, а рот просто создан для поцелуев.
— Вы ошибались, капитан, — сказала девушка с каштановыми кудрями.
— Ошибался?
Она облизнула пухлые губки и улыбнулась:
— Да. Танцевать с капитаном — это самое прекрасное, что было в моей жизни.
— Рад, что доставил вам удовольствие, дорогая.
— Зовите меня Грейс. А как ваше имя, капитан?
— Простите. Я Хилтон Кортин…
— Хилтон Кортин? — Грейс Сент-Клер онемела от изумления.
— Насколько мне известно, я один ношу это имя.
— О, капитан Кортин, я столько слышала о вас!
— У вас еще есть время убежать. — Хилтон остановился.
Но девушка лишь крепче вцепилась в его шею.
— Мне этого совсем не хочется.
Хилтон взял с подноса проходившего мимо официанта бокал с шампанским и предложил его своей партнерше.
— За что вы получили эту медаль? — спросила Грейс, дотрагиваясь пальцем до бело-голубой ленты с маленьким золотым медальоном на ней.
Хилтон пожал плечами, затем отстегнул медаль и приколол ее к низкому вырезу ее платья.
— Мисс Грейс Сент-Клер, — сказал он торжественно. — Вы награждаетесь этой медалью за мужество, проявленное в танцах на борту шхуны, и за выполнение своего долга.
Ошеломленная молодая женщина смотрела на блестящую золотую медаль, угнездившуюся между ее грудей, и чувствовала себя очень счастливой. Хилтон, крепко ухватив ее за тонкую талию, поднес бокал с шампанским к ее пересохшим губам. Она выпила его залпом, словно это были вода. Хилтон рассмеялся, взял из ее рук бокал и, нагнувшись, поцеловал.
— Хилтон Кортин! — окликнул его женский голос. Он поднял голову и увидел смеющиеся глаза Лауры Ланкастер. — Грейс захватила вас на весь вечер? — Она посмотрела на сиявшее лицо девушки.
— Разумеется! — воскликнула та, еще крепче вцепившись в Хилтона.
— Вы слышали, что сказала леди? — спросил хозяйку Хилтон.
— Слышала, но я этого не допущу, — заявила Лаура. — Моя дорогая, я не позволю вам монополизировать нашего почетного гостя. В конце концов, это я пригласила его сюда. А сейчас будьте хорошей девочкой и разрешите мне потанцевать с нашим красивым капитаном.
Грейс Сент-Клер вспомнила о хороших манерах.
— Конечно. — Она отпустила Хилтона и заглянула в его черные глаза: — Мы ведь не расстаемся, правда? Вы еще вернетесь ко мне?
— Можете на меня рассчитывать, — поклонился он, погладив ее по щеке.
Обняв пышногрудую Лауру Ланкастер, он повел ее в танце. Она расспрашивала его о приключениях во Флориде, но он на все вопросы отвечал уклончиво. Его рука, державшая ее руку, коснулась гладкой поверхности камня, и он рассеянно посмотрел на кольцо, которое красовалось им ее пальце.
Он сбился с такта. Это было кольцо Сильвии Фзрмонт. Он видел его на балу в отеле «Конде», устроенном в честь победы над мексиканцами, и знал, что оно принадлежит ее матери и ему нет цены.
Хилтона так и подмывало спросить у Лауры, как у нее оказалось это кольцо, но он решил пока промолчать. Когда музыка закончилась, и Грейс Сент-Клер подбежала к нему, Хилтон обнаружил, что потерял к ней даже тот маленький интерес, который она вызывала в нем.
Он был рад, когда Ньютон Ланкастер, пробившись сквозь толпу гостей, сообщил ему, что в салоне на главной палубе расставлены столы для игры в покер.
— Вы извините меня? — спросил Хилтон у разочарованной Грейс. Он поцеловал ее в щеку. — Мы еще встретимся.
— Надеюсь, — уныло ответила она и с грустью смотрела вслед уходившему от нее высокому красавцу капитану. Дотронувшись до сверкавшей на груди медали, она улыбнулась. Это действительно был самый восхитительный вечер в ее жизни.
— Увеличиваю ставку на пять сотен, Ньют, — сказал Хилтон, сидевший за столом без кителя и в расстегнутой рубахе.
Ньютон Ланкастер посмотрел на непроницаемое лицо друга, но ничего не прочитал на нем. Он снова взглянул на пару королей и троек в руке, поскреб подбородок и задумался. Кортину сегодня везет, и ему не стоит бросать деньги на ветер, решил он. Ланкастер швырнул карты на стол мастью вниз.
Хилтон раскрыл свои карты. Впервые за много лет ему повезло в игре. Другие игроки за их столом сдались через пару часов, и только Хилтон и Ньютон Ланкастер продолжали игру. Хилтон был рад такому повороту событий. Он решил, если выиграет, потребовать у друга не денег, а кольцо Сильвии.
Наконец, уже под утро, Ньютон Ланкастер с шумом отодвинул стул и поднял руки, сдаваясь.
— Мне не побить тебя сегодня, дружище. Если не ошибаюсь, я должен тебе пять тысяч. У меня нет с собой такой суммы, но если ты придешь в банк завтра утром…
Хилтон поиграл колодой карт, сонно зевнул и, откинувшись на стуле, сказал:
— Знаешь что, Ньют. Я планирую на рассвете уехать из Мобила. — Бросив карты на стол, он почесал затылок. — Я видел у Лауры красивое кольцо. Может, оно стоит… ну, скажем… пару тысяч?
— Да, это кольцо стоит две тысячи.
— Ты должен мне пять, кольцо стоит две… — Хилтон медленно поднялся. — Отдай мне это кольцо, и мы квиты.
— Господи, Хилтон, я не знаю! Лаура без ума от него…
— У Лауры много таких колец.
— Что верно, то верно. — Ньютон помолчал. — Решено. Полагаю, ты хочешь получить это кольцо сейчас?
Хилтон притворно зевнул.
— Я смертельно устал, Ньют. — Он взял свой китель и перекинул его через плечо. — Возьми у Лауры кольцо, и я отправлюсь спать.
Ланкастер согласился.
Через пять минут Хилтон спустился на пустынный причал с изумрудным кольцом на мизинце. Карета Ланкастера подвезла его к темному дому Белл Кортин на Макгрегор-авеню. Хилтон постучал в дверь и стал ждать. Вскоре дверь приоткрылась, и на сонном лице дворецкого отразилось удивление.
— Милорд! Капитан Хилтон! — воскликнул старый слуга, сияя улыбкой.
— Доброе утро, Джеймс. — Хилтон вошел внутрь и пожал старику руку. — Все хорошо?
— Просто чудесно, капитан Хилтон! Лучше и быть не может. А как вы?
— Немного устал, Джеймс. Как вел себя Джас?
— С ним иногда бывает трудно, — осторожно ответил Джеймс.
— Мне это известно, — рассмеялся Хилтон, поднимаясь по лестнице. — Отправляйся спать, Джеймс.
— Спасибо, капитан Хилтон.
Поднявшись наверх, Хилтон прошел мимо гостевой комнаты, где он всегда останавливался, и направился по темному коридору в спальню бабушки. Отрывисто постучав, он вошел к ней, не дожидаясь, пока старушка проснется.
— Просыпайся, Белл! — воскликнул он весело и, сняв абажур, зажег лампу.
— Что… Кто? — Худенькая седовласая женщина села в постели и испуганно посмотрела на Хилтона. — Хилтон Дэниел Кортин, как смеешь ты врываться в мою спальню посреди ночи? У тебя такие же манеры, как у дикарей, с которыми ты воевал!
— Я тоже рад тебя видеть, дорогая! — Хилтон, наклонившись, поцеловал ее в щеку.
— Убирайся отсюда и дай мне одеться! Сколько сейчас времени? Почему ты не приехал вчера вечером, как обещал?
Хилтон снял висевший в ногах кровати атласный пеньюар и протянул ей.
— Тебе не надо одеваться. Я зашел всего на минуту. Садись, я помогу тебе.
Не отрывая взгляда от внука, Белл накинула пеньюар и оттолкнула руки Хилтона, когда он хотел завязать атласные ленточки у нее под подбородком.
— Если ты хочешь остаться в моей спальне, то сядь на стул и веди себя как джентльмен.
Хилтон усмехнулся, подвинул к кровати стул с высокой спинкой и сел.
— Расскажи мне о Сильвии Бакстер, — попросил он.
— Сильвия Бакстер? — Белл удивленно подняла седые брови. — Мальчик, похоже, ты перегрелся на солнце, Я такой не знаю…
— Черт возьми, Белл, ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю! Ее звали Сильвия Фэрмонт. Она высокая темноволосая девушка с большими серыми глазами и золотистой кожей. Она вышла замуж за…
— Ни за кого она не вышла замуж! — Скрестив на груди руки, Белл прислонилась к спинке кровати.
— Не вышла… — Хилтон широко раскрыл глаза. Он пересел на кровать, чтобы лучше видеть Белл. — Я не понимаю.
— Сколько раз я пыталась рассказать тебе последние новости, и как ты на это реагировал? Распекал меня. Недоверчиво качал головой. Смотрел на меня со скучающим видом.
— Господи, Белл, какого черта ты тянешь?
— Не выражайся в моем доме, молодой человек. Я не посмотрю, что ты герой, и…
— Пожалуйста. — Хилтону захотелось взять бабушку за плечи и встряхнуть. — Обещаю не ругаться, только расскажи мне о Сильвии.
— Это случилось несколько лет назад, Хилтон. Ты тогда уехал во Флориду. Сильвия и молодой Бакстер должны были пожениться, но умерла ее мать, и свадьбу отложили. Потом внезапно выяснилось — каким образом, я не знаю, — что Сильвия не является дочерью Эдвина Фэрмонта. Что на самом деле она дочь пирата Жана Лаффита.
— Жана Лаффита? — ошеломленно повторил Хилтон.
— Да. Когда молодой Бакстер узнал об этом, он отказался жениться на ней. Эдвин Фэрмонт вызвал его на дуэль, и мальчишка застрелил его.
Потрясенный Хилтон смотрел на бабушку, а она тем временем продолжала:
— Кажется, какой-то священник, лишенный духовного сана, знал о происхождении девочки и годами шантажировал Фэрмонтов. Из-за него Эдвин Фэрмонт оказался банкротом и умер, не успев расплатиться с долгами. Бедная девочка лишилась своего возлюбленного, осталась без родителей и средств к существованию. И вдобавок ко всему все друзья от нее отвернулись.
— Господи! — воскликнул Хилтон, хватаясь за сердце. — На что же она существует? Кто о ней заботится?
— Никто. Мне рассказывали, что она работает в какой-то мелочной лавке в порту, и сделала ее весьма прибыльным предприятием. Мне кажется, у нее есть способности к бизнесу и деловая хватка. Наверное, она унаследовала все это от негодяя Лаффита. Он был тот еще человек, скажу я тебе. Каждый раз, когда мы с твоим дедушкой приезжали в Новый Орлеан, я видела этого красивого корсара в компании самых влиятельных людей. Я вспоминаю, как один раз…
— Белл, — перебил бабушку Хилтон, — кому принадлежит лавка? Где это?
— Спенсеру. Джону Спенсеру. Это где-то в порту. А что?
— Я собираюсь увидеться с ней, Белл. — Хилтон улыбнулся, и его глаза заблестели.
— Хилтон, я ничего не имею против Сильвии Фэрмонт, но я думаю, что с твоей стороны будет глупо навещать ее. Говорят, она уже не такая порядочная молодая леди, какой была раньше. Она водит дружбу с грузчиками, самыми грубыми людьми в порту. Известно, что она заходит в винные лавки, и многие проститутки с Уотер-стрит зовут ее по имени, настолько она дружна с ними. Она живет в маленьком домике недалеко отсюда. Рассказывают, что вместе с ней в доме живет огромный негр.
— Ее новые друзья оказались более человечными людьми, чем те, которые отвернулись от нее, — сказал Хилтон, вставая. — Белл, разбуди меня не позже девяти часов. Я собираюсь повидаться с Сильвией.
— Не уходи. Мне теперь все равно не заснуть, так что расскажи мне о индейцах. За что ты получил звание капитана? Я хочу знать, как ты провел эти два с половиной года.
— Нечего рассказывать, Белл, — хмуро ответил Хилтон и вышел из спальни.
Ровно в девять часов в дверь комнаты Хилтона постучали, но он к этому времени уже проснулся от сильного озноба. Джаспер со счастливой улыбкой на лице вошел в комнату.
— Рад снова видеть вас, хозяин, — сказал он, подходя к кровати. Но тут улыбка исчезла с его лица. — Мой мальчик заболел! — испуганно вскрикнул он. Быстро поставив поднос с завтраком на ночной столик, он дотронулся до лба Хилтона.
— Привет, Джас, — произнес Хилтон, стуча зубами. — Я, кажется, простудился.
— Да у вас жар! — Слуга укрыл Хилтона стеганым одеялом. — Я позову миз Белл.
Через несколько минут бабушка ворвалась в залитую солнцем комнату и склонилась над внуком.
— Дорогой! — вскричала она взволнованно, откидывая с его лба мокрые от пота волосы. — Что с тобой?
— Не надо беспокоиться, Белл. Я подхватил малярию в болотах Флориды, и время от времени она дает о себе знать.
— Принеси стеганые одеяла, Джаспер! — распорядилась Белл. — Сейчас мы тебя согреем, Хилтон, — улыбнулась она внуку.
Хилтона, несмотря на три теплых одеяла, почти весь жаркий летний день сотрясала дрожь. Лишь к вечеру ему полегчало. Открыв глаза, он увидел бабушку, сидевшую около его постели, и Джаспера, стоящего у окна.
— Белл, попроси повара сварить мне рис, — сказал Хилтон, и бабушка немедленно поднялась.
— Все, что захочешь, мой ангел. — Белл вытерла носовым платком его мокрый лоб.
— Рис — это все, что я хочу. — Бабушка кивнула и ушла. — Джас, будь добр, приготовь мне ванну.
— Бегу. Ванна поможет моему мальчику. — Старый слуга вышел из комнаты.
Сильвия была в кладовой и не слышала, как прозвенел колокольчик, и открылась дверь. Она вернулась в зал и, усевшись на высокий стул, стоящий у прилавка, начала просматривать каталог, не подозревая, что в помещении она не одна.
Мужчина старался не шевелиться, чтобы она не услышала его, и был благодарен судьбе за то, что мог смотреть на нее, пока она не заметила его присутствия.
Какая же она красавица! Ее длинные густые волосы были зачесаны в высокую прическу, из которой выбивались отдельные локоны, падая ей на лицо и шею. Прикусив губу, она листала страницы каталога. На ее левой щеке, как раз под густыми ресницами, темнело небольшое чернильное пятнышко. На ней было простое платье из набивного ситца в розовые и белые цветочки. Лиф платья застегивался до самого подбородка, но она из-за жары расстегнула несколько верхних пуговиц, и время от времени обмахивала лицо веером. Капли пота покрывали шею, и от этого ее золотистая кожа блестела.
У него перехватило дыхание. Таких женщин он никогда еще не видел, и он желал ее с такой страстью, что у него подгибались колени.
— Сильвия, — позвал он, подходя к ней.
Она посмотрела на него, вздрогнула, и каталог упал на пол.
— Рэндольф!
— Да, это я, — сказал он заплетающимся языком.
— Что ты здесь делаешь? — Она вскочила со стула и вышла из-за прилавка. — Ты должен был сегодня отправиться в путешествие!
— Я увидел тебя — и остался. Джинджер уехала без меня. — Он подошел еще ближе.
— Ты пьян, — брезгливо скривилась Сильвия, отступая в глубь торгового зала.
— Нет… нет… — бормотал он. — Я… я хочу тебя, и пришел сказать тебе об этом.
— Немедленно убирайся отсюда, Рэндольф Бакстер! Я не желаю тебя видеть.
— Не говори так, Сильвия, пожалуйста. — Он шагнул к ней.
Сильвия отступила. — Я пришел сказать тебе, что допустил ошибку, дорогая. Мне не надо было их слушать, я должен был жениться на тебе.
— Пожалуйста, уходи, Рэндольф.
— Сильвия, я люблю тебя. Я хочу тебя. Я очень богатый человек, дорогая. Я куплю тебе красивый дом. Ты будешь купаться в роскоши, одеваться у самых лучших портних.
Сильвия побледнела от ярости.
— Ты отвратительный пьяница! Ничтожество! Ты предлагаешь мне стать твоей любовницей? Я правильно поняла тебя, Рэндольф Бакстер?
Он кивал головой, лицо его расплылось в пьяной улыбке.
— Ты можешь поехать со мной прямо сейчас. Мы остановимся в отеле, пока я не подыщу для тебя подходящий домик. — Его улыбка стала еще шире. — Мы поедем в отель «Конде». Мы займемся любовью…
— Убирайся отсюда, отвратительный грязный развратник!..
— Нет, дорогая. Я люблю тебя. Я должен тебя иметь. Я никогда не любил Джинджер, и ты это знаешь. Я любил только тебя и никого больше.
— Рэндольф, я хочу, чтобы ты ушел. У тебя жена и ребенок, но даже если бы их не было, я не желаю иметь с тобой дела. — Сильвия уперла руки в стройные бедра. — Ты убил моего отца! Безжалостно застрелил его. И по одной только этой причине я буду ненавидеть тебя до самой смерти!
— Сильвия, он не был твоим отцом. Ты это знаешь. Твоим отцом был…
— Да будь ты проклят, Бакстер! — закричала Сильвия. — Ты жалкое подобие человека. И я не желаю тебя знать! Я благодарю Бога, что ты отказался жениться на мне. Из всего, что со мной произошло, это самое лучшее. Слава Богу, что я не твоя жена, и я очень этому рада!
— Ты просто расстроена, — настаивал он. — Я не виню тебя. Я люблю тебя и хочу, чтобы ты была моей. — Он стал надвигаться на нее, лицо его исказила страсть.
Сильвия испугалась. Она была одна в лавке. Джон вернется только через час. Сестры где-то в городе. Ей грозила опасность, и она понимала это.
— Рэндольф, ты не в себе, — сказала она, отскакивая назад.
— Я прекрасно себя чувствую. Иди ко мне, дорогая, — Он поманил он ее пальцем.
— Нет, Рэндольф, нет!..
— Да, Сильвия! — прорычал он, бросаясь к ней.
— Дотронься до нее, и я убью тебя! — раздался угрожающий голос.
Рэндольф быстро обернулся и увидел смуглое, очень сердитое лицо Хилтона Кортина.
— Послушай, — возмущенно начал Рэндольф. — Ты вообще в этом деле посторонний, не так ли, незнакомец? — Он пьяно ухмыльнулся.
— Нет, Бакстер, — холодно ответил Хилтон, — это ты тут посторонний. Леди желает, чтобы ты ушел. И я тоже.
Рэндольф переводил взгляд с Хилтона на Сильвию.
— Он сказал правду, Рэндольф: я хочу, чтобы ты ушел и никогда не возвращался.
— Ты предпочитаешь постель этого солдафона моей? — Рэндольф ткнул пальцем в сторону Кортина.
— Вот именно! — Хилтон схватил Рэндольфа за шиворот и потащил к двери. — Если не хочешь, чтобы я вызвал тебя на дуэль, ты оставишь в покое мисс Фэрмонт. — Он выволок Рэндольфа на улицу и добавил: — Но предупреждаю, мистер Бакстер из штата Миссисипи, я противник посильнее, чем Эдвин Фэрмонт.
Он отпустил Рэндольфа, и тот, покачиваясь на нетвердых ногах, двинулся вниз по улице.
— Он больше не побеспокоит тебя, Сильвия, — улыбнулся Хилтон, возвратившись в лавку.
— Ты мне так же не нужен здесь, как и он, — ответила Сильвия, обдав его презрительным взглядом серых глаз.
— И это благодарность за то, что я спас тебя? — хмыкнул Хилтон.
— Никто не просил тебя об этом! Я уже большая девочка и могу сама постоять за себя.
— Я знаю, что ты…
Сильвия прервала его, подняв руку.
— Меня не волнует, зачем ты пришел сюда — злорадствовать или утешать. И то и другое одинаково оскорбительно для меня. Я дочь Жана Лаффита, мистер Кортин! Я знаю это, ты знаешь, знает весь свет. Я этого и не скрываю. Я знаю свое место и останусь там, где мне положено быть, и я была бы тебе очень благодарна, если бы и ты оставался на своем месте.
— Да Бог с ними, с нашими местами! У меня для тебя кое-что есть, Сильвия. То, чем ты дорожишь больше всего на свете.
— Нет, Кортин, мне от тебя ничего не надо. Ты ничем не отличаешься от Рэндольфа Бакстера. Вы братья по крови. В ваших жилах течет голубая кровь. Вы высокомерные аристократы. Безнравственные хлыщи. Жалкие маменькины сыночки.
— Господи, неужели я заслужил все это?
— Да, заслужил. Что тебе надо от меня? Что? Ты сожалеешь, что тебя не было рядом, чтобы внести свою долю, когда весь свет плюнул мне в лицо? Или ты чувствуешь себя обойденным, что не принял участия в общем веселье. Так ведь, Кортин? — Сильвия покраснела от гнева.
— Милая, что же они с тобой сделали? Господи, что же они сделали? — потрясение восклицал Хилтон.
— Они? Ты, черт возьми, один из них! Убирайся! Немедленно убирайся, Кортин! Возвращайся в тот мир, к которому ты принадлежишь. Я не хочу тебя видеть! У меня свои друзья, своя жизнь, свой мир. Ты не принадлежишь к нему. Убирайся!
— Ухожу, Сильвия. Но если ты будешь нуждаться во мне, я приду.
— Я ни в ком не нуждаюсь. Убирайся!
Когда он ушел, Сильвия обнаружила, что ее сотрясает дрожь, и она вот-вот потеряет сознание.
Немного придя в себя, она попыталась разобраться в своих чувствах. Она не знала, чей визит расстроил ее больше. Она все еще размышляла об этом, когда дверь открылась, и вошел Джон Спенсер. Всего один взгляд, и Сильвия поняла, что он болен. Вскочив со стула, она подбежала к нему.
— Что с тобой, Джон?
Он пошатнулся, и она подхватила его.
— У меня нестерпимая головная боль, девочка, и меня шатает.
Читать онлайн любовный роман - Полночное свидание - Райан НэнРазделы:Глава 1Глава 2 Часть IIГлава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Часть IIIГлава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31
Партнеры
|
Разделы библиотеки Разделы романа Глава 1Глава 2
Часть IIГлава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Часть IIIГлава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31загрузка...
|