Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет Эванс Глава 9Читать онлайн любовный романВ женской библиотеке Мир Женщины кроме возможности читать онлайн также можно скачать любовный роман - Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет Эванс бесплатно. | ||||||||
|
Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет Эванс - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет Эванс - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net Портер Маргарет ЭвансДерзкий поцелуйзагрузка...
Глава 9В один из вечеров, когда Гаррик обучал Лавинию игре в пикет, лакей принес ей письмо:
– Для вас, леди.
Она взяла письмо с серебряного подноса. Хотя на конверте не было надписи, она была уверена: оно от отца или от его поверенного.
– Прочитайте его, – посоветовал Гаррик.
– Позже. Я все еще жду, когда вы объявите свои очки.
– Малая квинта. – Чтобы проиллюстрировать свои слова, он разложил свои двенадцать карт на инкрустированном столике. – Валет, десятка, девятка, восьмерка и семерка – пятнадцать очков. Я добавляю еще четыре за эту последовательность червей и еще три за три мои десятки. Пятнадцать и семь – двадцать два. Если бы у меня было тридцать восемь очков, это было бы репике.
Лавиния беспомощно уставилась на свои карты.
– Мы только начали, а я уже запуталась. Моя бабушка говорила, что азартные игры – зло; теперь я начинаю думать, что она была права. Нам не разрешалось держать в доме карты.
– Вы обвиняете меня в том, что я подрываю ваши моральные устои тем, что учу вас играть в пикет?
– Нет, в том, что вы вызываете у меня головную боль, – парировала она.
– Благодарю за комплимент. Я собирался научить вас и фараону тоже. Когда я открою свой игорный дом, мне понадобится крупье, а крупье-женщина наверняка привлечет клиентов.
– Вы шутите!
– Я абсолютно серьезен, моя милая. – Под столом его нога пролезла между ее шлепанцами, затем потерлась о ее лодыжку.
От его прикосновения по коже Лавинии побежали мурашки; ласка заставила ее сердце забиться быстрее. Смутившись, она взяла письмо. Плохая бумага, почерк мужской, незнакомый.
– Послание от покинутого обожателя?
Не обращая внимания на насмешку, она вглядывалась в каракули.
Подписи не было.
Лакей вошел в гостиную, чтобы заменить свечи в подсвечниках.
– Альфред, ты видел человека, который принес это письмо? – спросила она, пытаясь скрыть панику.
– Это был молодой оборванец, миледи, в рваной куртке и грязных штанах, – ответил слуга, прежде чем уйти.
Эти леденящие кровь строки сочинил явно не мальчик.
Гаррик закончил выкладывать вертикальный ряд карт.
– Таинственный любовник назначил вам свидание?
Лавиния слабо улыбнулась в ответ. Она подошла к камину, бросила обличающее ее письмо в самые красные, горячие угли. Края письма стали коричневыми, затем почернели и превратились в пепел.
– Это, наверное, счет от торговца – я сам сжег много таких. Придет еще один, я уверен.
– Надеюсь, что нет, – зло заявила она.
Ее отец, она знала, жил среди грубых и беспринципных людей и много вечеров провел в тюремной пивной. Он мог описать драгоценности Баллакрейнов своим приятелям под влиянием крепких напитков или пытаясь доказать, что он граф. Любой заключенный тюрьмы Королевского суда – или любой посетитель – мог его подслушать. Он знал, что она наденет фамильные драгоценности на концерт в Ганновер-сквер; возможно, он упомянул и об этом. И это значило, что между попыткой ограбления и письмом с угрозами была какая-то связь.
Мистер Боуз с красными глазами и хриплым голосом был настоящим злодеем. Мог ли он быть анонимным автором? Он похитил собственную жену, соблазнил дочь арестанта, общался с проститутками. Легко поверить в то, что он был знаком с головорезами, живущими за пределами тюрьмы, и мог организовать ночное нападение на их карету.
– Готово! – торжествующе воскликнул Гаррик, закончив раскладывать пасьянс. Он посмотрел на Лавинию, которая стояла у огня с затравленным видом. – В чем дело?
Она постаралась изобразить улыбку:
– Я решила, что не стоит брать с собой мои рубины в Лэнгтри. Я слышала, по дорогам бродят разбойники.
– Не бойтесь. У меня при себе всегда найдется пара заряженных пистолетов.
– Мне бы хотелось хранить драгоценности моего отца в каком-нибудь безопасном, хорошо охраняемом месте.
– Передайте их вашему поверенному. А еще лучше – одному надежному ювелиру. Моя семья всегда пользовалась услугами Сиберри с Бонд-стрит. Возьмите ваши сокровища, милая, и мы сейчас же отнесем их туда. – Он встал из-за стола.
Идя по улицам Мейфэра рядом с Гарриком, Лавиния забавляла его тем, что нервно заглядывала в каждый переулок и подозрительно оглядывала каждого пешехода.
– В моей трости скрыто длинное лезвие, – сообщил он. – Если какой-нибудь разбойник к нам пристанет, я заставлю его пожалеть об этом.
– У вас трость с лезвием, – удивилась она, – и вы путешествуете с заряженными пистолетами? Вы когда-нибудь использовали их по назначению?
– Когда жил за границей.
Она удивленно выгнула брови, и он добавил:
– А вот ваше любимое оружие – простой гребень.
По ее фальшивому смеху он понял, что ей не хочется вспоминать о недавнем происшествии. Он решил больше никогда не напоминать ей о нападении, если она сама не захочет рассказать ему все детали.
Они вошли в магазин в тот момент, когда мистер Сиберри разбирал свою коллекцию табакерок.
– Лорд Гаррик! – радостно воскликнул он. – Какая удача, что вы зашли! Один из моих мастеров сделал нефритовую булавку – когда он показал ее мне, я подумал, что она вам понравится. – Он оценивающе оглядел Лавинию и осведомился: – Чем я могу помочь вам сегодня?
Гаррик поставил шкатулку на прилавок.
– Содержимое принадлежит леди Лавинии, именно ей требуются ваши услуги.
Ювелир заглянул внутрь, потом достал ожерелье, чтобы рассмотреть его как следует.
– У него наверняка интересная история. Я бы сказал, что это работа итальянского мастера первой половины прошлого века. Кто-то из семьи леди купил его на континенте?
– Мой прадед приобрел их в Лондоне, – ответила Лавиния.
Гаррик повертел в руках ее гребень.
– Пометь на шкатулке, что это собственность леди Лавинии, и помести в свое хранилище вместе с вещицами моего дяди Барди. Что касается оплаты...
– Не нужно, – отмахнулся Сиберри. – Хайды и Армитиджи – мои давние клиенты, и я выполню эту небольшую услугу бесплатно и с удовольствием. Леди, я буду хранить ваши драгоценности, а когда вы захотите их забрать, я почищу их, прежде чем вам вернуть. Теперь, милорд, позвольте, я поищу ту нефритовую заколку, о которой я говорил. – Он нагнулся, чтобы открыть дверцу деревянного шкафчика, и, наконец, его голова снова показалась над прилавком. – Вот она.
Рассмотрев булавку, Гаррик обратился к Лавинии:
– Что вы думаете о ней?
Перья на ее шляпке затрепетали – она покачала головой.
– Это ведь вы будете ее носить.
– Можно закрепить ею мой охотничий галстук, – произнес он. – И цвет подходит к зеленой куртке. Сиберри, я ее беру.
Владелец лавки положил покупку в маленькую кожаную коробочку с золотым рисунком.
– Не собирается ли сэр Бардольф Хайд посетить Лондон в ближайшее время?
– Во время нашей встречи в Ньюмаркете он ничего не говорил об этом.
Ювелир выгнул кустистые брови.
– Он хранит у себя бриллианты французской королевы, не так ли?
– Наверняка. Я даже уверен, что они все еще у него, в Монквуде.
– Я хорошо помню тот день, когда он их у меня купил. Почти две дюжины, самый крупный весил десять каратов. Я сделал колье для леди, чтобы она носила его по торжественным случаям, и оно было великолепно.
– Слишком великолепно для моей тети Анны, – заметил Гаррик. – Она надела его только один раз – когда с нее писали портрет.
– Самое роскошное украшение, которое я когда-либо сделал, – поведал Сиберри Лавинии. – Мне грустно думать, что оно спрятано в ящике или в коробке и что его никто никогда не увидит.
Несмотря на позднее время, по Бонд-стрит все еще сновали толпы людей и громыхали кареты. Гаррик подвел Лавинию к витрине типографа, в которой были выставлены популярные карикатуры мистера Гиллрея на известных и скандальных лондонцев. Он знал, что она оценит юмористические сценки, даже если не знает людей, изображенных на них.
– Худой джентльмен с острым носом – это мистер Питт, – объяснил он. – А толстый, сердитый парень с густыми черными бровями – Чарлз Джеймс Фокс, лидер оппозиции.
– На этом рисунке французские республиканцы выглядят довольно дикими, вы не находите?
Гаррик заметил фигуру, мелькнувшую в окне этажом выше.
– А вон и сам художник – он живет с Ханной Хамфри, владелицей лавки. Нельзя задерживаться, иначе вы станете для него очередным объектом насмешек.
Подхватив под руку, он увлек ее прочь от витрины.
– А вы когда-нибудь появлялись на его рисунках? – спросила она, улыбаясь.
– Довольно часто. В последний раз он изобразил меня за столом для игры в кости – редкий случай неточности. Я давно не играю в кости.
Ее милое, смеющееся лицо вызывало в нем смешанные чувства. Он хотел целовать эти губы и гладить румяные щеки, ерошить ее волосы цвета воронова крыла. Сказать ей, как глупо позволять деньгам управлять ее жизнью. У нее должно быть сердце – если он положит руку ей на грудь, наверняка услышит мерный стук под этой прелестной курткой кораллового цвета.
Нет, нет, нет, он не будет этого делать!
Ее лицо вдруг стало серьезным.
– Лорд Гаррик, – произнесла она мягко, – я должна поблагодарить вас за доброту – за то, что вы представили меня своей кузине Фрэнсис, за то, что выиграли все эти гинеи и отвели меня к мистеру Сиберри. Я вижу, что я вам не очень-то нравлюсь. – Ее серые глаза затуманились от боли. – И я думаю, что вы меня не одобряете.
Он вовсе не хотел, чтобы она ему нравилась, но что он мог поделать? Черт возьми, она была так красива, так очаровательна, и он не мог больше изображать безразличие.
– Вы ошибаетесь, – услышал он свой голос. – На самом деле я полюбил вас. Давно.
– Настолько, чтобы быть моим другом? – спросила она.
– Думаю, да. – Другом, любовником, поклонником – кем она позволит ему быть.
Они прошли остаток пути в молчании, и все это время он гадал, как скоро он пожалеет о своих словах.
– Где вы двое были все это время? – возмутилась Фрэнсис, когда они вошли в дом. – Лавиния, этот вечер у нас занят. Поспеши!
Гаррик смотрел, как Лавиния побежала вверх по ступенькам.
– Надеюсь, ей не понадобятся ее рубины – мы оставили их у Сиберри.
– Так вот где вы были! Не важно, она сможет взять мои жемчуга. Гарри, – восторженно проговорила Фрэнсис, – я получила очень хорошее письмо!
– Рэдсток возвращается домой?
– О, если бы! Нет, оно от Уильяма.
Он невесело рассмеялся:
– Если тебе нужен спутник, то можно найти кого-нибудь и получше Ньюболда.
– Не ворчи. На прошлой неделе, когда он предложил нам билеты на концерт, он сделал это не для того, чтобы меня порадовать. Сегодня вечером он ведет нас в театр. – Она потерла ладони. – Многообещающее начало, ты не находишь?
– Как угодно.
– Будет совсем не трудно уговорить его присоединиться к нам в Лэнгтри. Конечно, я должна также включить в список еще одного джентльмена и, возможно, леди, чтобы скрыть наши планы.
– Твои планы, – подчеркнул он. – Я бы не поставил и полпенса на то, что мой брат позволит тебе заполонить его дом этой компанией.
– Да что ты знаешь – он уже дал согласие! Помни, мы ничего не должны говорить Лавинии; не стоит пробуждать большие надежды. Но я ставлю свой хлыст с золотым наконечником против твоего полпенса на то, что она станет леди Ньюболд к концу этого года!
Никогда еще ему не предлагали более отвратительное пари. Гаррик пробурчал сквозь зубы:
– Идет.
ЧАСТЬ IIКоль женщина она, то добивайся!
Коль женщина она, бери ее!
И коль Лавиния – любви она достойна.
Читать онлайн любовный роман - Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет ЭвансРазделы:Пролог ЧАСТЬ IГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9ЧАСТЬ IIГлава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19ЧАСТЬ IIIГлава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Эпилог
Партнеры
|
Разделы библиотеки Разделы романа Пролог
ЧАСТЬ IГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9ЧАСТЬ IIГлава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19ЧАСТЬ IIIГлава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Эпилогзагрузка...
|