Читать онлайн Порочная любовь, автора - Пирс Барбара, Раздел - Глава 12 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Порочная любовь - Пирс Барбара бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.14 (Голосов: 29)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Порочная любовь - Пирс Барбара - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Порочная любовь - Пирс Барбара - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Пирс Барбара

Порочная любовь

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 12

Хотя Пэйшенс поначалу переживала, что они уезжают, не посоветовавшись с графом, в целом поездка оказалась довольно приятной. Герцогиня любезно взяла на себя роль гида и отлично с ней справлялась, так как знала просто ужасающее количество сплетен обо всех и о каждом.
Леди и джентльмены приветствовали их, встречаясь с экипажем.
Пэйшенс обеспокоенно поглядывала на сестру Рэма и места себе не находила. Мередит не привыкла ловить на себе любопытные взгляды. У Пэйшенс от жалости сжалось сердце, когда она заметила, что всякий раз, когда они кого-то встречали, Мередит поправляла капор, пытаясь прикрыть правую сторону лица.
Герцогиня тоже это заметила. Она повернулась к девушке и ободряюще похлопала ее по руке.
– Дорогая, простите их бестактность. Рэмскар долгое время держал вас вдали ото всех, поэтому сейчас, естественно, многие рвутся с вами познакомиться.
– Ваша светлость, вы очень добры, раз говорите так, – еле слышно пробормотала леди Мередит. Она сидела сгорбившись и показывала себя не с самой лучшей стороны.
– Глупости! С чего бы я стала говорить комплименты потенциальной сопернице, которая превосходит меня в молодости и красоте? – спросила герцогиня.
Глаза леди Мередит изумленно округлились, когда она услышала, что элегантная и холеная герцогиня считает ее красавицей.
– Тщеславие, дорогая моя девочка, – довольно распространенный порок великосветских красавиц. Очень надеюсь, что своим появлением вы заставите их от него избавиться.
– Возможно, ваша светлость, – покорно сказала Мередит, но все же расправила плечи и выпрямилась, чем невольно заслужила уважение Пэйшенс. И когда мимо них проскакал на лошади какой-то джентльмен, она, сцепив пальцы, мужественно удержала руки на коленях и не стала поправлять капор. Она по-прежнему выглядела несчастной, но все же прогресс был налицо.
Пэйшенс улыбнулась, решив, что Рэмскар будет доволен. Но ее улыбка померкла, когда она заметила, что герцогиня смотрит на нее. Слегка наклонив голову, почтенная дама незаметно подмигнула Пэйшенс. Обе почувствовали себя заговорщицами, преследующими одну и туже цель – ввести леди Мередит в высшее общество.
Неожиданно один из джентльменов, который ранее проехал мимо, вернулся и придержал лошадь возле их кареты.
– Приношу свои извинения, ваша светлость. Я подумал, что будет неучтиво с моей стороны проехать мимо, не выразив вам свое почтение, – произнес темноволосый мужчина. Он смотрел на леди Мередит, и в его карих глазах читалась симпатия.
Что ж, весьма интригующее начало. Неужели у нее появился первый поклонник? Мужчина выглядел старше леди Мередит, на вид Пэйшенс дала бы ему чуть больше тридцати. И хотя он не был потрясающе красив, как лорд Рэмскар или его друзья лорд Эверод и лорд Бишмор, было в его чертах что-то, что притягивало взгляды женщин. Даже если бы он не был знаком с вдовствующей герцогиней, одежда и манера держаться в седле выдавали в нем истинного джентльмена.
– Мэйфилд! – обратилась герцогиня к вознице. – Лорд Хэлторн хочет с нами побеседовать. Пожалуйста, сверни с дороги. Дадим лошадям отдохнуть.
– Да, мадам.
Возница отдал команду, причем прозвучало это так мелодично, словно он ее спел.
Карета замедлила ход и остановилась.
– Дамы, прошу меня простить, я ни в коем случае не хотел помешать вашей прогулке. Хотя, заметьте, день выдался чудесный, – сказал лорд Хэлторн, уверенно управляя своим беспокойным конем, чтобы тот не унес его от кареты.
– Симпатичные джентльмены обязаны «мешать» окружающим их дамам, – кокетливо заметила герцогиня. – Вы бы оскорбили мои лучшие чувства, если бы как положено не поприветствовали. – Она умышленно перевела взгляд на своих молодых спутниц. – И вместе с тем лишили бы меня возможности представить вам моих новых друзей, леди Мередит и мисс Винлоу.
Лорд Хэлторн в знак почтения склонил голову. И снова его взгляд задержался на лице леди Мередит. При этом в его карих глазах промелькнуло нечто большее, чем просто вежливый интерес.
– Мисс Винлоу и леди Мередит, добро пожаловать в Лондон.
Вдовствующая герцогиня Солити тоже обратила внимание на то, как лорд Хэлторн реагирует на молодую женщину.
– Дамы, позвольте представить вам Фентона Митчелла, виконта Хэлторна. Не помню, говорила ли я вам, что леди Мередит – сестра графа Рэмскара?
Виконт сдержанно улыбнулся, поняв намерение герцогини познакомить их поближе.
– Нет, ваша светлость, ведь вы ревностно оберегаете то, что вам известно.
После этого признания лицо джентльмена залилось краской. Пэйшенс взглянула на подругу. Леди Мередит наконец-то оторвалась от увлеченного разглядывания своих туфель, и ее стеснительность сменилась любопытством.
Рэмскар рассчитывал всего лишь ввести сестру в светское общество, и Пэйшенс подумала, понравится ли графу, если к концу сезона его сестра найдет себе мужа.
Звуки женских голосов оповестили о возвращении дам с прогулки. Рэмскар с друзьями к тому времени уже перешли в сад расположенный с тыльной стороны дома. Последние два часа они оттачивали навыки в фехтовании, и физическая нагрузка помогла Рэму отвлечься от мыслей о том, что девушки уехали из дому, не сказав ему ни слова. Ему очень хотелось присоединиться к веренице экипажей, следующих через Гайд-парк, но он не хотел смущать сестру. Мередит скоро исполнится двадцать четыре года. Если он и дальше будет обращаться с ней как с ребенком, у нее никогда не хватит смелости самостоятельно встать на ноги. К тому же, что могло приключиться с ними в Гайд-парке?
– Рэм! – восторженно воскликнула Мередит, идя ему навстречу так быстро, насколько позволяли юбки. Рэмскар поднял руку, давая знак Кэдду занять его место. – Надо было тебе поехать с нами. Мы так здорово покатались по парку!
Его так и подмывало сказать, что никто не потрудился сообщить ему об их планах, но, видя, какой радостью светится лицо Мередит, он проглотил обиду. Пэйшенс осталась позади и не торопилась подходить ближе.
Опустив рапиру, Рэм поцеловал сестру в щеку.
– Где герцогиня?
– Она вынуждена была покинуть нас, поскольку у нее была назначена еще одна встреча. – Мередит понизила голос. – Представляешь, она говорит, что у нее есть любовник, который на двадцать лет моложе! Надо признать, что для сорока восьми лет она замечательно выглядит. И все равно это как-то дико…
Кэдд и Эверод тихонько прыснули от смеха. В обществе все прекрасно знали, что мать Солити питает слабость к мужчинам помоложе. Раз или два она даже приглашала их по двое, к большому недовольству сына с дочерью.
– Герцогиня, скорее всего, просто тебя разыграла.
Рэм сердито глянул на друзей, чтобы те перестали давиться от хохота. Но все было бесполезно.
– Мисс Винлоу, чтобы пробраться через кусты, не обязательно идти в обход, там есть дорожка напрямик, – раздраженно сказал он.
После этих колких слов Пэйшенс вздернула голову и направилась к нему. По его инициативе она сидела с ними за столом, так чего ей сейчас топтаться в стороне, словно бедной родственнице?
– Спасибо за совет, лорд Рэмскар, иначе я просто потерялась бы в вашем саду, – сказала она с сарказмом. – Вот в Свенкотте сад был действительно необъятным, в несколько раз больше, чем этот.
– Мисс Винлоу, вот мы и встретились снова, – вкрадчиво сказал Эверод, и Рэмскар наградил его угрожающим взглядом. – В следующий раз, когда вы с леди Мередит захотите прокатиться по парку, надеюсь, вы позволите мне вас сопровождать.
Этот похотливый негодяй уже получил первое предупреждение. Похоже, предупреждать его следовало в более жесткой форме. Рэмскар с угрожающим видом шагнул в сторону Эверода, но Кэдд положил руку ему на грудь и оттолкнул назад.
– Я всего лишь… гостья, лорд Эверод. Поэтому решение о предстоящих поездках пусть принимают лорд Рэмскар и его сестра, – сказала Пэйшенс, тем самым определяя, кто в доме хозяин и успокаивая взвинченные нервы Рэма. – Но все равно спасибо за ваше великодушное предложение.
Рэмскар повернулся спиной к Эвероду и улыбнулся сестре.
– Расскажи мне в подробностях, как прошел ваш день с герцогиней. Она тебя с кем-то познакомила?
Он был расстроен, что дочь герцогини, леди Фэйр, не нанесла им визит вместе с матерью. Она была на три года младше Мередит и замужем за джентльменом по имени Макус Броули. Леди Фэйр совсем недавно приехала в город с семьей и до сих пор налаживала домашнее хозяйство. Рэмскар надеялся, что удастся познакомить ее с сестрой хотя бы на балу.
Мередит нерешительно взглянула на Кэдда с Эверодом. Ей явно было неловко разговаривать с братом на такие, как она считала, личные темы в присутствии его друзей. Он уже готов был предложить им пройти в дом, когда сестра неожиданно выпалила:
– Герцогиня представила меня самому доброму, самому достойному из джентльменов!
– То есть вдова весь день флиртовала и зазывала молодых лордов к себе в карету?
Пэйшенс прижала руку ко лбу. Прошло уже несколько часов с тех пор, как леди Мередит простодушно во всеуслышанье заявила о том, что они повстречали лорда Хэлторна, а граф все никак не мог успокоиться. Вечерний ритуал с чашкой горячего шоколада и стаканом виски перед сном, который они с Пэйшенс начали еще в Свенкотте, сохранился и в Лондоне. Когда Скримм передал ей приглашение графа, Пэйшенс едва справилась с искушением его отклонить. Она видела только две причины, по которым он мог позвать ее к себе этим вечером. Первая – разобраться с тем, что произошло между ними той ночью, когда она пришла к нему в спальню. Вторая – поговорить о Мередит и ее симпатии к виконту.
К счастью, оказалось, что граф все-таки хочет обсудить поведение сестры.
Пэйшенс испытала облегчение, узнав, что его гнев вызван последними событиями, но не понимала, почему графа это так сильно взволновало.
– Вы знаете ее светлость лучше, чем я.
– Потому и беспокоюсь, мисс Винлоу! Вы что, не могли сделать хоть что-нибудь?
Он неопределенно махнул рукой.
– Успокойтесь, милорд, – сказала Пэйшенс. На лице ее явно читалось участие. Поставив на стол чашку с горячим шоколадом, она подошла к маленькому столику, на котором стояли всевозможные графины. Взяв тот, из которого граф наливал до этого, она подошла к нему и заново наполнила опустевший стакан.
– Выпейте.
Из ее горла вылетел еле слышный вздох удовлетворения, когда он послушался. Она поставила графин на столик рядом с его креслом и заняла место на диване напротив.
– Вы наняли меня в качестве компаньонки для вашей сестры…
– Скажу прямо, я недоволен тем, как вы сегодня днем справлялись со своими обязанностями, – сказал он, глядя на нее.
Граф переживал за сестру. Пэйшенс прикусила нижнюю губу, мысленно пообещав, что не будет выходить из себя с этим невыносимым человеком. Разве она виновата в том, что он познакомил сестру с вдовствующей герцогиней? Нет. Судя по его неадекватной реакции, эта дама значительно преуменьшила свои подвиги.
Стараясь сохранять спокойствие, Пэйшенс сказала:
– Как компаньонка леди Мередит смею вас заверить, лорд Рэмскар, что ничего неподобающего не произошло. Мы повстречали в парке дюжину людей. Леди и джентльменов. Имя лорда Хэлторна прозвучало лишь потому, что он произвел на вашу сестру хорошее впечатление.
Граф откинулся на спинку кресла и с усталым видом потер руками лицо.
– Герцогине следовало предупредить меня, что она увозит Мередит.
– Возможно, она решила, что вы ей доверяете.
– Доверяю… – буркнул он. Видно было, что слова Пэйшенс задели его за живое. – Просто… Черт побери!
Она никогда прежде не видела, чтобы он так терзался.
– Вы правильно поступили, привезя сестру в Лондон, милорд. В Свенкотте она была совсем не так счастлива, как утверждала. Честно говоря…
– А вы можете говорить иначе? – с иронией заметил он, чем вызвал у нее улыбку.
Он даже не думал, что у Пэйшенс с его сестрой окажется так много общего.
– Думаю, вы настолько задались целью привезти леди Мередит в Лондон, что даже не подумали о том, что может произойти, когда она все-таки здесь окажется.
– В смысле?
Пэйшенс чувствовала, что он понимает, куда она клонит, но хочет, чтобы она это сказала.
– Вы не можете всю жизнь водить ее за руку. Леди Мередит пробуждается ото сна. Если ей повезет, она встретит джентльмена, который будет видеть не шрамы вашей сестры, а ее прекрасную душу.
Украдкой зевнув, Пэйшенс поднялась. До бала остались считанные дни. Им с леди Мередит утром нужно рано вставать.
– Ваша сестра, конечно, будет делать глупости, – рассмеялась Пэйшенс, вспоминая, сколько ошибок за эти годы совершила сама. – Влюбленные барышни часто ошибаются. Потом поплачут немного, и все проходит. Она это переживет, обещаю вам.
Уже подходя к двери, Пэйшенс услышала, как он проворчал:
– Она-то, может, и переживет, а я?




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Порочная любовь - Пирс Барбара



фигня
Порочная любовь - Пирс Барбаралилу
24.08.2012, 20.10





интересный сюжет,стоит почитать.
Порочная любовь - Пирс БарбараНатали
10.12.2012, 13.50





захоплюючий роман.читала невідриваючись
Порочная любовь - Пирс Барбаранаталія
11.09.2015, 1.19








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100