Читать онлайн Цветок счастья, автора - Пембертон Маргарет, Раздел - Глава 14 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Цветок счастья - Пембертон Маргарет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.41 (Голосов: 27)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Цветок счастья - Пембертон Маргарет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Цветок счастья - Пембертон Маргарет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Пембертон Маргарет

Цветок счастья

Читать онлайн


Предыдущая страница

Глава 14

Очутившись в Лондоне, Джанетта поняла, что она, пожалуй, единственная из знакомых Чарльза, кто не уехал греться на солнышке в Ниццу или Биарриц. Его мать пригласила ее погостить в их поместье в Шотландии, но она вежливо отклонила приглашение. Джентльмен, который частным образом преподавал ей естественные науки, изъявил желание продолжить занятия и летом. Джанетта согласилась, обрадованная возможностью на несколько недель сосредоточиться только на занятиях, не отвлекаясь на всякие светские развлечения.
Джанетта, в блузке из алансонских кружев и длинной бледно-лиловой крепдешиновой юбке, брела через Грин-парк. Мать Чарльза была необычайно добра с ней, приглашала ее на все семейные торжества и приемы. И Джанетта была благодарна ей за теплое, дружеское отношение. После посещения всех родственников Плэкстолов Серена и Генри собирались в Швейцарию, чтобы провести там медовый месяц. Так что, если бы не семья Чарльза, она совсем бы осталась без друзей.
Когда Чарльз в общих чертах описал матери, что произошло между Закари и Джанеттой, леди Рендлшем тут же предложила ей пожить в их доме. У Чарльза имелась собственная лондонская квартира, так что в этом не было ничего такого, что могло бы вызвать кривотолки. И Джанетта без колебаний согласилась. Ей была неприятна даже сама мысль о том, что она станет жить в доме Закари, когда ему на самом деле не хочется этого. А предложение матери Чарльза означало, что у нее будет временное пристанище, пока она не устроит свою судьбу.
Первым делом Джанетта попросила Чарльза не передавать письмо Закари адвокату.
– Когда Закари вернется, он сам сможет дать адвокату любые указания, какие только пожелает. И я бы предпочла, чтобы адвокат получил эти инструкции как можно позже.
– Зак не изменит своего решения, – сказал Чарльз, прекрасно понимая, на что Джанетта надеется. – Он никогда их не меняет.
Джанетта промолчала. Ее надежда была настолько призрачной, что могла существовать только в мечтах. А высказать ее вслух означало вновь доказать свою глупость и непрактичность.
Вторым ее делом после возвращения в Лондон стала подача заявления на обучение в женский колледж в Оксфорде. А третьим – письмо дедушке и бабушке в Италию.
Ответы на оба письма чрезвычайно обрадовали Джанетту. Обучение в колледже она может начать со следующего года, а дедушка и бабушка впервые со времени смерти ее матери вступили с ней в переписку.
Они пригласили ее приехать к ним в октябре, когда вернутся из путешествия по Греции, и одобрили намерение внучки обучаться в Оксфорде. И внезапно мир предстал для Джанетты в более радостном свете. Она снова обрела семью, у нее есть перспективы на будущее. Для полного счастья ей не хватало только примирения с Закари.
Джанетта купила подробную карту Китая и каждый вечер расстилала ее на постели, прослеживая путь реки Цзялин и гадая, где сейчас может находиться Закари и нашел ли он голубой луноцвет.
Всю осень Джанетта как бы следовала вместе с Закари воображаемым маршрутом вдоль реки Вэйхор в центр провинции Ганьсу. Зимой она предположила, что Закари живет на постоялом дворе в столице провинции Ганьсу, городе Ланьчжоу, ждет подходящей погоды, чтобы отправиться в обратный путь. А с началом весны начала ожидать приезда Закари в Лондон, нервы ее были напряжены почти до предела.
Но когда Закари приехал в Лондон, Джанетта не знала об этом несколько дней, пока ей не сообщил Чарльз.
– Он, должно быть, уже довольно давно находится в Лондоне, – робко произнес он, держа в руке экземпляр «Таймс». – Вечером в четверг будет выступать с публичной лекцией в Королевском географическом обществе.
Их взгляды встретились. В глазах Чарльза читалось сожаление, в глазах Джанетты – страдание. Закари не попытался связаться ни с кем из них и, очевидно, вообще не имел такого намерения.
– Думаю, настало время передать его письмо адвокату, – предложил Чарльз. – Он наверняка уже знает, что я этого еще не сделал, но, если передам письмо, это будет означать, что вы смирились со сложившимся положением и не станете преследовать его.
– Хорошо, – согласилась Джанетта. – Похоже, это наилучший выход. Благодарю вас, Чарльз.
В сердце ее вернулась знакомая боль, она почувствовала себя такой же несчастной, как во время возвращения на джонке в Чунцин. Она представляла себе, что Закари вернется в свой дом в Челси, ожидая найти ее там. Встревожится, не обнаружив, и бросится на поиски, обратится к Чарльзу, а Чарльз сообщит, что она живет в доме его матери. Джанетта представляла себе даже их встречу в гостиной дома Рендлшемов. Она скажет Закари, что бракоразводный процесс не начат, потому что она не желает этого, не хочет выходить замуж за Чарльза, а хочет остаться его, Закари, законной женой. А он едва не лишится чувств от радости, обнимет ее и станет целовать, как тогда, в освещенной лунным светом пагоде.
И вот теперь Джанетте стало ясно, что ее мечтам не суждено сбыться. Закари ничуть не встревожило то, что ее нет в его доме в Челси. И он даже не удосужился поинтересоваться, где она. Ему наплевать.
Настало время смириться с неизбежным. Так она и сделает. Но сначала последний раз взглянет на него с задних рядов лекционного зала Королевского географического общества и молча попрощается.


– Черт побери, да что ты такое вытворяешь?! – яростным тоном обратился Чарльз к Закари.
Когда они в последний раз стояли лицом друг к другу, Закари едва сдерживал обиду и злобную ревность. А теперь Чарльз готов был выйти из себя.
– Почему не сообщил о своем приезде? Ты уже давно в Лондоне? Как ты мог так поступить?!
Разговор происходил в номере гостиницы. Закари продолжал одеваться, готовясь к лекции.
– Я поступаю так, как считаю лучшим для всех нас, – огрызнулся он, с трудом застегивая пуговицу накрахмаленного воротника рубашки. – А если вам с Джанеттой не терпится пожениться, то надо лишь еще немного подождать. – Ни лицо Закари, ни его глаза ничего не выражали. – Я-то думал, что все уже более или менее улажено, – продолжил он равнодушным тоном, – а оказалось, что нет. Завтра утром я увижусь со своим адвокатом и потороплю его.
Чарльз швырнул на стол конверт.
– Это твое письмо, которое ты передал мне для адвоката. По просьбе Джанетты я оставил его у себя, однако с учетом твоего нынешнего поведения считаю, что дальше тянуть не имеет смысла и письмо следует вручить адвокату. Я собирался сделать это лично, как ты и просил, но теперь в этом нет необходимости, ты и сам можешь передать его.
Закари закончил возиться с воротником и уставился на Чарльза. Тот с удовлетворением заметил, что его слова возымели действие.
– Ты хочешь сказать, что о разводе даже не было разговора? – спросил Закари, внезапно став совершенно спокойным. – И вы с Джанеттой не торопитесь пожениться?
– Нет, – отрезал Чарльз. Он подумал, успешной ли была экспедиция Зака. Во всяком случае, явно гораздо более утомительной, чем любая из предыдущих. Об этом свидетельствовали глубокие морщины в уголках губ и изможденный взгляд почти черных глаз, какого Чарльз раньше никогда не видел.
Зак продолжал непонимающе смотреть на него, а Чарльз раздраженно сказал:
– Господи, Зак! Ну когда ты наконец поверишь, что Джанетта не любит меня, что у нее нет желания выйти за меня замуж и никогда не было?! – Чарльз подошел к высокому окну, которое выходило на Албемарл-стрит. – Я сказал тебе, что она влюбилась в меня с первого взгляда, но просто выдал желаемое за действительное. Меня сбила с толку Серена, ошибочно считавшая, что Джанетта любит меня. А я охотно в это поверил.
– Так почему же ты солгал мне?
Голос Закари звучал так сдавленно, что у Чарльза вновь промелькнула мысль: либо экспедиция оказалась неудачной, либо Зак болен.
– Из-за того поцелуя, который я чуть ли не силой вырвал у Джанетты, – неохотно признался он, глядя на оживленную улицу.
Вся злость Чарльза улетучилась. На смену ей пришли стыд за хвастливую ложь, за случай, породивший эту ложь, и горькое сожаление о той холодности и даже скрытой враждебности, которая существовала сейчас между ним и Заком.
– Я понимаю, ты плохо думаешь обо мне, потому что я поцеловал Джанетту против ее воли, когда она оказалась совсем беззащитной, вместо того чтобы предложить ей свою защиту. Но ты должен знать, что понял все неправильно и она никоим образом не поощряла меня к этому поцелую.
– Ты поцеловал ее против ее воли?
В голосе Закари прозвучало нечто такое странное, что Чарльз обернулся и внимательно посмотрел на него.
– Да, против ее воли. Жаль, что ты тогда же не узнал об этом. Но я не предполагал, что ты можешь так разозлиться…
– И Джанетта не желает выходить за тебя замуж? Не торопится с разводом?
– Нет. И живет у моей матери только потому, что не поверила в искренность твоего предложения пожить у тебя. Она считает, что на самом деле тебе этого не хотелось…
Закари ухватил Чарльза за галстук.
– Ты хочешь сказать, что она не живет в Челси? – прорычал он, обматывая галстук вокруг шеи Чарльза. – И никогда не жила?
Чарльз оцепенел от изумления.
– Господи, Зак! Неужели не знаешь? Разве ты не был дома?
Закари помотал головой и отпустил галстук Чарльза.
– Нет, я решил…
Раздался стук в дверь, и мальчик-посыльный сообщил:
– Прибыл экипаж, мистер Картрайт, он ждет, чтобы отвезти вас в Королевское географическое общество.
– Сейчас иду.
Закари натянул пиджак. Все его предположения оказались ошибочными. Он сам обрек себя на месяцы ненужного одиночества и мучительных страданий. Хуже того, на такое же одиночество и страдания он обрек и Джанетту.
Закари мысленно назвал себя идиотом, каких еще не видывал свет. Но при мысли о будущем, которое ожидает его, Закари охватила радость. Он схватил со стола записи лекции.
– Поехали, Чарльз! – крикнул он, направляясь к двери. – Чем быстрее я закончу эту чертову лекцию, тем быстрее увижусь с Джанеттой!


Лекционный зал Королевского географического общества был полон. Джанетта прошмыгнула на самый задний ряд. С одной стороны от нее сидел солидного вида пожилой джентльмен с седыми бакенбардами, с другой – похожий на студента молодой человек в пенсне.
Крепко сплетя пальцы, Джанетта положила руки на колени. На стене позади пока пустой кафедры висела большая карта Китая. Джанетте стало любопытно, знакома ли она кому-нибудь из присутствующих так, как ей.
По залу пробежал шум. Профессорского вида джентльмен поднялся на сцену, а затем на ней появился Закари. Он шел по сцене почти с дерзкой самоуверенностью. Джанетте показалось, что плечи его стали еще шире, длинные иссиня-черные курчавые волосы спускались сзади на шею.
Раздались бурные аплодисменты, но Джанетта не могла заставить себя хлопать. Даже на таком расстоянии она, казалось, ощущала исходившую от Закари мужскую силу, вызвавшую в ней нестерпимое желание.
Джентльмен, открывавший заседание, стал представлять Закари. Джанетта уловила слова «выдающийся», «Ганьсу» и «голубой луноцвет», однако кровь так сильно стучала у нее в ушах, что она никак не могла связать эти слова вместе. Она понимала, что видит Закари в последний раз, в последний раз услышит его голос.
Закари шагнул вперед, готовясь начать лекцию, и, пока не смолкли аплодисменты, он оглядел зал. Джанетта быстро опустила голову в страхе, что он может увидеть ее, а его демонстративное равнодушие только причинит ей лишние страдания.
И лишь когда он начал говорить, она осмелилась поднять голову. Последняя надежда на то, что Закари так же сильно скучал по ней, как она по нему, улетучилась. Глаза Закари светились счастьем, даже его суровое, бронзовое от загара лицо преобразилось. Джанетта не сомневалась, что он нашел голубой луноцвет и ничуть не сожалел о расставании с ней.
– Я нашел голубой луноцвет и привез его семена в Великобританию. Поэтому позволил себе воспользоваться традиционной привилегией и дал ему свое название, – говорил Закари, обращаясь к внимательно слушавшей его аудитории.
Тут взгляд его карих глаз устремился на Джанетту, и, прежде чем он продолжил, она поняла, что он видит ее.
– Я назвал его Ipomota Alba Gianettii, в честь моей жены Джанетты.
У нее перехватило дыхание, кровь зашумела в ушах, сердце заколотилось так, что казалось, готово выскочить из груди.
– Жена сопровождала меня на первом этапе экспедиции, но в силу обстоятельств, о которых я очень сожалею, она не смогла побывать в Ганьсу.
Внезапно Джанетта поняла, что Закари обращается уже не к аудитории, а только к ней.
– Джанетта, может, поднимешься ко мне на сцену? – спросил он дрожащим от волнения голосом. – Я хочу, чтобы ты была рядом сейчас и всегда.
Ей показалось, что в зале никого нет, кроме них двоих. С сияющими от радости глазами она поднялась с кресла. Раздался гром аплодисментов, когда она стала пробираться к проходу. Боковым зрением она уловила, что Чарльз смотрит на нее и улыбается, а рядом с ним сидят Серена и Генри.
Закари ждал ее на кафедре, а публика, чувствуя, что здесь происходит нечто большее, чем простая встреча мужа и жены, захлопала еще сильнее.
Закари протянул руки, помог Джанетте подняться на сцену, и она стала рядом с ним.
– Простишь ты меня? – хриплым голосом прошептал Закари.
– Да, – ответила Джанетта, удивляясь, как Закари мог в этом сомневаться.
Облегчение, охватившее Закари, было настолько ощутимым, что оно передалось и Джанетте.
– Я люблю тебя. И всегда буду любить, – со страстью в голосе сказал Закари и, не выпуская руки Джанетты, снова повернулся к публике. – Хотя моя жена не смогла побывать в Ганьсу, она будет участником всех последующих экспедиций. В июне мы отправимся в Тибет на поиски новых видов роз и рододендронов, еще неизвестных в Европе.
Для Джанетты на сцену принесли стул, Закари не оставалось ничего другого, как подвести ее к стулу, усадить и отпустить ее руку, что он сделал с большой неохотой.
Джанетта лучезарно улыбнулась ему, как бы заверяя, что отныне все у них будет хорошо.
В ответ Закари улыбнулся своей чарующей улыбкой.
– Мы начнем с тобой новую жизнь в Тибете, – сказал он, не обращая внимания на публику, ожидающую продолжения лекции. – Носильщики уже выехали туда.
– Те самые, которые сопровождали тебя в Ганьсу? – спросила Джанетта, даже не веря тому, что может сейчас услышать.
– Да, – ответил Закари, понимая, что любит ее всем сердцем и будет любить до самой смерти. – А с ними Буцефал и Бен.
Говорить они уже больше не могли. Публика начала проявлять нетерпение, и Закари решил побыстрее закончить лекцию, чтобы остаться наедине с Джанеттой.
Он повернулся к аудитории, а Джанетта удивилась, как это она еще может сдерживать обуревающую ее радость. Ведь она вновь соединилась с мужчиной, которого всегда любила. А скоро встретится с Беном, и они снова отправятся в самое сердце Азии. Похоже, сбывались все ее сокровенные мечты.
Но тут же Джанетта слегка нахмурилась. Нет, не все. Она ведь до сих пор не увидела голубой луноцвет. На губах ее заиграла радостная улыбка. В один прекрасный день она его увидит. И при этом рядом с ней будет ее муж.

загрузка...

Предыдущая страница

Читать онлайн любовный роман - Цветок счастья - Пембертон Маргарет

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14

Ваши комментарии
к роману Цветок счастья - Пембертон Маргарет



Сказка.
Цветок счастья - Пембертон МаргаретОльга
1.07.2012, 18.27





slabii roman
Цветок счастья - Пембертон МаргаретSarina
16.03.2013, 18.09





slabii roman
Цветок счастья - Пембертон МаргаретSarina
16.03.2013, 18.09





slabii roman
Цветок счастья - Пембертон МаргаретSarina
16.03.2013, 18.09





slabii roman
Цветок счастья - Пембертон МаргаретSarina
16.03.2013, 18.09








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100