Читать онлайн Игра, автора - Паркер Лаура, Раздел - Глава 25 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Игра - Паркер Лаура бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Игра - Паркер Лаура - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Игра - Паркер Лаура - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Паркер Лаура

Игра

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 25

— Неужели вы не можете дать больше? Ведь это редчайшая вещь!
Сабрина сидела в душном пыльном помещении ломбарда и с тоской смотрела, как маленький человечек с огромной лупой в руках придирчиво рассматривал при свете свечи каждую жемчужину ее ожерелья.
— Я вижу, мисс, — прошамкал человечек. — Но я ростовщик, а не ювелир. Мои клиенты расстаются с вещами, когда состояние начинает трещать по всем швам.
Ростовщик сухо улыбнулся Сабрине, блеснув нижним рядом искусственных зубов.
— Вы, несомненно, легко уговорите своего очередного кавалера выкупить эти побрякушки, подаренные предыдущим.
От возмущения лицо Сабрины покрылось красными пятнами. Этот жалкий ростовщик посмел намекнуть, что она ведет распутную жизнь! Да какое он имеет право .
Но нет! Спокойно! Сейчас самое главное — выручить за ожерелье как можно больше! Пусть это единственная ее драгоценность, но другого выхода нет! Ей надо обеспечить Киту безбедную жизнь на обозримое будущее. Пусть этот мерзавец подозревает ее в чем угодно, но дает приличную сумму. Но ведь он не дает! Он предлагает полцены! А то и меньше!
Сабрина протянула руку за ожерельем:
— Хорошо, отдайте мне его. Я попытаюсь получить больше в другом месте!
И она встала со стула.
Ростовщик иронически посмотрел на нее.
— Ну, вот! Сразу же бежать!
И жестом предложил ей снова сесть. Сабрина послушно опустилась на прежнее место. Ростовщик некоторое время внимательно изучал каждую жемчужину. Потом нагнулся и заговорщическим шепотом спросил:
— Оно не краденое?
— Боже, конечно же, нет! — снова вспыхнула Сабрина. — Это подарок моего отца!
— Конечно, конечно, — пробормотал ростовщик, снова бросив на Сабрину недоверчивый взгляд.
И вновь стал перебирать жемчужины, как четки. Это продолжалось довольно долго. Наконец он поднял голову и улыбнулся, показав на этот раз верхние зубы. Их оказалось три.
— Эго действительно настоящая вещь. Нет ни одной фальшивой жемчужины. И даже подкрашенной!
Сабрина с трудом сдерживалась, чтобы не сказать грубость. Но лежащие на коленях ладони сжались в кулаки. Черт побери, за кого, в конце концов, этот человек ее принимает!
— Вы определенно не собираетесь его выкупать? — спросил ростовщик.
— Какое это имеет значение?
— Очень большое. Если вы не станете выкупать ожерелье, то я его тут же продам.
— Продавайте за какую угодно цену по своему усмотрению. При условии, что сейчас заплатите мне приличную сумму.
— Двести фунтов.
— Пятьсот.
— Триста.
— Четыреста.
— По рукам!
— Наличными! — поспешила добавить Сабрина. Ростовщик нахмурился:
— Мне понадобится некоторое время, чтобы собрать такую большую сумму в гинеях. Вы могли бы зайти через несколько дней?
— Деньги мне нужны сейчас. Утром я должна уехать из Лондона.
— Что за спешка? — вновь с подозрением покосился на нее он.
Сабрина снова встала и выразительно похлопала ладонью по краю стола:
— Сейчас! Повторяю, деньги мне нужны сейчас! Сию минуту!
— Все сейчас да сейчас, — проворчал ростовщик. — Я должен выяснить, что можно сделать!
Он медленно поднялся из-за стола и со стоном выпрямился. Очевидно, у него был радикулит или артрит.
— Посидите немного. Я сейчас.
Ростовщик только успел выйти, как зазвонил колокольчик над входной дверью и на пороге возникла весьма странная пара. И без того рослый мужчина был в сапогах на высоченных каблуках, в длинном, плохо сшитом плаще и черных перчатках. Лицо его чуть ли не до самых глаз закрывал широкий шерстяной шарф. Рядом с ним стояла роскошно одетая дама, по щекам которой катились крупные слезы, а грудь сотрясали рыдания.
— Я просто… просто не знаю как… Как теперь… — причитала она, не обращая внимания на сидевшую Сабрину. — Что же мне делать? Фамильные ценности… Боже, какой скандал!
— Прошу вас, виконтесса, не надо отчаиваться! — утешал женщину высокий господин. — Я затем и привел вас сюда, чтобы решить все проблемы еще до того, как о них узнает муж.
Хотя лицо высокого джентльмена было закрыто, Сабрина сразу же узнала голос. Нет, она не могла ошибиться! Это сэр Миллпост! Известный сплетник и собиратель мерзких слухов! Господи, как же ей не повезло!
Сабрина беспомощно оглянулась по сторонам в поисках места, где можно было бы спрятаться. Но комната была слишком мала. К тому же вошедшие уже заметили ее.
— Это еще кто? — недовольно спросил Миллпост, угрожающе подняв трость, будто хотел ударить нежелательного свидетеля.
— Такой же клиент, как и вы, — ответила Сабрина язвительным тоном, коль скоро ничего другого ей не оставалось.
— Нет, нет! — истерично вскрикнула дама. — Мы должны немедленно уйти отсюда!
Она повернулась и быстро пошла к двери. Сабрина успела заметить, что дама молода и довольно интересна.
Миллпост двинулся было за ней, но в последний момент оглянулся и внимательно посмотрел на Сабрину.
— Ба! Да мы же с вами, кажется, знакомы! — воскликнул он.
Она выдержала взгляд немигающих змеиных глаз Миллпоста и холодно ответила:
— Вы ошибаетесь, сэр. Мы нигде не могли встречаться! Миллпост не стал спорить и вышел.
— Кто это был? — спросил у Сабрины вернувшийся ростовщик.
Она пожала плечами:
— Понятия не имею!
Интересно, узнал ли ее Миллпост? Ответить на этот вопрос Сабрина не могла. Но решение как можно скорее уехать из Лондона еще более окрепло.
Несколькими минутами позже она почти бежала домой, неся в сумочке больше золотых монет, чем когда-либо вообще держала в руках. Снова и снова Сабрина пыталась уверить себя, что Миллпост не узнал ее. Как и большинство друзей Шарлотты, он не считал простолюдинку достойной внимания. Тем более что Сабрина никогда не сидела за столом на званых вечерах графини Лавлейс, где непременно присутствовал Миллпост. Если же сейчас ее лицо показалось знакомым старому интригану, то он вряд ли придал этому значение. Кроме того, никто, кроме кузена Роберта, и слыхом не слыхивал о ее бегстве из дома дальней родственницы. Кстати, последнюю тоже мало кто знал в столице.
И Сабрина прибавила шагу, чтобы не опоздать на свой последний, как она думала, ужин с виконтом Дарлингтоном…
— Почему ты не ешь суп? — упрекнул сестру Кит.
— Сегодня он мне не нравится.
— Не нравится суп? — включился в разговор Джек. — Тогда надо придумать что-нибудь другое.
Он сделал знак лакею, чтобы тот убрал супницу и сменил тарелки.
— Может, вы хотите отбивную? Салат? Запеканку? Свежих ягод, наконец?
Сабрина холодно посмотрела на виконта с противоположного конца длинного стола и отрицательно покачала головой:
— Нет, спасибо, милорд! Мне ничего не хочется.
— Неужели ни одно блюдо на моем столе не может пробудить у вас аппетит?
Джек явно искушал Сабрину. И она это понимала. Виконт пребывал в приподнятом настроении, и Сабрина, успевшая в какой-то степени изучить лорда Дарлингтона, не сомневалась, что причиной тому — удовлетворение плотского желания. В том, что сегодняшний день Джек провел в любовных утехах, Сабрина почти не сомневалась…
Ей вдруг показалось, что в комнате очень душно. А может быть, виной тому было бархатное платье, в которое она нарядилась для этого ужина?
Заметив, что Джек и Кит ждут от нее ответа, Сабрина улыбнулась обоим:
— Я, пожалуй, действительно съела бы отбивную. С кровью! Джек вытер губы салфеткой, скрыв этим довольную улыбку, ибо заметил, как на щеках Сабрины снова заиграл румянец.
Дарлингтон, наверное, и сам не знал почему, но этот румянец еще больше поднял ему настроение. А может быть, причиной были густые волнистые волосы, зачесанные вверх и собранные в эффектную прическу. Или гладкая кожа, отливающая при свете свечей мягкой позолотой. Очень шло ей и бархатное платье с глубоким вырезом. Но не хватало жемчужного ожерелья, обнимающего стройную шею и спускающегося к полушариям грудей.
— Вы должны носить жемчуг, дорогая, — заметил Джек, отодвигая бокал с вином. — Тем более что фасон платья этого требует!
Сабрина посмотрела на виконта. Он был сегодня особенно элегантен в новом камзоле с кружевными манжетами, сорочке с белоснежным жабо и бриллиантовыми запонками на рукавах.
— Я и не знала, милорд, — через силу улыбнулась Сабрина, — что на наш сегодняшний домашний ужин надо было одеться как на бал.
— Ради вас, дорогая! Попробуйте вот это виноградное вино. Я его особенно люблю.
Сабрина послушно отпила глоток. Джек одобрительно кивнул…
Благодаря стараниям Сьюбери он отлично знал, куда днем ходила Сабрина и зачем, но надеялся сам вытянуть из нее все подробности.
— Чем вы сегодня занимались, дорогая? — спросил Джек как ни в чем не бывало.
— Всякой ерундой.
— А именно?
— Читала книгу.
— Понятно. А вот мой день оказался куда более разнообразным.
— Не сомневаюсь. — В тоне Сабрины прозвучало презрение, которое она даже не старалась скрыть. — Ведь вы предпочитаете развлекаться сами, причем зачастую оскорбляя при этом окружающих.
— С чего вы взяли?
— Просто вспоминаю один вечер у графини Лавлейс. Тогда, сидя за столом, вы громогласно объявили, что собравшиеся у Шарлотты гости ужасно скучны и неинтересны. А потому вы предпочитаете развлекаться самостоятельно и при этом не терпите ничьего вмешательства.
— Очень лестно узнать, что вы так хорошо запомнили мои слова после столь непродолжительного знакомства.
Сабрина нахмурилась:
— Просто раньше я никогда и ни от кого не слышала подобной грубости!
— Вы тогда плохо меня знали, дорогая, — рассмеялся Джек. — В вашем присутствии я старался показаться неординарным и до дерзости смелым.
Он посмотрел на девушку с такой восторженной улыбкой, от которой, казалось, померкли даже свечи в канделябрах. А у Сабрины неожиданно возникло странное ощущение, словно Дарлингтон протянул руку через весь стол и его изящные длинные пальцы проникли в глубь ее декольте.
Сабрина почувствовала раздражение. Возможно, причиной тому были разделявший их длинный стол и лакеи, без конца снующие туда-сюда, унося посуду и принося новые блюда.
Так или иначе, но Сабрина ожидала, что ее последний ужин с Джеком Дарлингтоном пройдет совсем в другой обстановке.
Джек же продолжал бросать на нее откровенные взгляды, и Сабрина не без досады чувствовала, что они достигают цели — в ней стало просыпаться желание.
Не так давно Сабрина считала свое невежество в вопросах любви причиной постоянной душевной боли. И только сейчас поняла свою ошибку. Оказалось, что куда более мучительна боль от воспоминаний о прикосновениях рук, поцелуях и горячем от страсти теле, об испытанном наслаждении и от осознания безвозвратности утраты всего этого!
Нет уж, большое спасибо! Она должна как можно скорее уехать отсюда. Еще до того, как опозорит себя, умоляя виконта о близости. А это непременно произойдет! Завтра же утром, когда Джек отправится на прогулку, она заберет Кита, тепло оденет его, и они первым дилижансом уедут в Гринвич. А там не составит никакого труда сесть на корабль, который навсегда увезет ее от этих берегов!
Сабрина опустила глаза. Она спокойно и неплохо жила до тех пор, пока не узнала, что такое страсть и источником каких страданий может стать это чувство. Пока не ощутила сладость поцелуев, трепет объятий, лихорадочное биение сердца. Она узнала любовь… Теперь же надо было научиться жить, ежеминутно подавляя в себе мучительную боль утраты. Но она должна выстоять… Обязана!
— Я решил уехать из Лондона.
До Сабрины не сразу дошел смысл слов Джека.
— Что вы сказали? — переспросила она.
— Я сказал, что решил уехать из Лондона. Навсегда.
— Понятно… И куда же?
— Разве вам не все равно?
Нет, этот номер у него не пройдет! Ему не удастся заставить ее умолять его остаться! Она не допустит, чтобы этот человек получал удовольствие от ее унижения!
Джек несколько мгновений выжидающе смотрел на Сабрину, но она молчала.
— Неужели у вас не найдется ни одного слова, чтобы по-доброму проститься со своим верным партнером по приключениям? — спросил он с горькой усмешкой.
Сабрина облизнула сразу пересохшие губы.
— Желаю вам счастливого плавания, милорд, — ответила она, удивляясь бесстрастности своего тона.
— Насколько я понимаю, вы советуете мне совершить морское путешествие! Что ж, я тоже об этом думал. А вы сами любите плавать на кораблях?
— Не знаю. — Сабрина чувствовала себя скованно, как девочка на первом в жизни балу. — До сих пор я плавала только на лодке.
— Уверен, морское путешествие произведет на вас огромное впечатление, — сказал Джек, многозначительно глядя на нее и потягивая вино из бокала. — Вы бы не побоялись пуститься в дальнее плавание?
Сабрина удивленно приподняла брови. Она не могла понять, какую игру затеял с ней Дарлингтон. Неужели разгадал ее планы? Но каким образом?
— Я хотела бы увидеть наши американские колонии. Кстати, в Бостоне живет брат моей матери.
Джек кивнул, продолжая отдавать должное любимому вину. Так вот, значит, о чем она все это время думала!
— Вам там может не понравиться. В Бостоне зимой так же холодно, как и в Шотландии. Кроме того, это очень отдаленный от центра провинциальный город.
— Возможно, — пожала плечами Сабрина. — Но это всего лишь фантазии, притом очень смутные!
Джек шумно вздохнул и поставил бокал на стол.
— Что вы будете делать без меня?
Сабрина ничего не ответила и встала из-за стола. Она не доверяла своему голосу. Не доверяла сердцу. Наконец, сомневалась в своей твердой решимости исполнить задуманное. К тому же она смертельно устала бороться в одиночку. Сейчас ей хотелось лишь одного: поскорее уйти отсюда и закрыть за собой дверь. Тем более что Кит уже четверть часа как поднялся наверх.
Но для этого надо было проскользнуть мимо сидящего за столом Джека…
Как Сабрина и предполагала, в последний момент Джек схватил ее за руку:
— Не оставляйте меня!
Дрожь пробежала по всему ее телу. Ведь он сказал: «Не оставляйте меня!» А мог бы сказать: «Подождите!» Или: «Куда же вы? «
Сабрина отвела взор, не желая увидеть в глазах Дарлингтона крушение своей блеснувшей на мгновение робкой надежды.
Джек привлек ее к себе и знаком приказал лакеям удалиться.
— Ну вот, Сабрина. Мы остались одни. Теперь можете говорить откровенно.
Она пристально смотрела на него усталым и настороженным взглядом, совершенно новым для Дарлингтона. Привычная усмешка невольно исчезла с его лица. В этот момент Джек видел перед собой любящую женщину, которая не знала, как удержать ускользающее счастье…
Эта мысль поразила его, как удар шпагой или выстрел из пистолета. Неужели Сабрина действительно любит? Любит по-настоящему? Любит его?! Любит так, как он скорее всего не сможет любить никогда… А потому не заслуживает такого серьезного чувства…
— Не смотрите на меня так! — прошептал Джек и нежно провел ладонью по лицу Сабрины. — Или вы думаете, это я собираюсь навсегда покинуть вас?
Сабрина, еле сдерживая рвущиеся из груди рыдания, проговорила дрожащим голосом:
— Я думаю, вы решили попытаться сделать это.
В ответ Джек рассмеялся. И вместе с этим смехом их прощальный ужин закончился. Ибо уже в следующее мгновение весь ее мир раскололся на мелкие черепки…
Из холла неожиданно донеслись тяжелые шаги, дверь распахнулась, и в гостиную ворвались солдаты с мушкетами на изготовку. Во главе их был Роберт Макдоннел. Увидев Сабрину, он сначала застыл на месте, но тут же вытянул руку и показал на кузину:
— Вот она! Сабрина Линдсей!
При виде нацеленных на нее мушкетов у Сабрины закружилась голова. Она заметила, что Джек куда-то исчез. В дверях за спиной Роберта на несколько секунд мелькнуло темное лицо Сьюбери и тут же пропало. Вместо него перед ней возник человек в красном мундире и сурово произнес:
— Мисс Сабрина Линдсей, вы арестованы по обвинению в похищении своего сводного брата Кристофера Роудейла и убийстве мистера Тома Маккинли в доме господ Макдоннелов.
Сабрина почти не почувствовала, как двое солдат надели на нее наручники. Единственное, о чем она сейчас думала, так это о Ките. Ведь если солдаты начнут обшаривать дом, то могут обнаружить его…
Подняв на мгновение голову, Сабрина увидела Джека. Он стоял несколько в стороне и больше не смотрел на нее. Лицо Дарлингтона было по-прежнему бесстрастным, но в уголках губ застыла ухмылка. Может, он знал нечто такое, что не известно Сабрине? В ее душе блеснул слабый луч надежды. Конечно, он что-нибудь сделает! Ведь не существует риска, на который он не отважился бы пойти! Карты, на которую он не поставил бы! Шансов, которыми бы он не сумел воспользоваться! Для него нет ничего невозможного!
Человек в красном мундире, убедившись, что пленница не может никуда убежать, подошел к виконту:
— Извините за причиненное беспокойство, ваше сиятельство! Я просто выполняю свой долг и подчиняюсь приказу!
— Не говорите чепухи, сержант, — спокойно ответил Джек и, вынув их кармана табакерку, протянул человеку в красном мундире. — Эта молодая женщина не могла никому причинить вреда.
— К сожалению, лорд Лоутон, вы ошибаетесь! — раздался еще чей-то голос.
Джек медленно повернул голову, не сомневаясь, что эти слова произнес кузен Роберт. Хотя сам виконт никогда не видел Макдоннела, он сразу узнал его по многочисленным и красочным рассказам Сабрины. В воображении Дарлингтона уже давно сложился образ подленького человечка с узким лбом, глазами без малейшего проблеска интеллекта и самодовольным выражением на лишенном всякой приятности лице.
Джек несколько мгновений изучал его. И если бы взглядом можно было убить, то Макдоннел тут же свалился бы замертво.
— Кто вы?
— Меня зовут Роберт Макдоннел, милорд. Я опекун Сабрины Линдсей.
Роберт бросил ненавидящий взгляд на кузину и брезгливо сморщил нос.
— Не сомневаюсь, милорд, что она уже сумела убедить вас в своей чистоте, непорочности и благонравии. Но все это обман! Боюсь, что на свете нет более двуличного и лживого существа. Она преступница в прямом смысле этого слова!
— Все? — спросил Джек, стараясь придать голосу немного мягкости и усталости. — Я ни о чем подобном даже не догадывался.
Роберт посмотрел на свою подопечную, потом снова на Джека:
— Если вам известно, где сейчас находится ее сводный брат Кристофер, то я был бы очень благодарен за информацию. Поскольку не смогу спать спокойно, пока он опять не попадет под мою опеку.
Джек ухватил двумя пальцами щепотку нюхательного табака из табакерки, не спеша набил им нос и только после этого ответил:
— Видите ли, Макдоннел, лично я не отдал бы под вашу опеку даже прудовую пиявку, если бы занимался разведением таковых.
Роберт вспыхнул и надменно поднял голову:
— На вашем месте я был бы поосторожнее, милорд! Суду еще предстоит выяснить, какую роль вы играли во всей этой истории.
Услышав угрозу кузена, Сабрина сразу обрела дар речи.
— Это я выкрала Кита! — выпалила она, безуспешно пытаясь вырваться из рук солдат. — Никакого киднепинга не было! Кит добровольно уехал со мной!
— Вы сами накинули петлю на свою очаровательную шейку, дорогая, — холодно ответил Макдоннел.
— Вы ей не верите? — насмешливо спросил у него Джек. — А если она лжет для того, чтобы выгородить подлинного преступника?
Скрытый смысл его легкой и весьма красноречивой улыбки, адресованной Сабрине, разгадать было нетрудно.
— Вы хотите сказать, что… — начал было Макдоннел.
— Да, именно это! — оборвал его Джек.
— Ваша рыцарская попытка переложить вину этой особы на кого-то другого весьма похвальна, милорд, — резко сказал Макдоннел. — Но имеются свидетельства ее преступления. Был найден мертвый мужчина, в убийстве которого обвиняется эта женщина.
Джек посмотрел на Макдоннела спокойным взглядом, в котором тем не менее мелькнула угроза.
— Вы будете очень глупо выглядеть на суде, если попытаетесь доказать, что миниатюрная хрупкая девушка убила мужчину, который выше и крупнее ее раза в полтора, если не в два.
Макдоннел часто заморгал.
— Что вы имеете в виду?
— То, что его убил я.
Пальцы Макдоннела, потянувшиеся было к табакерке Дарлингтона, повисли в воздухе. Несколько мгновений он не мог произнести ни слова. Потом с подозрением посмотрел на Джека:
— Должен вас предупредить, милорд, что власти очень серьезно относятся к этому происшествию. И я не могу понять, что толкнуло вас на подобное признание.
— В полицейских листовках, распространенных по Лондону после моего возвращения, была назначена награда за информацию о похитителе мисс Линдсей, — холодно ответил Дарлингтон. — Этот похититель я. Во всей Англии меня знают как Черного Джека Лоу…




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Игра - Паркер Лаура



Класс!!!!!!
Игра - Паркер ЛаураСветлана
7.02.2013, 14.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100