Читать онлайн Игра, автора - Паркер Лаура, Раздел - Глава 20 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Игра - Паркер Лаура бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7 (Голосов: 11)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Игра - Паркер Лаура - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Игра - Паркер Лаура - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Паркер Лаура

Игра

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 20

— Куда мы едем? — в третий раз за истекший час и уже очень настойчиво спросила Сабрина. — Или вы считаете, что эта дорога недостаточно безлюдна?
Ее спутник не ответил на этот вопрос, как и на все предыдущие, которые она задавала после их ухода из гостиницы.
— Все хотите казаться таинственным и загадочным, милорд? Как вам только не надоест! Впрочем, чего еще можно ожидать от мужчины, готового рисковать жизнью за два пенса?
Ответа опять не последовало. Дарлингтон просто не слышал того, что говорила Сабрина. Ибо она сидела в том же седле за его спиной, крепко обхватив его талию и уткнувшись носом в теплый плащ виконта, который впитывал все предназначенные ему слова. Правда, иногда он оборачивался, чтобы бросить ей через плечо какую-нибудь насмешливую реплику. Но Сабрина была благодарна и за это. Самое главное, что Дарлингтон согласился охранять ее, если не до самой Шотландии, то хотя бы после выезда из Бата. Кроме того, Сабрина была просто вне себя от счастья, поскольку ей удалось ускользнуть от кузена Роберта со всеми его интригами! О том, что будет делать опекун, обнаружив ее бегство, Сабрина почти не думала. Сейчас все ее мысли были устремлены к Киту. Она должна освободить его прежде, чем кузен догадается, что искать убежище для себя и брата беглянка будет скорее всего именно в Шотландии.
Вдвоем на одной лошади Сабрина не ездила с детства, когда отец сажал маленькую дочь в седло перед собой. Тогда она не думала ни о чем, кроме проносящихся мимо деревьев, лугов, ручейков. Волосы развевались по ветру. Ноздри щекотал аромат трав и цветов. Это, и только это доставляло девчушке самое большое, единственное в тот момент наслаждение.
Теперь же, сидя за спиной лорда Дарлингтона, Сабрина чувствовала нечто совсем другое. Ветер все так же теребил волосы, деревья и кустарники вдоль дороги по-прежнему проносились мимо, запахи цветов и трав были такими же, как в детстве. Но все же…
Все же какое-то новое ощущение переполняло душу Сабрины.
Чтобы чувствовать себя удобно в седле, которое предназначено для одного всадника, но где теперь сидели двое, Сабрина отказалась от нижней юбки из китового уса. И вот сейчас при каждом скачке лошади бедра девушки волей-неволей терлись о нижнюю часть спины Джека. Правда, вполне возможно, что виконт этого не замечал. Но сама она чувствовала замешательство и смущение…
Начинало темнеть. Дорога шла лесом. Сплошь и рядом попадались глубокие рытвины, кочки и большие валуны. Лошадь преодолевала их длинными прыжками, отчего тряска становилась особенно жестокой. Один раз Сабрина от неожиданности прикусила язык. Она вскрикнула от боли, испугав лошадь, метнувшуюся в сторону. Взбешенный Дарлингтон резко натянул поводья, пригнулся к шее лошади и сумел успокоить животное. Но Сабрина вдруг почувствовала, что начинает неумолимо сползать с седла и вот-вот грохнется на землю.
— Милорд! — в ужасе закричала она и изо всех сил вцепилась в Джека. Тот перехватил левой рукой поводья, чуть откинулся всем телом назад и поддержал падающую девушку довольно пикантным образом — подложил правую ладонь под ее ягодицы.
Ощущение от этого прикосновения привело Сабрину в шок. Глаза ее почти вылезли из орбит, дыхание сделалось лихорадочным. Виконт же одним рывком приподнял девушку и усадил на прежнее место у себя за спиной. Сабрина вновь обхватила его талию и крепко прижалась всем телом.
Все это произошло за какие-то секунды. Сабрина вытерла ладонью кровь с разодранной щеки и попросила у Дарлингтона извинение за свою неловкость. Почему? Она и сама не знала.
Хотя с этой минуты Сабрина твердо решила не прижиматься так плотно к спине виконта, исполнить свое намерение ей не удалось. Джек еще раньше накинул ей на плечи свой широкий плащ и стянул юбки его полами, чтобы те не хлопали по спине лошади и не пугали ее. Однако плащ уже через несколько минут развязался. Холодный ветер пронизывал тело Сабрины. Пальцы рук и ног окоченели. Немного теплее стало только тогда, когда она прижалась низом живота и грудью к спине Джека…
Прошло еще несколько минут, и Сабрина призналась себе, что получает удовольствие от простого прикосновения к телу виконта, причем далеко не только от желания согреться. Долго не раздумывая, она обхватила Дарлингтона со спины обеими руками, просунула ладони под его камзол и почувствовала под пальцами мускулистую мужскую грудь, ребра и подтянутый живот. А каким горячим оказалось его тело! К тому же — твердым и могучим, как ствол большого дуба. Но живым, как у нее самой…
Интересно, что бы подумала Шарлотта Лавлейс, узнав, что ее подруга сбежала с известным разбойником Черным Джеком? Но нет! Джек Дарлингтон никогда не был разбойником, хотя и ограбил ее карету. Да, такое действительно было… Но Сабрина теперь считала, что виконт действовал по наущению дьявола.
Она должна была чувствовать себя напуганной, оскорбленной и возмущенной его недавним признанием. Ведь, в конце концов, он скрывал эту тайну до тех пор, пока не начал за ней ухаживать! Нет, о чем она думает?! Дарлингтон даже не делал вид, что ухаживает за ней! Их встречи ничем не напоминали трогательные свидания двух влюбленных. Виконт вообще не проявлял к ней никаких нежных чувств. Наоборот, всегда демонстрировал полное равнодушие. Это в лучшем случае. Зачастую же — пренебрежение и даже открытое презрение. Правда, иногда он позволял себе позабавиться, заигрывая с ней. Но даже накануне вечером, когда держал ее на коленях, во взгляде его были лишь похоть и надменная снисходительность.
Сабрина закрыла глаза и прижалась щекой к спине Джека, не в силах сопротивляться соблазнительному теплу, исходящему от его тела.
Но что это? Откуда такие мысли?! Или она… влюбилась?
Глаза Сабрины широко раскрылись. Этого не может быть! Влюбиться в виконта Дарлингтона! Да нет же! Она не любит его! Просто увлеклась. Это в конце концов можно признать… Виконт старался соблазнить ее и этим приворожил! Вот и все!
Нет, ведь она же не дура! Этот человек обесчестит ее, разобьет ей сердце и бросит, после чего она уже никому не будет нужна. Женщины, как правило, не любят таких мужчин. Они танцуют с ними, флиртуют, порой испытывают плотское желание… И только…
Но ведь она тоже хочет его! Хочет Джека Дарлингтона! Ее тело трепещет при каждом его прикосновении. Своим женским чутьем, о существовании которого Сабрина до сей поры и не подозревала, она угадывала, что делить ложе с Джеком Дарлингтоном будет несказанным наслаждением! Даже большим, чем его страстные, горячие поцелуи…
Но тогда почему бы ей и не вести себя с виконтом именно так, как, по мнению кузена Роберта, она уже давно ведет себя с мужчинами? Кстати, сам он большой распутник! Теперь ее детство кончилось. Возврата к прошлому нет. После бесчестья, которым Сабрина покрыла себя, убежав с Дарлингтоном, перед ней навсегда закроются двери всех аристократических домов и салонов. Даже Шарлотта Лавлейс, ближайшая и милейшая подруга Сабрины, скорее всего будет уклоняться от встреч с ней, чтобы не скомпрометировать себя.
Но какое все это имеет значение? Если ее план удастся, то они с братом смогут до конца дней счастливо жить вдали от родных мест.
Единственное, что начинало смущать Сабрину, так это неожиданно проснувшееся чувство к человеку, которого она сейчас обнимала обеими руками, сидя в его же седле. Права на ошибку ей не дано! Она не должна тешить себя призрачными надеждами на взаимность, если не хочет сойти с ума. Уж лучше ограничиться плотскими радостями, нежели впустую вздыхать по человеку, который сам признается, что не имеет представления о любви!
Решено! Перед расставанием она постарается сделать виконта своим любовником! Бросит наконец вызов своей душной, размеренной и опостылевшей жизни, заплатив за это одной безумной ночью со столько раз снившимся ей Черным Джеком!
Она же хочет его, а он ее!
Сабрина еще крепче обвила руками виконта, просунув ладони под тонкую сорочку к теплому мускулистому телу. Дарлингтон сначала вздрогнул, как от щекотки, но протестовать не стал. Она же утопила лицо в ложбинке между его лопатками, а кончиками пальцев принялась рисовать кружки на груди и животе. При этом Сабрина не очень задумывалась, какое воздействие все это может оказать на здорового мужчину. Ею вновь руководил чисто женский инстинкт…
А Дарлингтон все чаще стал вздрагивать и поеживаться. Сабрина чувствовала, как его мускулы танцуют под ее пальцами. Иногда до нее долетали обрывки вырывающихся у виконта восклицаний, которых она не могла разобрать. Но поскольку Джек по-прежнему не протестовал, Сабрина продолжала свой эротический эксперимент.
Наконец она заметила, что дыхание Дарлингтона замет-до участилось, как у человека, только что шедшего очень быстрым шагом. И удовлетворенно улыбнулась, решив, что он, видимо, старается подавить желание.
Ее пальцы продолжали щекотать впалый живот Джека и кожу между нижними ребрами. Сабрине начинало казаться, что его тело становится все более горячим. Это тепло наполняло и ее, заставляя кровь быстрее бежать по жилам. Она чувствовала, как яркий румянец заливает лицо. В следующее мгновение жгучим пламенем вспыхнул уже низ живота.
Сабрина еще крепче обняла Джека и прошептала ему в самое ухо:
— Нам еще далеко ехать, милорд?
— Надеюсь, что нет!
В голосе виконта послышались нотки раздражения. Во всяком случае, так показалось Сабрине. Однако отстраниться от Джека сейчас было невозможно. Они, сидя в одном седле, как бы слились в единое целое. Но как он может быть настолько бесчувственным? И это в тот момент, когда Сабрина чувствовала, будто обнимает солнце!
А Джек дрожал от холода. Ему казалось, что никогда еще осенний ветер не был таким леденящим, порывистым и свирепым. Его злило и поведение Сабрины. Неужели она не понимает, что это невинное заигрывание может довести его до сумасшествия? Конечно, он мог остановить ее. Но, к собственному ужасу, вдруг понял, что не в силах заставить себя сделать это! И более того, очень хочет, чтобы Сабрина не убирала свои мягкие ладони и шаловливые пальчики! Чтобы ее руки опустились еще ниже, а пальцы начали расстегивать панталоны, чтобы дотронуться до его возбужденной мужской плоти…
Джек глубоко вздохнул, почувствовав, как Сабрина трется щекой о его спину. И если бы это не прекратилось, то он определенно не стал бы ждать приезда в гостиницу. А просто схватил бы девушку в охапку и овладел ею прямо на обочине дороги…
Она была так близко… Джек чувствовал, как при каждом резком движении лошади грудь Сабрины плотно прижимается к его спине. Ее ладони продолжали нежно поглаживать его живот, обвивали талию и то поднимались почти к плечам, то опускались ниже. Это было настоящей пыткой!
Дарлингтон вдруг понял, что его план искушения Сабрины стремительно наполняется совершенно иным содержанием. Она больше не была для него лишь надменной, капризной и изнеженной дочерью торговца, которой можно насладиться и тут же отбросить за ненадобностью. Джек теперь смотрел на нее совершенно другими глазами. Воля, отчаянная отвага, готовность к самопожертвованию ради близкого человека сочетались в этой девушке с безбрежным очарованием, мягкостью и сердечной добротой. Всего этого виконт Дарлингтон, он же лорд Лоутон, так и не сумел разглядеть в Сабрине Линдсей!
Сейчас он многое понял. Особенно после того, как узнал о существовании младшего брата Сабрины, ради спасения которого она не остановится ни перед чем. Даже перед потерей девичьей чести!
Но как неопытная девушка и больной мальчик смогут защитить себя, даже если план похищения Кита удастся?
Впервые Джек задумался об их дальнейшей судьбе. И о том, какую роль играет он сам во всей этой истории. Ведь именно он в конечном счете подбил Сабрину ехать в Шотландию, даже не подумав, что станет с ней потом. Конечно, он увез ее от старика Меррипейса, разрушив тем самым их предстоящий брак. Но был ли этот шаг до конца продуман? Ведь множество женщин выходят замуж отнюдь не по любви! Они смотрят вперед. Желают обеспечить себя, будущих, а подчас уже родившихся детей. А что он, виконт Дарлингтон, может предложить Сабрине, кроме кутежей и полного нравственного падения?
Что же теперь делать? Заставить себя не дотрагиваться до этой девушки, сохранить се девственность и уговорить вернуться к старому, жирному и противному жениху? Конечно, тогда она легко докажет этому Меррипейсу свою невинность и неиспорченность… Но в глубине души Джек чувствовал, что не сможет себя заставить сделать это!
Он обернулся и правой рукой обнял Сабрину за плечи.
— Впереди виднеется коттедж. Это придорожная гостиница. Мы уже долго едем и можем позволить себе отдохнуть. Переночуем там?
— О да! — прошептала в ответ Сабрина.
«Бедное дитя!» — подумал Дарлингтон с нежностью, которую никогда не испытывал к своим предполагаемым жертвам. Она устала и заснет прежде, чем поймет его намерения…
Но может быть, он все же не настолько развращен, чтобы позволить себе это? Впрочем, очень скоро все прояснится…
Сабрина же думала о том, что ее ожидает в самом ближайшем будущем. Все сейчас зависело от грядущей ночи. Если она сумеет понравиться виконту, то Джек, возможно, поедет с ней дальше, в Шотландию. Сабрина уже достаточно ориентировалась в окружающем мире и отлично понимала, что ее тело поставлено на карту против согласия Дарлингтона помочь в освобождении Кита.
Они свернули на узкую дорожку, ведущую к коттеджу. Подъехав к единственному крыльцу, Джек остановил лошадь, спрыгнул на землю и подал Сабрине руку:
— Вот мы и приехали!
Сабрина соскользнула с седла прямо в объятия виконта. Он обнял ее за талию и опустил на землю.
— Эту ночь мы проведем вместе. Ведь вы этого хотите, не правда ли?
Да, она этого хотела! Но не могла найти слов, чтобы ответить на этот до цинизма откровенный вопрос. Сабрина смотрела на Дарлингтона, чувствуя, как предательские слезы наворачиваются у нее на глаза.
— Я не прошу от вас ответа, милая! — нежно сказал Джек, сразу понявший мучительное состояние девушки. — Вместо слов лучше поцелуйте меня.
Дарлингтон наклонился, взял Сабрину двумя пальцами за подбородок, слегка закинул назад ее голову и посмотрел в глаза. Они выражали смущение, страх и… И страстное желание. Ответ был молчаливым, мучительным, но ясным…
Джек несколько мгновений продолжал смотреть в лицо Сабрине. Она же вдруг засмеялась и порывисто прижала его обеими руками к себе. Затем обвила руками шею, приподнялась на цыпочки и прильнула к его губам…
После длительного горячего поцелуя Джек поднял голову и провел большим пальцем по нижней губе Сабрины.
— В этом милом и теплом доме мы сможем целоваться столько, сколько найдем нужным.
Сабрина сама не услышала, как ее губы прошептали «да».
Джек молча поднял ее на руки и понес в дом, ногой открыв входную дверь…
В маленькой уютной гостиной ярко пылал камин, распространяя приятное тепло по всей комнате. Сабрина неуверенно осмотрелась по сторонам:
— Здесь кто-то должен быть!
— Нет, — поспешил успокоить ее Джек. — Мы здесь совсем одни.
— Как же так?
Джек опустил Сабрину на пол и еще раз поцеловал.
— Я обо всем позаботился. Даже о том, чтобы здесь горел камин.
Сабрина удивленно посмотрела на Дарлингтона. Так… Он заранее подготовил их приезд… Еще в Бате… Может быть, хотел приехать сюда один? Или уже тогда знал, что привезет ее сюда?
Джек прочитал этот немой вопрос в глазах девушки.
— Да, мне хотелось сделать вам сюрприз.
Посреди комнаты стояли небольшой стол и два стула. На столе — бутылка вина и два бокала.
— Я хочу пить, — вздохнула Сабрина.
— Чуть позже.
Он взял Сабрину за плечи и слегка повернул лицом к дальнему углу. Она посмотрела туда и увидела то, чего не заметила раньше, — расстеленную старомодную кровать.
Сабрина медленно повернула голову и снова посмотрела в лицо Джеку. Он улыбнулся и осторожно привлек ее к себе. Сабрина задрожала, хотя в комнате было очень тепло. Джек на какое-то мгновение слегка отстранился. Она поняла, что время слов закончилось…
Ночь выдалась темной и очень тихой. Сабрине казалось, что весь мир теперь заключался в человеке, держащем ее в своих объятиях. Горячий поцелуй вернул ее к реальности. Но это была сладостная, волшебная реальность… Сабрина даже не заметила, как пальцы Джека расстегнули пуговицы на ее платье. Поняла это только тогда, когда почувствовала у себя на груди его мягкие, теплые ладони.
Непроизвольно она отступила на полшага. Джек тут же восстановил расстояние между ними, сделав полшага вперед. Потом наклонился и снова поцеловал Сабрину в губы. Его руки нащупали крючки корсета и принялись осторожно их расстегивать. Еще через долю секунды на пол упала ее плотная шерстяная юбка, которую Сабрина непременно надевала для верховой езды. За ней последовали и две нижние…
Когда со всей одеждой было покончено, Сабрина, словно опомнившись, стыдливо прикрыла грудь руками и отвернулась от Джека. Он негромко засмеялся и поднял ее на руки.
— Теперь, дорогая, позвольте мне подарить вам все, на что я способен!
Он отнес ее в угол комнаты и осторожно положил на кровать. Затем стянул сапоги, скинул камзол и панталоны, снял сорочку и присел на край кровати. Потом наклонился над лежащей Сабриной и очень нежно поцеловал в губы…
Сабрина никогда еще не была близка с мужчиной. Никогда не ощущала тепло другого живого тела, казалось проникавшее сквозь кожу. Она смотрела на Джека, не произнося ни слова. И вдруг ей захотелось вскочить с кровати, убежать и спрятаться так, чтобы даже лорд Лоутон не смог ее найти…
Но это было уже невозможно. Джек снова наклонился над ней и принялся покрывать поцелуями лоб, щеки, шею, обнаженную высокую грудь. Потом очень бережно и осторожно раздвинул дрожащие колени и лег сверху. Сабрина прижала его голову к своему обнаженному плечу и нежно провела ладонью по мягким густым волосам. Другая же ладонь скользнула по спине к талии. У Дарлингтона была удивительно гладкая и нежная кожа…
Джек поднял голову, прижался губами к груди Сабрины, нежно лаская языком ее соски. Она застонала от еще никогда не испытываемого наслаждения.
— Да, да! — шептали ее губы. — Еще… Еще…
А ладони Джека спускались все ниже и ниже по ее телу… Пальцы скользнули между ног, к ставшему сразу влажным самому заветному и интимному месту.
— Разрешите мне показать вам все, — очень тихо проговорил Джек.
— Да, да! Я хочу узнать это… Покажите, как надо вас любить…
Она еще крепче прижалась к нему. И вдруг почувствовала, будто огромные крылья выросли у нее за спиной, унося куда-то очень высоко… Туда, где царят только радость и неземное блаженство… В мир, о котором она столько лет мечтала… И в существование которого уже почти перестала верить…
Все свершилось… Удовлетворенный стон Джека и счастливые возгласы Сабрины поглотила ночная тьма… Сами их тела ответили на извечный вопрос всех времен…
«Как жаль!» — подумала Сабрина, вдруг почувствовавшая себя одинокой, когда волна экстаза отхлынула, а сама она спустилась с небес на землю… Как жаль, что Дарлингтон не тот мужчина, которого могла бы любить женщина… И Сабрина даже с некоторым испугом вдруг поняла: будь Джек таким, этой женщиной могла бы стать она…
Дарлингтон вынул из коробки сигару, повертел в руках и положил назад, не закурив. Ее аромат сейчас показался бы ему слишком пресным и только испортил бы впечатление от поцелуев, которые еще горели на его губах.
Он повернул голову и посмотрел на кровать, где в совершенно невинной позе лежала обнаженная Сабрина. Джек взял ее всю, без остатка и все же не чувствовал себя до конца удовлетворенным. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы в нем снова вспыхнуло страстное желание.
Сабрина отдалась ему с доверием, готовностью и любовью. Дарлингтон мог бы поздравить себя с победой. Ему удалось соблазнить ее и при этом испытать небывалое наслаждение. Джек и раньше подозревал, что за скромной внешностью Сабрины скрывается страстная, горячая натура. Но о том, что он нашел час с небольшим назад, не мог даже и мечтать…
Его тело вновь предательски заявило о себе, отказываясь подчиниться рассудку. С некоторым смущением Джек заметил, как наливается новой силой и твердеет его мужская плоть при одном воспоминании о губах, совершенной груди, лихорадочном темпераменте Сабрины. Ничего подобного Джек никогда не чувствовал ни с одной женщиной!
Итак, его месть свершилась! Поставленная задача выполнена! Теперь их отношения должны завершиться. Хотя Сабрина даже не догадывается об этом. Для Дарлингтона продолжать их связь означало бы пойти наперекор рассудку. Но почему тогда его мучают сомнения? Почему он упорно думает о том, что будет делать дальше?
С той самой ночной встречи на дороге, когда Джек впервые увидел Сабрину в темном углу кареты, предчувствие, что их ожидает общая судьба, не раз посещало его. Он не мог ничем объяснить этого. Но не мог и отбросить, как что-то совсем нереальное.
Возможно ли, чтобы он, Джек Дарлингтон, оказался так точно, в самое сердце, пораженным стрелой амура, что не смог доиграть до конца им же самим придуманную пьесу?
Он не принимал всерьез разговоры о так называемой рыцарской любви. Джентльменское отношение к женщинам, внимание, ухаживание, галантность, необходимость охранять их честь — над всем этим Джек Дарлингтон очень редко задумывался. Он никогда не чувствовал особой привязанности ни к одной из них как до близости, так и после.
Порой его пытались заманить в ловушку. Но всегда неудачно.
Сабрина ничего подобного не делала. Она не принадлежала к разряду женщин-хищниц, стремящихся непременно настоять на своем и показать мужчине свое превосходство. Удивительная отзывчивость Сабрины была естественной, лишенной даже намека на фальшь. Это тоже удивляло Дарлингтона, потому что сам он отличался жестоким эгоизмом. Тем более странно, что эта девушка, не говоря ни слова, сумела заставить его вести себя по отношению к ней уважительно, заботливо, даже целомудренно. Раньше в отношениях с женщинами он считал все это совершенно лишним. Стремление быть с ними чутким и нежным, не стараясь полностью подчинить себе, до встречи с Сабриной не было свойственно Дарлингтону. Поэтому то, что он открыл в себе минувшей ночью, показалось Джеку непонятным и даже… опасным!
Бесшумно ступая, он подошел к кровати. Да, этой ночью он добился своего. Сделал это очень мягко, без желания подчеркнуть свое превосходство, которое было раньше так свойственно Дарлингтону. Словно таившиеся в нем всю жизнь силы ада иссякли, оставив для Сабрины только чуткую, нежную душу.
Нет, сейчас он не мог ее покинуть! По меньшей мере — до выполнения условий их сделки. И если для этого надо ехать в Шотландию, что ж, он поедет туда! Видно, так хочет Бог!
Джек опустился на край кровати и положил ладонь на грудь Сабрины…
— Вы были в таверне на берегу Темзы? — Да.
— Почему же я вас не узнал?
— Неудивительно! В тот вечер я была одета в мужские панталоны и камзол, одолженные у подруги. А на голову нахлобучила опять-таки чужой парик.
На лице Дарлингтона появилось выражение неподдельного удивления:
— Вы переоделись в юношу?
— Скорее — в молодого горожанина. Леди Шарлотта и я решили, что это будет очень оригинально и забавно. Действительно, нам удалось познакомиться с такими сторонами жизни, о которых большинство женщин не имеют никакого представления. Хотя подобный маскарад, насколько я помню, больше понравился мне, чем графине. — Сабрина игриво посмотрела на Джека. — Хотите, я спою вам песенку, которую услышала в тот вечер и запомнила?
— Конечно!
Песенка оказалась очень неприличной, что вызвало громкий смех Дарлингтона.
— Боже правый! Да вы совсем в моем вкусе! С таким же не признающим никаких правил сердцем, как и у меня! — Думаю, вы не ошиблись!
— Сабрина! Не ждите от меня больше ни пощады, ни нежности! — воскликнул сквозь смех Джек. — Сегодня я отдал вам все, что имел за душой! — Он прикрыл ладонью обнаженную мужскую плоть: — На сегодня достаточно! Как для меня, так и для вас. Но однажды вы поймете, как это уже не раз случалось с другими женщинами, что не в силах меня удержать. Ибо мне захочется большего, нежели вы можете дать. Когда этот день настанет, не обижайтесь и помните, что я вас предупреждал!
Сабрина открыла было рот, чтобы сказать «да». Но неожиданно для себя самой ответила «нет».
— Прекрасно! — вновь рассмеялся Джек. — По крайней мере откровенно и честно! В свою очередь, обещаю всегда быть таким же с вами. Когда-нибудь вы поймете, что я сейчас имею в виду. И тогда возненавидите. Поскольку я предрекал вам боль и страдания. Но почти уверен: исцелившись от душевных ран, причиненных вашим покорным слугой, вы достойно оцените мою сегодняшнюю прямоту. И может быть, сможете меня простить!
— Тогда зачем об этом сейчас говорить?
— А если я просто хочу по-рыцарски вас предостеречь? Но не ждите от меня постоянного великодушия. Я хочу вас и постараюсь получать настолько часто и полно, насколько у меня будет хватать сил. Вас не пугает подобная перспектива?
Сабрина посмотрела на Дарлингтона и мысленно отбросила неприятные мысли, вызванные его безжалостными словами. Ведь она не могла ожидать от него ничего другого!
Отодвинув ладонь Джека, прикрывающую его пах, Сабрина своей рукой сжала возбужденную мужскую плоть.
— Нет, не пугает! — прошептала она в ответ. Страстное желание буквально брызнуло из глаз Джека.
— Голодная волчица! Вы бросаете мне вызов?
Почувствовав, как осторожно и нежно скользит его ладонь к средоточию ее женственности, Сабрина не могла сдержать счастливой улыбки.
— Вы сами это сказали, милорд!
— Джек! — поправил ее виконт. — Впредь всегда зовите меня в постели только по имени!
И он прильнул губами к твердым, как рубины, соскам ее груди…




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Игра - Паркер Лаура



Класс!!!!!!
Игра - Паркер ЛаураСветлана
7.02.2013, 14.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100