Читать онлайн Буря страсти, автора - Паркер Лаура, Раздел - Глава 19 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Буря страсти - Паркер Лаура бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.72 (Голосов: 36)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Буря страсти - Паркер Лаура - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Буря страсти - Паркер Лаура - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Паркер Лаура

Буря страсти

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 19

Кларетта была приятно удивлена: лошади графа прекрасно понимали малейшее движение наездника. Просто она переусердствовала, когда взяла вожжи. На этот раз животные, обученные реагировать даже на слабое натяжение вожжей, спокойно остановились.
Граф спрыгнул с высокого экипажа и подал руку Клариссе.
— Позвольте помочь вам, дорогая девочка. Ну, опирайтесь на мою руку. Да, я знаю, здесь высоко, но вы справитесь.
— Слушайся лорда Мейна, — принялась наставлять сестру Кларетта. — Он не даст тебе упасть. Вот умница. Одна ножка. Сюда, на ступеньку. Теперь другая. Видишь, как просто?
Спустя мгновение Кларисса была препровождена в объятия лорда Мейна. Секунду она висела на нем, обхватив его за плечи, в то время как он держал ее за талию. Казалось, графу пришлось сделать над собой усилие, чтобы отстранить девушку и поставить ее на землю. Он помог Клареттс выбраться из фаэтона и отпустил ее, едва ее башмаки коснулись земли. Как хорошо, что ее охота на жениха идет не в этом направлении!
Неожиданно Кларисса крикнула:
— Меня сейчас стошнит!
— Ни за что, — нахмурилась Кларетта и обняла сестру за талию. Допустимо, чтобы барышня утонченного склада падала в обморок. А вот чтобы она извергала из себя завтрак — нет!
Кларисса тяжело сглотнула и слабо улыбнулась:
— Ты права. Мне нужно немного отдохнуть в тени. — Она умоляюще посмотрела на сестру. — Поездка, солнце и ветер — для меня слишком много.
— Конечно, дорогая, — согласилась Кларетта. — Мы позаботимся о тебе. Шш, не плачь. А то лорд Мейн подумает, что мы с тобой две глупышки.
— Ничего подобного, — вежливо возразил лорд Мейн, накинув вожжи на придорожный валун. — Чем могу вам помочь?
— Боюсь, она переутомилась, на нее подействовали шотландский ветер и солнце, — сказала Кларетта, погрустневшая от искреннего переживания за сестру. — Ей нужно отдохнуть в тени. — Она указала на рощицу, росшую на берегу небольшой речки.
— Конечно, мэм. — Он повернулся к обмякшей Клариссе и встретил просительный взгляд ее затуманенных слезами синих глаз. Перед ним во всей своей красе предстала трепетная и невинная женственность. — Разрешите помочь вам, леди Кларисса.
— Не знаю, смогу ли я пройти это расстояние, милорд.
— Ничего не говорите.
Не спросив разрешения, лорд Мейн подхватил ее на руки. Его темноволосая голова склонилась к ее белокурой головке, мужская сила пришла на помощь эфирному созданию неземной красоты — любой художник счел бы этот контраст достойным отображения на холсте.
— Лорд Мейн, не утруждайте себя… — слабо запротестовала Кларисса.
— Мне не тяжело, леди Кларисса. — Гордая улыбка превратила сурового и измученного заботами человека чуть ли не в юношу. — Прошу прощения за вольность. Здесь ваша сестра, она выступает в роли дуэньи.
— Очень мило, что вы это подметили, — проговорила Кларетта и повернулась спиной к трогательной паре. — Идите. Я догоню вас. Должно быть, я где-то обронила свой носовой платок, когда мы…
Оглянувшись, она с некоторой обидой обнаружила, что граф направился к роще, даже не дослушав ее. Однако досада мгновенно исчезла. Властный и в высшей степени оригинальный метод графа доставить Клариссу в тень вызвал у нее одобрение. Его шаг стал легким и стремительным. Возможно, тридцать восемь — это не такой древний возраст, как она полагала.
Кларетта несколько минут потопталась возле фаэтона, притворяясь, будто ищет платок, который на самом деле был засунут в рукав. Затем она посмотрела на удалившуюся пару. Они уже добрались до рощи. Сестра сидела на траве, прислонившись к дереву, а лорд Мейн склонился над ней.
Губы Кларетты тронула удовлетворенная улыбка. Да, сегодня она поработала на славу. Но нужно сделать еще кое-что. Ей в голову пришла великолепная идея!
Она походила вокруг фаэтона, прежде чем нашла, что искала, — тяжелый камень в два раза больше ее ладони. Ее сердце обливалось кровью при мысли, что придется портить такой великолепный экипаж, но она успокаивала себя тем, что совершает это ради любви.
Кларетта била камнем по спице колеса до тех пор, пока не услышала треск дерева. Затем, то и дело оглядываясь, она поспешно сломала еще две спицы. Только отбросив камень в сторону и отряхнув руки, она в полной мере осознала всю чудовищность содеянного. Она намеренно изуродовала чужую собственность! Более того, поставила в затруднительное положение двух человек. Возможно, ее идея не так уж великолепна.
Кларетта задрожала от чувства вины и внезапно налетевшего холодного ветра. Она посмотрела в сторону гор и увидела над ними тяжелые тучи, полные дождя. Солнце, только недавно такое теплое и яркое, исчезло за щупальцами тумана, Лорд Мейн был прав насчет непредсказуемости шотландского климата.
Девушка услышала, что ее зовет граф. Выйдя из-за фаэтона, она обнаружила, что он спешит к ней. Внутри ее все оборвалось. К сожалению, раскаяние запоздало. Ничего не поправишь.
— Мы должны возвращаться. Погода… — Он остановился, пораженный страдальческим выражением лица Кларетты. — Что случилось, сударыня? Вам тоже плохо? — Подобная перспектива не привлекала его.
— Нет. — Кларетта так низко опустила голову, что перо от шляпки скрыло ее глаза от пристального взгляда графа. — Боюсь, лорд Мейн, мы не разминулись с валуном. — Она шагнула в сторону и указала на результаты своего злодеяния. — Колесо повреждено.
Граф с ужасом оглядел колесо.
— Тысяча чертей! — в отчаянии пробормотал он.
— По крайней мере, ваши породистые лошади невредимы, — попыталась утешить его Кларетта, чем заработала сначала острый, как клинок, взгляд, а затем пытку молчанием, пока лорд Мейн обследовал лошадей.
— Ни царапинки, — с трудом сохраняя спокойствие, заключил он.
— Простите, лорд Мейн, мне очень жаль. — Последние слова Кларетта произнесла шепотом. Возможно, она зашла слишком далеко. Почему она все время считает нужным подбрасывать уголь в и так жарко горящий огонь? — Что нам делать? — спросила она, когда первая капля дождя упала ей на нос.
— Действительно, что? — Неприятный вопрос девушки не улучшил его настроения. Он еще раз изучил спицы колеса и ответил: — Тут ничего не поделаешь. — Выпрямившись, он устремил на Кларетту такой злой взгляд, что девушка попятилась. — Вы с сестрой останетесь здесь, а я пойду к дому. Надеюсь, этот неповоротливый грум следует за нами на свежей лошади. Если мне удастся перехватить его, я пошлю его за экипажем.
— О, позвольте пойти мне! — взмолилась Кларетта. — В конце концов, во всем виновата я. Единственное, что я могу сделать, это стать вашим посыльным.
— Ни в коем случае! Вы слишком слабы для такой дальней дороги.
— Чушь! — Она приподняла юбку, чуть-чуть обнажив икры и продемонстрировав прочные ботинки. — Я прекрасно подготовлена для дальней дороги, уверяю вас. В этих ботинках я исходила вдоль и поперек весь Сомерсет. Кроме того, уверена, что ваш грум едет в нашу сторону. Не удивлюсь, если встречу его очень скоро. Вдвоем на одной лошади мы быстро приведем подмогу.
Кларетта видела, что он борется с искушением остаться наедине с ее красавицей сестрой. Однако он был светским Человеком, а она — романтической особой.
— То, что вы предлагаете, непристойно.
— Что в этом непристойного? — с невинным видом осведомилась Кларетта. Кажется, он хочет, чтобы его уговорили, обрадовалась она. — Полагаю, более непристойно будет, если вы бросите раненую даму среди диких шотландских гор.
— Милорд! — раздался крик, и оба повернулись. Грум его светлости спускался по травянистому склону, ведя лошадь в поводу. Складывалось впечатление, что он давно спешился и прогуливал животное, чтобы остудить его.
— Простите, милорд. Я не предполагал, что вы готовы ехать назад. — Он быстро глянул на Кларетту и тут же устремил взор на хозяина.
Граф, по всей видимости, этого не заметил. Он радостно улыбался.
— Вот кто нам нужен! У нас случилась авария из-за моей ошибки, когда я правил лошадьми. Нам требуется помощь.
— Похоже на то, милорд. — Быстрый как молния взгляд молодого человека снова метнулся к Кларетте. На этот раз он обнаружил, что она смотрит на него, и покраснел.
Девушка едва не вскрикнула, сообразив, что, наверное, не соблюла все меры предосторожности, когда совершала преступление. Видел ли грум, как она ломала спицы?
— Мне надо кое-что сказать вашей светлости, — начал грум и вздрогнул: с неба обрушился ледяной дождь, который сопровождали резкие порывы ветра.
— Нет времени для разговоров! Прыгай в седло! — заорал граф, стаскивая медвежью шкуру с сиденья фаэтона. — Отправь сюда фургон с одеялами! Леди Кларисса заболела. Не теряй времени!
— Я поеду с ним, — заявила Кларетта, когда грум вскочил в седло. — Он не знает, что говорить, а папу хватит апоплексический удар, если он не убедится, что обе его дочери в безопасности. — Она протянула руку молодому человеку который испуганно таращился на нее. — Давай, я не кусаюсь Быстрее! Мы должны помочь твоему хозяину и моей сестре.
— Ну? Что же ты медлишь? — Граф замахал на грума руками. — Мы промокнем до нитки, пока ты вернешься!
Покраснев до корней волос, молодой человек взял Кларетту за руку. Граф подсадил ее, и она удобно устроилась позади грума.
Они проехали половину пути до дома за удивительно короткий срок, если учесть, что их нещадно хлестал ветер и безжалостно поливал дождь. К тому времени, когда они добрались до конюшни, шляпка Кларетты пришла в полную негодность и желтое пальто превратилось в бесформенную тряпку.
— Боже мой! Кларетта!
Девушка узнала голос отца прежде, чем увидела его. Не обращая внимания на дождь, он выбежал из дома. За ним спешили другие мужчины. Очевидно, решила она, охота закончилась при первых признаках непогоды.
— Папа! — облегченно выдохнула Кларетта, когда отец помог ей спешиться. Мучимая противоречивыми чувствами — сознанием вины, радостью победы и еще десятком эмоций, — она упала в его объятия, как будто могла спрятаться от своих мыслей в складках его сюртука.
— Ну все, все, — успокаивал он ее, гладя по спине. — Все в порядке, дорогая?
— Где Кларисса? — Повернув голову, Кларетта встретилась с безумным взглядом Джейми Хокадея. — Где Кларисса? Она ранена?
Что-то перевернулось в душе Кларетты. Он думает только о Клариссе, она же его совершенно не интересует!
— С лордом Мейном, полагаю. Я оставила их вдвоем.
— Оставила? Но что случилось?
— У фаэтона сломалось колесо, — ответила она, обратив лицо к отцу.
Главный конюх уже отдавал приказания своим помощникам. Вокруг него бесцельно суетились джентльмены, внезапно почувствовав потребность быть полезными.
Джейми велел подать ему лошадь.
— Я найду их!
— Они не заблудились, — едко заметила Кларетта. — Просто перебрались из экипажа под дерево. Лицо Джейми прояснилось.
— Кла… леди Кларисса не ранена?
— Ни капельки. — Кларетта дернула головой, чтобы откинуть со лба намокшее перо. — И я не ранена, спасибо тебе за заботу.
У Джейми хватило ума изобразить смущение.
— Негоже, чтобы благородная дама оставалась без присмотра.
Кларетта с негодованием вздернула подбородок: кажется, он намекает на то, что она опять виновата.
— Думаю, Кларисса не согласилась бы с тобой! — Она решительным шагом пошла прочь, в намокшем желтом пальто напоминая извалявшегося в грязи утенка.
Миновал час, прежде чем двор снова огласили крики, возвестившие о приезде спасенных. Кларетта успела переодеться в удобное шерстяное платье с длинными рукавами и высушить перед огнем волосы. Все это время она не переставая со страхом спрашивала себя, что сделает граф, когда грум расскажет ему о ее преступлении, и как отреагирует отец, когда узнает об этом.
Если бы люди умирали от стыда, то ее бы уже не было на свете. Ее поступок хуже, чем обман с письмом Джейми. Там, по крайней мере, ей не надо было ничего изобретать. Но как она объяснит то, что сломала призовой фаэтон лорда Мейна? Никак. Все будут считать ее преступницей и наверняка в наказание отправят домой.
Воображение подсказывало, что на этом дело не закончится. В Лондоне она наслушалась достаточно сплетен, чтобы понять, как самая безобидная история превращается в ужасный скандал. Ее даже могут обвинить в том, что она по приказанию отца нарочно поставила лорда Мейна в неловкое положение, дабы вынудить его жениться на Клариссе. Если такое произойдет, гордость заставит лорда Мейна подавить в себе нежные чувства к ее сестре, которые, возможно, зародились в его сердце. Вся их семья превратится в изгоев!
Тогда она пойдет на безрассудство, но вернет свое доброе имя! Понадобится жертва. Возможно, она бросится в Темзу или в другой водоем — смотря что окажется поблизости.
Так уж случилось, что ей не понадобилось размышлять над дальнейшим развитием событий. Дом наполнился радостными голосами спасателей. Вместо того чтобы держаться как благородные господа, возвращающиеся после неприятной поездки под дождем, они вели себя как древние шотландские разбойники, вернувшиеся после удачного набега на замок соседнего клана.
Отец отнес Клариссу в спальню и уложил ее в кровать, а лорд Мейн приказал подать мужчинам, ради него бросившим вызов непогоде, одеяла, горячей воды и по порции лучшего виски.
Позже, когда слуги и матроны хлопотали над чихающей Клариссой, а ее сестра, чувствуя себя ненужной, подпирала стенку, больную пришел проведать лорд Мейн. Бросив на Кларетту пристальный взгляд, он ничего не сказал и прошествовал к кровати.
Ужин протекал в более оживленной и свободной атмосфере, чему в немалой степени способствовали ранее выпитое виски и затаенное ожидание чего-то значительного. Подавленность двух участников ужина не мешала всеобщему веселью. Кларетта вела себя тихо, как мышка, а Джейми, сидя напротив нее, осушал один бокал за другим и бросал убийственные взгляды на хозяина дома.
Что-то произошло. Кларетта кожей чувствовала это, но не осмеливалась ни о чем спрашивать, пока после ужина не обнаружила Джейми в передней. Он сидел в одиночестве, в одной руке у него была бутылка, а в другой — стакан. В первый момент девушку охватило сочувствие к нему, но потом она вспомнила, что он отвергает ее любовь, и ее возмущение удвоилось. Отбросив всякую осторожность — более мудрая женщина на ее месте поступила бы иначе, — Кларетта подошла к нему.
— Надеюсь, ты доволен, что выставил себя таким дураком сегодня вечером?
Джейми резко повернулся. Он раскраснелся от ярости и обилия спиртного.
— Что тебе известно о Мейне? — без обиняков спросил он.
— Ничего особенного, — не задумываясь ответила Кларетта.
Итак, Джейми ревнует. Значит, Мейн показал свою склонность к Клариссе. Кларетта спрятала улыбку. Дела идут отменно. Надо, чтобы у Джейми открылись глаза. Чем скорее он посмотрит правде в лицо, тем быстрее начнет заживать рана на его сердце. А у нее как раз окажутся нитка и иголка, чтобы зашить ее!
Кларетта села рядом с ним на диванчик, набитый конским волосом. Джейми походил на падшего ангела Люцифера — с золотистыми локонами, в которых плясали отблески огня. Как же она любит его! Любит даже такого: пахнущего винным перегаром и жалеющего самого себя. Ей захотелось положить голову на его сильное плечо. Ах, если бы он дал ей хоть малейший знак, она бы показала ему, как сильна ее любовь!
Она провела рукой по его рукаву, будто стряхивая пылинку.
— Лорд Мейн подстроил все так, чтобы почаще бывать в обществе Клариссы, не привлекая к себе внимания.
— Старый развратник, — процедил Джейми.
— А мне он нравится, — ехидно заявила Кларетта, разозленная тем, что Джейми переживает из-за Клариссы, а ее чувствами пренебрегает. — Он напоминает мне валун на болоте.
Джейми фыркнул.
— Такой же тяжелый, скучный и древний?
— Ничего подобного. Просто его присутствие внушает непоколебимую уверенность.
— Они целовались! — разъяренным шепотом произнес Джейми.
— Что ты сказал? — изумилась Кларетта.
— Они целовались! — На последнем слове Джейми повысил голос, и развалившиеся перед готическим камином гончие вскинули головы. — Устроили себе убежище под медвежьей шкурой, как какие-то дикари! Твой отец заявил, что желает вечером поговорить с Мейном. Граф ответил, что беседа доставит ему удовольствие. — Он наклонился к Кларетте, и та тихо вскрикнула, когда его плечо коснулось корсажа. — Понимаешь, что это значит? Он думает, что заполучил Клариссу! — Его рот перекосила гримаса боли. — Я не могу смотреть на это и ничего не предпринимать! Я сойду с ума!
Кларетта погладила его по щеке.
— Дорогой мой. Возможно, это к лучшему…
— О Господи! — отшатнулся от нее Джейми. — Оставь меня в покое, слышишь?
Кларетта вскочила на ноги.
— Но я хочу помочь тебе!
— Помочь? — Он злобно уставился на нее. Ярость вообще-то была противна его натуре, в таком состоянии его видели только враги на поле битвы. — Ты — причина всех моих несчастий! Ах, зачем я только познакомился с тобой! Уходи! Оставь меня!
Кларетта точно окаменела. Джейми встал и стремительно зашагал прочь.
До настоящего момента Кларетте и в голову не приходило, что, потеряв Клариссу, он во всем может обвинить ее и к тому же возненавидеть за это.
Ее тело сотрясла дрожь, потом еще раз и еще. Она никогда не плакала. А то, что по щекам течет теплая влага, заверила она себя, так это результат усталости.
— Это абсолютно невозможно!
Мучимая бессонницей, Кларетта лежала на узкой жесткой кровати в гардеробной, которая примыкала к их с Клариссой спальне. Сестра простудилась во время прогулки и теперь непрерывно кашляла и чихала. По совету леди Грифоне, утверждавшей, что она на собственном опыте познала заразный характер гриппа, Кларетту в целях безопасности переселили на место горничной. Горничной же предстояло наблюдать за состоянием больной хозяйки из придвинутого к кровати кресла. Кларетта не могла сказать наверняка, кто из них двоих приносит большую жертву.
Она перевернулась на спину и устремила взгляд в потолок. Слова Джейми все еще звучали у нее в ушах: «Ты — причина всех моих несчастий! Ах, зачем я только познакомился с тобой! Уходи! Оставь меня!»
— Невозможно, чтобы он говорил это всерьез! — прошептала она. Или возможно?
Конечно, он переживает. Ей следовало ожидать такой реакции. Ведь он считает, что любит Клариссу. Эта любовь ошибочна, однако он об этом не догадывается. Несравненная красота Клариссы ослепила его. А разве могло быть иначе? Даже лорд Мейн после нескольких дней знакомства пал жертвой той же лихорадки. Если после того как Клариссу нашли в объятиях графа, дело ограничилось лишь требованием отца о беседе, следовательно, два главных участника событий действовали по обоюдному согласию.
Кларетта перевернулась на живот и положила голову на руки. Значит, Кларисса неравнодушна к лорду Мейну, как она и надеялась. И, следовательно, она потеряна для Джейми.
Бедный пытается найти забвение в выпивке, полагая, будто между ним и возлюбленной стоит Кларетта, хотя на самом деле все исходит от Клариссы. Просто ее любовь — или по крайней мере внимание — направлена на другого.
— Если бы Кларисса была здорова! — Кларетта зажала руками рот, испугавшись, что ее услышат.
Если бы Кларисса была здорова, то объяснила бы Джейми свое отношение к лорду Мейну и сняла бы с сестры обвинения.
Кларетта села и одернула пеньюар, который обмотался вокруг нее, как саван, пока она вертелась и крутилась в постели. В голову снова пришла идея.
Ужасно, что кто-то ее ненавидит. Враждебность Джейми невыносима. Она не сможет заснуть, пока не убедится, что он хоть немного смягчился. Возможно, если объяснить ему, что именно Кларисса поощряла лорда Мейна, он обвинит во всем сестру.
Кларетта откинула одеяло и нащупала ногами тапочки. Часы пробили два раза. Смех и голоса мужчин в бильярдной затихли час назад. Сейчас все, наверное, уже спят. Можно ли найти лучшее время для откровенной беседы с кузеном?
Ей впервые предстояло пойти в комнату мужчины. В спальню отца ее перестали пускать с тех пор, как умерла мать. Она представляла, хотя и смутно, где поселили Джейми, — однажды услышала, как один из джентльменов спросил, выходит ли его комната на знаменитые Муллдонохские горы. Джейми ответил, что, увы, его спальня расположена в восточном крыле на противоположной стороне дома. Его поселили одного или с кем-нибудь? Скоро она это выяснит.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Буря страсти - Паркер Лаура



Браво! Потрясающая вещь! Умная, забавная, ироничная, добрая и без излишней слащавости книга!
Буря страсти - Паркер ЛаураТатьяна
15.01.2015, 21.12





Меня сбивало с толку, что в одном романе рассказывается 4 истории любви. Сначала тяжело воспринимать, потом ничего, понравилось. И имена героев, проще не придумать(((
Буря страсти - Паркер ЛаураЮля
20.01.2015, 13.09





Роман за душу берет. 3 истории про любовь. Три героя и три героини по характеру очень разные но сильные. Одна героиня заставила в себя влюбиться, другая достойно отвоевала как будто бы потерянную любовь, а другая героиня обрела любовь своей жизни. Эти три истории связанны с друг-другом тонкой нитью. Прочтите их по внимательнее и роман вас удивит своими красочными историями. Я прочитала на этом сайте очень много романов. Были там и лучшие были и худшие Но такого сюжета я те читала. Очень советую всем читать! 10/10
Буря страсти - Паркер ЛаураKamila
9.06.2015, 9.46





Роман за душу берет. 3 истории про любовь. Три героя и три героини по характеру очень разные но сильные. Одна героиня заставила в себя влюбиться, другая достойно отвоевала как будто бы потерянную любовь, а другая героиня обрела любовь своей жизни. Эти три истории связанны с друг-другом тонкой нитью. Прочтите их по внимательнее и роман вас удивит своими красочными историями. Я прочитала на этом сайте очень много романов. Были там и лучшие были и худшие Но такого сюжета я те читала. Очень советую всем читать! 10/10
Буря страсти - Паркер ЛаураKamila
9.06.2015, 9.46





Согласна с Юлей. Первые главы насыщены информацией и именами, в которых можно запутаться, как в песне Миронова "... Полетта, Колетта, Кларетта...", потом все становится ясно и понятно. Читайте, роман хорош! 10 баллов.
Буря страсти - Паркер ЛаураЖУРАВЛЕВА, г. Тихорецк
26.07.2015, 22.09





Отличный роман)
Буря страсти - Паркер ЛаураЛала
22.05.2016, 12.50








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100