Читать онлайн Опасный соблазнитель, автора - О`Брайен Линда, Раздел - Глава 27 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Опасный соблазнитель - О`Брайен Линда бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 7.85 (Голосов: 13)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Опасный соблазнитель - О`Брайен Линда - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Опасный соблазнитель - О`Брайен Линда - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

О`Брайен Линда

Опасный соблазнитель

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 27

Бут сидел за столом, тщетно пытаясь сосредоточиться на банковских делах. Наконец он вскочил и принялся уже в двадцатый раз за утро мерить кабинет шагами. Бельфлер должен достаться ему. Где он допустил промах? Ведь он продумал все до мелочей!
Стук в дверь заставил его вздрогнуть.
– Входите, – машинально отозвался Бут.
В кабинет заглянул Чарли Дибкинс:
– Мистер Бут, за дверью ждет один джентльмен из суда. Он говорит, что судья Кроуфорд хочет видеть вас немедленно.
Бут воззрился на него. Он пребывал в таком смятении, что не сразу понял смысл слов Чарли.
– Передай, что я уже еду. – Он надел шляпу и вышел из кабинета. С какой стати судья потребовал встречи в такое неподходящее время?
Кроуфорд ждал Бута в опустевшем зале, сидя за столом и спокойно читая газету. Подстегиваемый досадой и нетерпением, Бут стремительно прошелся по залу.
– Вы хотели видеть меня? Прошу вас, побыстрее – сегодня у меня трудный день.
Судья взглянул на него поверх газеты, медленно свернул ее и отложил в сторону.
– Наш разговор важнее всех прочих дел.
– Тогда объясните, в чем дело.
– Во-первых, свидетели, которых был готов представить ваш друг шериф, исчезли, словно провалились сквозь землю.
– Шериф уже ищет их.
Судья пропустил это замечание мимо ушей.
– Во-вторых, свидетель, который, как вы надеялись, пропал без вести, нашелся.
– Кого вы имеете в виду?
– Миссис Грин.
Бут мгновенно насторожился:
– А почему я должен был надеяться на то, что она не найдется?
– Потому что в ночь убийства Гюнтер Йенссен был у нее. Это означает, что он просто не мог убить Вальтера Грина.
– Так она была с ним? – ошеломленно переспросил Бут, отвернулся и тупо уставился в пол. – Она была с ним!
– За всю свою жизнь, – продолжал судья, – я не сталкивался с более надежным алиби. У меня нет выхода, кроме как закрыть это дело.
– Нет! – вскричал Бут. – Не вздумайте! Вы же сами уверяли, что все пойдет как по маслу!
Кроуфорд прервал его взмахом руки:
– Да, я согласился помочь вам только потому, что мы давно знакомы. Но теперь я вижу, что ничего не могу для вас сделать. Дело должно быть закрыто.
Бут заметался по залу, усиленно потирая виски.
– Вы не посмеете! Я заплатил вам за эту услугу. Вы должны сдержать слово.
Судья нахмурился и встал.
– Тогда мне придется повторить помедленнее, чтобы до вас дошел смысл моих слов: дело будет закрыто. Как только обвинитель подготовит бумаги, я прекращу дело и распоряжусь, чтобы обвиняемого выпустили на свободу.
Бут рванулся к столу и схватил судью за лацканы сюртука.
– Вы не вправе так поступить со мной! – рявкнул он.
– Немедленно уберите руки и успокойтесь! Я еще не закончил.
Под гневным взглядом судьи банкир наконец отпустил его и замер.
Судья поправил воротник и одернул полы.
– В руке убитого нашли часы, которые позднее передали миссис Грин. Она сразу узнала вещицу, которая была продана вам. Больше я ничего не добавлю, но будь я азартным человеком, я не поставил бы на вас ни гроша.
Бут машинально полез за часами, купленными вместо пропавших. Как мог Симонс не заметить часы, когда он осматривал труп Грина?
– Боюсь, нашей дружбе пришел конец, – объяснил Кроуфорд, укладывая мантию в свой кожаный саквояж. – Мой вам совет: наймите сведущего адвоката. – Он зашагал прочь, но у двери остановился и обернулся. – И еще одно: из уважения к нашей прежней дружбе я откажусь от участия в расследовании этого убийства.
Несколько минут Бут стоял неподвижно. Наконец очнувшись, он вышел из зала и отправился в банк. Слова судьи вертелись у него в голове.
«Наймите адвоката… часы были проданы вам». Что еще узнал этот болван Кроуфорд? Никто не поверит, что Реджинальд Бут способен совершить убийство. Горожане уважают его, он респектабельный и влиятельный человек. Его банк пользуется надежной репутацией.
Может, в этом и дело? Неужели кто-то из зависти решил уничтожить его? И теперь посмеивается, представляя себе, каково ему приходится?
– Эй, посторонись!
Бут вскинул голову, увидел перед собой груженую повозку и только тут понял, что стоит посреди Гранд-авеню. Он перешел на тротуар, затем на противоположную сторону. Вернуться в банк он не мог. Он не терпел насмешек.
Лихорадочно размышляя, он брел куда глаза глядят, пока не очутился у причала, где обычно останавливалась «Госпожа Удача». Маккейн предал его, судья тоже, как и шериф, который не сумел найти свидетелей.
Что делать, если его обвинят в убийстве? Бут подергал за воротник, словно вокруг его шеи уже сжималась петля. Нет, этого он не допустит! У него есть деньги и власть, он способен купить себе свободу. Он выиграет это дело, он еще ни разу не проигрывал.
Бут направился к дому. Его глаза превратились в узкие щелки, кулаки гневно сжимались. Он давно понял, с чего начались его беды – с Мари Рено. И теперь ему продолжала досаждать ее дочь Клэр Кавано. Во всем виноваты эти мерзавки.
Мари он уже отомстил. Теперь пришла очередь Клэр.


К тому времени как шериф вернулся домой, солнце уже село. Он устало поднялся по ступеням крыльца, взялся за дверную ручку, но прежде чем успел повернуть ее, чья-то рука метнулась из темноты и сжала его запястье.
– Уилбур, – прошептал хриплый голос.
– Что за чертовщина? – вскричал шериф и отдернул руку. Из темного угла веранды выступил человек, в котором шериф не сразу узнал банкира. – Мистер Бут, что вы здесь делаете?
– Уилбур, мне нужна ваша помощь.
Голос Бута звучал сипло, на лице было написано отчаяние. Уилбур уставился на него:
– Что я должен сделать?
– Идемте со мной, – велел Бут и скользнул в темноту.
Уилбур последовал за ним в переулок, где ждало ландо банкира. Кучера на козлах не оказалось. Бут сам забрался на место кучера и подхватил вожжи. Симонс устроился рядом с ним, настороженно поглядывая на черный плащ, который Бут набросил поверх одежды. Ночь была знойной и душной, и плащ вроде бы был ни к чему. Бут взмахнул вожжами, пуская лошадь по улице.
– Куда мы едем? – обеспокоенно спросил шериф.
– Скоро узнаете.
Они свернули на Гранд-авеню, а затем на Ривер-роуд. По мере приближения к Бельфлеру беспокойство Уилбура нарастало.
– Зачем мы едем в Бельфлер?
Глаза Бута остекленели.
– Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?
– Нет, сэр. Мне не представилось случая.
– Значит, пришло время выяснить всю правду – верно, Уилбур?
– Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.
– Исправить положение никогда не поздно, – загадочно отозвался банкир.
Уилбур понял: случилось что-то страшное.
– Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.
– Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.
Волосы на затылке шерифа встали дыбом.
– Подводил? О чем вы говорите?
– О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.
От ужаса у Уилбура сжалось сердце.
– О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?
– Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. – Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.
– Что вы делаете? – испуганно ахнул Уилбур.
– Идем, шериф. Нам предстоит работа.
Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.
– Мистер Бут, что вы задумали?
– Сейчас увидите. – Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. – С чего начнем? – Он огляделся.
Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.
– О чем это вы?
– Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? – Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.
– Нет! – взревел Уилбур. – Остановитесь, не делайте этого!
Бут рассмеялся:
– А если не остановлюсь, что тогда? Вы арестуете меня, шериф?
Уилбур растерянно смотрел на него, тщетно пытаясь найти выход. Очевидно, Бут спятил. Оглядевшись, шериф заметил поблизости ружье.
– Да, мистер Бут, если понадобится, я арестую вас.
Улыбка мгновенно слетела с лица Бута, он обнажил зубы.
– Вы забыли, Уилбур, что вы подчиняетесь мне?
– Только не сейчас, сэр. Всему есть свой предел. Вы уже совершили немало преступлений. Я не позволю вам навредить Сиси или ее близким. – Он потянулся за ружьем и замер, услышав щелчок взведенного курка. Медленно выпрямившись, он увидел, что Бут держит в руках пистолет.
– Я не принимаю отказа от своих подчиненных, – зловеще-спокойным тоном сообщил Бут.
– Значит, больше я не подчиняюсь вам.
– Неужели вам не дорога собственная шкура, Уилбур?
– Мне противно вспоминать о том, как долго я плясал под вашу дудку. Но раз уж я служил вам, стало быть, я должен поплатиться за свою глупость. А теперь бросьте пистолет и идите за мной.
Бут рассмеялся:
– Куда, Уилбур? Вы хотите посадить меня под замок?
– Если понадобится! – И Симонс шагнул к нему, потянувшись к пистолету.
– Не прикасайтесь! Руки вверх!
Пожав мясистыми плечами, шериф послушно поднял руки.
– А теперь начнем праздник, – объявил Бут.
Он присел возле кучи соломы и чиркнул спичкой, Симонс вновь метнулся к ружью. Два выстрела прогремели один за другим. Первая пуля ранила шерифа в плечо. От неожиданности он обернулся, и вторая пуля попала ему прямо в сердце.
– Видите, что бывает с теми, кто рискует ослушаться меня, Уилбур?
Хватая ртом воздух, шериф Симонс рухнул на пол.


Клэр открыла окна гостиной, с наслаждением вдыхая легкий ночной бриз. Лулу учила Эмили играть в карты – Джонас привез девочке колоду с обозначениями мастей по системе Брайля. Миссис Паркс вязала крючком, а Джонас еще не вернулся из Цинциннати.
Услышав далекие звуки выстрелов, все четверо замерли и обернулись к окну.
– Боже милостивый, что это было? – воскликнула миссис Паркс.
– Похоже на выстрелы, – отозвалась Лулу.
Клэр всмотрелась в темноту за окном.
– Ничего не разглядеть. Я схожу узнаю, в чем дело.
– О, не вздумай, детка! – взмолилась миссис Паркс. – Тебе незачем так рисковать.
– Должно быть, это просто Бен стрелял в лису, – успокоила ее Клэр. – Лисы часто забираются в курятник.
– Я пойду с вами, – вызвалась Лулу. – А ты, ангелочек, пока хорошенько перетасуй карты.
Клэр и Лулу вышли на веранду, бесшумно прошлись по ней и остановились у перил в дальнем конце. Ничего не увидев, обе нахмурились.
– Ничего не вижу, – пробормотала Лулу.
– И выстрелы смолкли, – отозвалась Клэр.
– Давайте вернемся в дом, – предложила Лулу. – А потом попросим Тайлера и Джонаса пройтись по двору.
Клэр медлила.
– Пожалуй, я все-таки загляну в конюшню. – И она зашагала по двору, преследуемая по пятам Лулу.
Уже у самого длинного строения из известняковых глыб Клэр увидела, как над амбаром взметнулось пламя. Она застыла на месте, по ее спине побежали мурашки.
– Пожар! – воскликнула она. – Амбар горит! Лулу, бегите к дому, звоните в колокол! Надо поскорее собрать всех работников!
Лулу метнулась к дому, а Клэр побежала к амбару. Огромное деревянное строение было охвачено пламенем, кроваво-красные языки которого тянулись к соседнему амбару. Под неумолчный звон колокола Клэр бросилась к конюшне за попонами.
С неистово колотящимся сердцем она схватила охапку попон и бегом вернулась ко второму амбару. Краем глаза она увидела, как из-за угла выскользнула темная фигура. Не тратя времени на догадки, она принялась сбивать пламя, надеясь, что оно не перекинется на остальные строения. Клэр понимала, что достаточно случайной искры, чтобы загорелся и второй амбар.
Издалека послышались крики и топот ног: из соседних коттеджей сбегались работники поместья. Они быстро выстроились в цепочку от колодца, надеясь залить водой второй амбар, прежде чем он вспыхнет. Тушить первый было уже бесполезно.
Обернувшись, Клэр вдруг заметила оранжевый отблеск в окнах конюшни.
– О Господи! – выкрикнула она. – Бен, конюшня горит!
Не дожидаясь ответа, она подхватила юбки и изо всех сил побежала к конюшне. К тому времени как Клэр распахнула тяжелые двери, лошади уже бились в панике. Огонь карабкался по деревянным опорам к потолку, наполняя помещение дымом и жаром. Подбежав к ближайшему деннику, Клэр открыла его, выпустила перепуганное животное и подтолкнула его к дверям. Вторая лошадь в страхе встала на дыбы, чуть не задев Клэр тяжелым копытом. Схватив попону, Клэр набросила ее на голову животного, чтобы утихомирить его и спокойно вывести наружу.
Когда она подбежала к следующему деннику, ей на помощь подоспел Бен. К тому времени крыша уже запылала.
– Мисс Кавано, уходите отсюда! – крикнул Бен, хватая лошадь за недоуздок. – Я справлюсь сам.
– Вы не успеете! – Клэр опять попыталась набросить попону на голову перепуганной лошади, но она встала на дыбы, обнажая зубы. Клэр смахнула со лба пот. Ей было трудно дышать, дверь скрылась в дыму.
– Клэр, вы здесь? – послышался голос Лулу.
– Не входите! – закричала в ответ Клэр, кашляя от едкого дыма. У нее слезились глаза, дым жег их.
Бен наконец схватил лошадь за шею и заставил ее наклонить голову, а Клэр набросила на нее попону. Бен вскочил на спину животного, Клэр посторонилась, пропуская его.
Едва осмеливаясь дышать, Клэр прикрыла рот подолом юбки, пробираясь в густом дыму. Но она быстро сбилась с пути и застыла в нерешительности.
– Клэр, милочка, где вы? – в тревоге звала Лулу.
– Лулу! – хрипло откликнулась Клэр. – Я не могу найти выход.
– Идите по звуку, – велела Лулу и захлопала в ладоши.
Клэр побрела на звук и вышла из конюшни, когда к ней уже сбегались работники. Она безвольно обмякла, схватившись за руку Лулу, и той пришлось тащить ее прочь от горящего строения.
– Милочка, скоро вам станет лучше, – уверяла Лулу, растирая руки Клэр. – Всех лошадей успели вывести.
Клэр вытерла глаза подолом юбки и оглянулась на конюшню, вокруг которой суетились мужчины, стараясь потушить пламя.
Лулу провела ладонью по закопченному лицу Клэр.
– Пойду помогу остальным. С вами все хорошо?
Клэр кивнула, по-прежнему ошеломленная внезапностью пожара. Лулу побежала к работникам поместья, а Клэр медленно поднялась и прерывисто вздохнула. Почему загорелся амбар?
Ей вдруг вспомнилась фигура, метнувшаяся от амбара к конюшне. Неужели кто-то поджег оба строения? Значит, она видела поджигателя? Клэр повернулась к дому. Где же сейчас злоумышленник?
Охваченная дурным предчувствием, она помчалась к дому, внутренне содрогаясь от ужаса. Эмили и миссис Паркс остались одни!
Вбежав в дом, Клэр направилась прямиком в гостиную.
– Эмили, миссис Паркс, идите во двор! – Задыхаясь, она бросилась в коридор и чуть не столкнулась с миссис Паркс.
– Я слышала колокол. Что это там горит? Амбар?
– И конюшня, – подтвердила Клэр. – Боюсь, как бы не вспыхнул дом. На всякий случай побудьте во дворе. – Она огляделась: – А где Эм?
– Ушла наверх за куклами.
Не дослушав, Клэр побежала вверх по лестнице. На столе в коридоре горела лампа. Клэр направилась к спальне Эмили, зовя сестру. Но ей никто не ответил, в комнате было пусто. Клэр заглянула в соседние комнаты, но Эмили нигде не нашла.
Паника вновь овладела ею. Глубоко вздохнув, она заставила себя успокоиться и подумать. Надо найти Эмили. Куда она подевалась?
Подобрав юбки, Клэр поспешила на третий этаж. В конце коридора мерцал слабый свет.
– Эм! – крикнула Клэр. – Эмили, где ты?
Внезапно из ближайшей комнаты выскользнул человек в черном, зажал рукой в перчатке рот Клэр, а другой обхватил ее за шею. Из темноты возникло знакомое лицо, и Клэр задрожала от ужаса.
Реджинальд Бут, который в полумраке напоминал зловещий призрак, усмехнулся:
– Добро пожаловать на праздник, мисс Кавано!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Опасный соблазнитель - О`Брайен Линда



Больше напоминает детектив,а не любовный роман.Полнейшая ерунда совсем не соответствует своему названию,любовных сцен совсем нет,жаль потраченное время.
Опасный соблазнитель - О`Брайен ЛиндаНаталья
3.10.2012, 21.03








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100