Читать онлайн Мечты сбываются, автора - Мэтьюз Патриция, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Мечты сбываются - Мэтьюз Патриция бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.14 (Голосов: 7)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Мечты сбываются - Мэтьюз Патриция - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Мечты сбываются - Мэтьюз Патриция - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мэтьюз Патриция

Мечты сбываются

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18

Достав бутылку с вином из ручья, куда он положил ее охладиться, Стюарт наполнил две чаши, подал одну из них Хоуп и, сев на поросший травой берег, выложил на небольшую скатерть хлеб и холодную птицу.
– За вас, Хоуп, и за тот вечер, когда я вас встретил, – поднял свою чашу Стюарт. – Уверен, этот день изменит мою судьбу.
Хоуп поднесла чашу к губам, чтобы скрыть смущение.
– Это простая еда, я понимаю, но ничего лучше мне не удалось раздобыть на кухне губернаторского дворца.
– Все замечательно, Стюарт. – Хоуп пристально посмотрела на него. – Вы давно в Сиднее?
– Не очень. Я прибыл с капитаном Блаем, когда его назначили губернатором. Он тогда привез с собой из Англии несколько помощников.
– Что он за человек? О нем ходят противоречивые слухи.
– И вероятно, все они правдивы, – заметил Стюарт с усмешкой. – Он сплошное противоречие, наш капитан Блай. Он поборник строгой дисциплины и хороший правитель. Он уже совершил здесь немало полезных дел и, я уверен, этим не ограничится, если представится возможность.
– Однако многие, например, офицеры гарнизона, не любят его.
– К сожалению, губернатор – жесткий человек, привыкший поступать по-своему и не терпящий неповиновения. Он уверен, что можно двигаться только одним путем, а именно тем, который выбрал он. Такая позиция не вызывает у людей симпатии.
– А чем вы занимались в Англии?
– Я был чиновником в правительстве, простым клерком, и решил воспользоваться возможностью отправиться в Новый Южный Уэльс, чтобы добиться более высокого положения.
– Вы говорите об этом с горечью.
– Я ненавижу здешние места. Это варварская страна, а мои шансы достичь чего-то ничтожны. Я отслужу положенное время, пока не кончится срок правления губернатора Блая, и вернусь обратно в Англию. – Он вопросительно посмотрел на спутницу. – А вы, Хоуп, думаете когда-нибудь вернуться домой, в Англию?
– По правде говоря, нет, – задумчиво ответила она.
– Но такая утонченная леди не может быть счастлива в этой дикой стране.
– Благодарю вас за комплимент, сэр, – не могла сдержать улыбки Хоуп, – но всей своей утонченностью я обязана матери. Знаете, – она с вызовом взглянула на Стюарта, – моя мать была осужденной.
– Нет, я этого не знал, да и какое это имеет значение? Ведь большинство живущих здесь осужденные или были ими, когда их сюда доставили.
– Я не стыжусь, – Хоуп вскинула голову, – я очень горжусь своей матерью: она преодолевала неимоверные трудности и вдобавок растила меня и сестру. А что касается возвращения в Англию, вряд ли я согласилась бы, даже если бы такая возможность и представилась. Когда мы прибыли сюда, эта земля казалась мне ужасной, но постепенно условия жизни улучшились. Котти говорит, что через несколько лет мы станем вполне цивилизованной страной. К тому же об Англии у меня остались не очень приятные воспоминания. Насколько я помню, наша жизнь там была ненамного лучше, чем здесь в первые годы.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Стюарт, – что эта страна когда-нибудь станет цивилизованной. А этот Котти, он что, владелец «Короны»? – довольно неприязненно поинтересовался он.
– Да. Когда умерла мама, мы с Чарити были еще маленькими, Котти стал нашим опекуном и заботился о нас. Котти Старк – замечательный человек! – добавила она с вызовом.
– Я не хотел сказать о нем ничего плохого, Хоуп. – Стюарт поднял руки, как бы защищаясь. – Уверен, он прекрасный человек.
Чтобы сгладить возникшую неловкость, Стюарт разлил в чаши остатки вина. И Хоуп, сделав глоток, перевела разговор на другую тему:
– Вы знакомы с Чарльзом Бонни?
– С Чарльзом? – машинально повторил он. – Да, я знаю Чарльза.
– Что он за человек?
– Он великолепный администратор, – после некоторого раздумья медленно ответил молодой человек. – Он правая рука губернатора Блая, и губернатор полностью полагается на него.
– Стюарт, у меня такое ощущение, что вы пытаетесь уйти от ответа. – Она внимательно посмотрела на собеседника. – Я хочу знать, каковы его человеческие качества.
– Он обаятельный, умеет красиво говорить, но высокомерный и своенравный. – Встретившись взглядом с Хоуп, он тяжело вздохнул. – Ну хорошо. В Англии он имел весьма скверную репутацию. Понимаете, будучи по образованию юристом и став адвокатом, имея многообещающее будущее, он предпочел… – Стюарт кашлянул и отвел взгляд. – В общем, чтобы выразиться поделикатнее, он страдал слабостью к противоположному полу и оказался замешанным в одной довольно грязной истории, связанной с женой высокопоставленного правительственного чиновника. Вы, несомненно, поняли бы, о ком речь, если бы я назвал имя этого человека. Насколько я слышал, в определенных кругах был большой скандал, и Чарльз, видимо, решил, что будет благоразумнее на время покинуть Англию. Представился удобный случай получить место помощника у капитана Блая, и он не преминул им воспользоваться. Надеюсь, Хоуп, – настороженно спросил Стюарт, – вас с этим человеком ничего не связывает?
– О Боже, нет! – горячо воскликнула она. – Я и двух слов с ним не произнесла, но, боюсь, моя сестра от него без ума.
– Тогда вам следует посоветовать ей обратить свою любовь на кого-нибудь другого.
– Это не так-то просто сделать. Чарити упряма и не прислушивается к моим советам.
– Конечно, возможно, в Англии Чарльз получил хороший урок. Однако, – он неожиданно поднялся, – уже становится поздно, Хоуп, и нам пора возвращаться.
Хоуп тоже стала вставать, чтобы помочь ему уложить в сумки чаши и скатерть, и он подал ей руку. На короткое мгновение они застыли, глядя друг другу в глаза, и время, казалось, остановилось для них.
Ему, наверное, лет тридцать, подумала Хоуп, и он привлекательный мужчина, крепкий, стройный и элегантный. Она еще никогда не ощущала на своих губах мужские губы, но ее часто интересовало, что она при этом почувствует и какова будет ее реакция. Когда у Стюарта в глазах вспыхнул огонек и его руки потянулись к ней, Хоуп на долю секунды показалось, что он собирается обнять и поцеловать ее. Она слабо вскрикнула – в знак протеста или согласия? Она и сама не могла бы на это ответить. Но ей так и не суждено было узнать, каков на вкус мужской поцелуй. Ее возглас разрушил чары, время снова потекло своим чередом, Стюарт чуть отступил назад, и они двинулись в обратный путь.


Котти не представлял себе, куда могла подеваться Хоуп. Почти все утро он был занят делами в другой таверне, и когда после полудня вернулся в «Корону», Хоуп отсутствовала. Чарити небрежно ответила, что не знает, где сестра. Джона он тоже не обнаружил и подумал: не ушли ли они куда-то вместе? Но это представлялось ему маловероятным.
Однако к двум часам, когда обычно открывалась «Корона», Хоуп все еще не появилась, и Котти, разозленный и встревоженный, пошел к себе в кабинет, но поймал себя на том, что все равно не может ничем заниматься – его мысли постоянно возвращались к Хоуп.
– Входи! – отозвался он на стук в дверь, чувствуя, будто у него гора с плеч свалилась: Хоуп вернулась!
Но когда дверь отворилась, он с удивлением увидел Хью Марстона с покрасневшим от постоянной выпивки лицом, холеного, сытого и толстого, похожего на распушившего перья голубя, и с ним еще двух мужчин, владельцев таверн в районе Скал, одним из которых был Роберт Беллер. Через несколько лет после того, как Беллер лишился «Короны», ему удалось поправить свое финансовое положение и купить в самой глубине района Скал маленькую, захудалую таверну, чуть лучше, чем обычная питейная лавка. При виде него у Котти сразу же мелькнула мысль: а не мог ли Беллер быть одним из трех бандитов в масках, ворвавшихся в «Корону» и угрожавших Хоуп? Несомненно, этот человек вполне способен на подобную подлость.
– Хью, рад тебя видеть! – поздоровался Котти, выйдя из-за конторки.
Пару лет назад Хью Марстон оставил военную службу в гарнизоне и открыл в Скалах кабаре, но Котти редко виделся с ним в последнее время: развлечения «У Марстона» были ему не по вкусу.
– Котти, эти джентльмены – Джордж Палмер и Роберт Беллер, – представил Хью своих спутников. – Возможно, ты знаком с ними, они оба держат постоялые дворы в Скалах.
– Я никогда не встречался с господином Палмером, а Роберта Беллера знаю. Джентльмены. – Он слегка склонил голову и обменялся рукопожатием с Палмером, толстяком средних лет с седеющей окладистой бородой.
Беллер же демонстративно проигнорировал протянутую руку, но Котти не стал заострять на этом внимание.
– Прошу, джентльмены. – Котти жестом предложил им сесть. – Чему обязан? Это не означает, что вам не рады, – он слегка усмехнулся, – мне всегда приятно встретиться со своими конкурентами.
– Котти, – начал Марстон, – мы слышали о том, что здесь произошло.
– Ущерб не столь уж велик, хулиганов вовремя выставили, – отозвался Котти, пристально взглянув на Беллера, который ответил ему мрачным взглядом.
– Но они запросто могли сжечь таверну!
– Однако им это не удалось. А какие у тебя соображения по этому поводу, Хью? – нахмурившись, спросил Котти.
– Ты, конечно, понимаешь, что это было не случайное нападение? – вопросом на вопрос ответил Хью.
– Да, я тоже пришел к такому выводу, особенно вспомнив угрозы в свой адрес от некоего Джона Макартура. – Котти обвел взглядом присутствующих. – Но мне кажется, что он не мог так низко пасть. А вам, господа, тоже угрожали?
– Впрямую нет, – ответил Хью. – Но в Скалах пронеслась молва, что нужно выбрать одну из сторон, иначе можно нажить неприятности.
– Ты считаешь, это исходит от Макартура?
– А от кого же еще? Он заводила. Однако я с тобой согласен. Сам он не станет пачкать руки подобными делами, но он мутит воду, а другие, склонные к погромам и насилию, осуществляют его идеи.
Еще раз взглянув на Роберта Беллера и заметив у него на губах злорадную ухмылку, Котти больше нисколько не сомневался, что одним из тех троих был Беллер. Ему нестерпимо захотелось съездить этому типу кулаком по физиономии, но он подавил в себе это желание.
– Но вы до сих пор не сообщили о цели своего визита, джентльмены.
– Мы представляем АВТ, – немного помолчав, произнес Хью.
– АВТ? – с недоумением переспросил Котти. – А что это за штука, черт побери?
– Ассоциация владельцев таверн.
– Я никогда о ней не слышал, – качнул головой Котти.
– Мы организовали ее совсем недавно.
– И с какой целью?
– Чтобы собрать всех владельцев таверн и выработать единый план действий. – Хью подался вперед. – Мы должны держаться вместе, мой юный друг, иначе вылетим в трубу.
– Понимаю. – Котти поскреб подбородок. – Во всяком случае, думаю, что понимаю, – хитро добавил он. – По-моему, вы стремитесь объединить хозяев всех постоялых дворов, чтобы поддержать Макартура. Верно?
– Совершенно верно, – кивнул Хью.
– Кто это говорил мне несколько лет назад, что осуждает Макартура? – усмехнулся Котти. – Насколько я припоминаю, ты назвал его позором гарнизона или чем-то в этом роде.
Хью почувствовал себя неловко, но быстро перешел в наступление:
– Верно, Котти, я так говорил. Я до сих пор питаю отвращение к этому человеку и ко всему, за что он агитирует. Но он контролирует большую часть поставок рома в Сидней, и мы, владельцы таверн, время от времени вынуждены иметь дело с его людьми.
– Хью, – ухмыльнулся Котти, – ты никогда не слышал пословицу «С кем поведешься, от того и наберешься»?
– Но бывают ситуации, когда, если заартачишься, рискуешь заработать на орехи! – парировал Хью.
– Большая часть моих постоянных посетителей – это люди из окружения губернатора или респектабельные горожане, благосклонно относящиеся к губернатору Блаю. Если я стану на сторону Макартура, я рискую потерять своих клиентов.
– А «Постоялый двор Блэксток», другая твоя таверна в Скалах? Ни ее, ни твои питейные лавочки эти драгоценные сливки общества не посещают. – Хью снова наклонился вперед. – Идет жестокая борьба, и, с моей точки зрения, в итоге Макартур одержит победу. С каждым днем ситуация все больше обостряется, и взрыв может произойти в любой момент. Если это случится и ты окажешься на стороне проигравших, считай себя нищим.
– Хью, я ни на чьей стороне! – вышел из себя Котти. – Похоже, никто не хочет этого понять!
– Тебе лучше присоединиться к нам, щенок, – буркнул Беллер, – не то ты еще пожалеешь об этом дне!
– И кто же об этом позаботится? – едва сдерживаясь, спросил Котти. – Не вы ли, господин Беллер?
– Не нужно резких слов, джентльмены, – жестом остановил их Хью. – Но ты, Котти, стал слишком самоуверен. Мне кажется, ты действительно начинаешь считать себя королем Скал.
– Не я придумал это прозвище, – возразил Котти, – и я не самоуверен, а независим.
– Это твое последнее слово? – Хью пристально взглянул ему в глаза.
– Да, Хью, – уже спокойнее ответил Котти. – Я ценю твои усилия, но я решил оставаться нейтральным, потому что при этом, когда все закончится, у меня останутся друзья с обеих сторон.
– Бог с тобой, Котти! Конца тут не дождешься! Конфликт будет тянуться годами и не утихнет, пока не произойдет что-либо сверхъестественное. Я считаю, ты поступаешь глупо, мой юный друг, но ты сам так решил. – Хью встал. – Можно уходить, господа. Похоже, мы впустую тратим время.
– Очень сожалею, Хью, – Котти тоже встал, – надеюсь, это не помешает нашей дружбе.
– Нашей дружбе! – фыркнул Хью. – Не знаю, смогу ли даже разговаривать с тобой на виду у всех. Но в душе ты останешься моим другом, Котти, и ничто не сможет этого изменить. – При этих словах Хью слегка наклонил голову и протянул Котти руку, а тот крепко пожал ее. – Желаю тебе удачи. Уверен: она тебе понадобится.
– Если я плохо кончу, – усмехнулся Котти, – ты получишь удовольствие, говоря, что предупреждал меня.
– Лучше я обойдусь без такого удовольствия, – проворчал Хью.
Выйдя проводить своих гостей, Котти отметил, что в зале уже было несколько посетителей, за стойкой работал бармен, и Бесс Иверсон, дневная официантка, обслуживала клиентов, но Хоуп все еще отсутствовала. Его снова охватила досада, но к ней присоединилось беспокойство. Куда же она пропала?
Открыв перед своими посетителями входную дверь, Котти увидел перед таверной двух лошадей и обратил внимание на мужчину, помогавшего Хоуп спуститься на землю с одной из них. Марстон с друзьями ушли, а Котти остался стоять на пороге, сердито глядя на Хоуп. Она, поймав его взгляд, вспыхнула и демонстративно повернулась к сопровождавшему ее молодому человеку:
– До свидания, Стюарт. Благодарю вас за прекрасную прогулку.
Мужчина склонился к ее ручке, искоса взглянув на Котти, вскочил на лошадь и поехал, ведя рядом кобылу.
– «Благодарю вас за прекрасную прогулку»! – передразнил ее Котти. – Где ты пропадала столько времени?
– Вот как? Ты волновался за меня? – лукаво спросила Хоуп.
– Ну конечно, волновался! Никто не знал, где ты!
– Я ездила со Стюартом за город, – спокойно ответила она, – и замечательно провела время. Так что тебе нечего было беспокоиться. Стюарт – настоящий джентльмен.
– Настоящий джентльмен? – проворчал Котти. – С чего ты так в этом уверена, Хоуп? Ведь ты же совсем не знаешь мужчин.
– Думаешь, я не умею вести себя с ними? Считаешь, я маленькая, наивная глупышка?
– Нет, конечно, я этого не думаю…
– Вы же оба, и ты, и Чарити, постоянно твердите, что мне пора завести себе кавалера! – разозлилась она. – Вот я это и делаю!
– Могла хотя бы сказать мне, что уходишь!
– Но ведь сегодня утром, когда я уезжала, тебя здесь не было. Как же я могла тебе сказать?
– Но ты знала об этом заранее.
– Мне уже исполнился двадцать один год, Котти Старк! И я не должна докладывать тебе о каждом своем шаге.
– Верно, не должна. Но я беспокоился, не случилось ли с тобой чего-нибудь.
– Неужели? – поинтересовалась она насмешливо. – Странный способ проявления беспокойства.
– Что ты хочешь этим сказать? – Он бросил на Хоуп недоуменный взгляд. – Разве я плохо заботился о тебе и о Чарити?
– Все, что я получила за последнее время, я заработала. Вероятно, тебя больше всего беспокоило, что я не поспела к открытию таверны?
– Хоуп, ты несправедлива.
– Неужели? – И она пробежала мимо него. Он прав, мелькнула мысль, она несправедлива. Но сейчас ее это мало заботило.
Котти растерянно глядел ей вслед и совершенно не мог понять, откуда взялось охватившее его раздражение. Хоуп много и добросовестно работала, и он действительно не представлял, как обходился бы без нее. Чем же он так расстроен? Она свободная женщина и имеет право встречаться с мужчиной, если ей этого хочется. Правда, он ничего не знает о Стюарте Уильямсе, не знает, что за человек этот ее ухажер. А вдруг он распутник? Хоуп заслуживала честного, порядочного человека. И Котти решил осторожно навести справки об Уильямсе.


Было уже за полдень, в таверне сидело довольно много посетителей, и Хоуп, чувствуя себя виноватой за столь долгое отсутствие, поспешила к себе в комнату, чтобы переодеться. Поднимаясь по лестнице, она на мгновение подумала, не поделиться ли ей с сестрой, но дверь в комнату Чарити была закрыта, и Хоуп не стала стучать. Чарити никогда не интересовало то, что не имело к ней непосредственного отношения. Хоуп очень сомневалась, что сестру заинтересуют ее отношения со Стюартом Уильямсом или сердитое настроение Котти.
Переодевшись в рабочую одежду и выйдя в коридор, она заметила, что дверь в комнату Чарити чуть приоткрыта и сестра в щелочку подсматривает за ней.
– Чарити? – Дверь тут же захлопнулась, а Хоуп, заинтригованная, тихонько постучала. – Можно войти?
Вместо ответа она услышала какой-то металлический звук, как будто в замок старались вставить ключ. Повернув дверную ручку, Хоуп налегла плечом, но дверь легко распахнулась, и Хоуп чуть не упала, а Чарити, с расширившимися от страха глазами, отскочила от двери.
– Почему ты хотела запереться от меня? – удивленно спросила Хоуп.
– Это моя комната! – закричала Чарити. – Я имею право побыть одна!
Теперь Хоуп заметила, что на сестре надеты розовое шелковое платье с глубоким вырезом и кружевная шляпка.
– Откуда у тебя это платье? Уверена, я не видела его прежде.
– Я купила его на собственные деньги.
– Но почему ты так одета? – Хоуп, прищурившись, окинула Чарити внимательным взглядом. – Надеюсь, ты не собираешься появиться в таверне в таком наряде?
– Я собираюсь провести вечер в обществе одного джентльмена! – дерзко заявила Чарити.
– В обществе джентльмена? Я об этом не знала.
– Хоуп, ты мне не мать, и я не собираюсь спрашивать у тебя разрешения встретиться с кем бы то ни было.
– А Котти знает?
– Конечно, нет. Почему я должна сообщать ему?
– Прежде всего потому, что он твой опекун.
– Если я достаточно взрослая, чтобы зарабатывать себе на жизнь, работая в таверне, значит, я достаточно взрослая, чтобы решать, с кем мне встречаться.
Хоуп полагала, что Чарити в некотором смысле права. В Сиднее подавляющее большинство девушек ее возраста уже вышли замуж. Но Чарити ее сестра, и Хоуп чувствовала определенную ответственность за нее.
– Думаю, – вздохнула Хоуп, – мужчина, с которым ты собираешься встретиться, – это Чарльз Бонни?
– Да! – Чарити вздернула подбородок. – Чарльз – замечательный человек!
– Я слышала совсем другое. Только сегодня мне рассказали, что в Англии о Чарльзе Бонни ходила дурная слава и сюда он приехал, чтобы выпутаться из одной грязной истории.
– Это все сплетни, одни только сплетни! – огрызнулась Чарити. – Чарльз предупреждал, что на него будут наговаривать.
– Могу поспорить, что это правда, – сухо сказала Хоуп. – Сегодня вечером, юная леди, вы никуда не пойдете.
– Ты не можешь помешать мне!
– О, могу! Я расскажу все Котти, и он проследит, чтобы ты не ушла. Сейчас мне нужно заняться делами, а ты останешься в своей комнате, и если я увижу сегодня вечером, как ты выходишь, я тебя запру.
– Ты не посмеешь!
– Попробуй – и увидишь.
Хоуп вышла, плотно закрыв за собой дверь, и, спустившись вниз, постучала в кабинет, намереваясь рассказать Котти о планах сестры на сегодняшний вечер. Не дождавшись ответа, она заглянула внутрь и обнаружила, что комната пуста. Заняв свое место за стойкой бара, она оглядела зал, но Котти нигде не было видно.
Конечно, когда он ей нужен, его никогда нельзя найти, с досадой подумала Хоуп. Вероятно, он отправился к одной из своих потаскушек!
В течение следующих двух часов у Хоуп было много работы, и она не могла отойти от ящичка с деньгами. Чтобы с того места, где она сидела, увидеть лестницу, ей приходилось время от времени вытягивать шею, но когда прошел почти час, а Чарити так и не появилась, Хоуп утратила бдительность.
– У Чарити очередной каприз, – шепнула Хоуп, подозвав к себе Люси. – Не спускайте глаз с лестницы, и если заметите, что она пытается ускользнуть из дома, сразу же дайте мне знать.
Но через некоторое время Хоуп стало жаль сестру. Конечно, Чарити была избалованной и упрямой, она всегда все делала по-своему и подчас грубила, но нельзя же оставить ее без ужина! Теперь она, наверное, уже успокоилась и хочет есть. К этому времени обедающих стало поменьше, и Хоуп попросила Люси подменить ее на несколько минут, пока она поднимется наверх.
Постучав в дверь комнаты Чарити и не получив ответа, Хоуп постучала еще раз, и снова никто не отозвался. В тревоге она повернула ручку, распахнула дверь и, быстро обежав взглядом комнату, убедилась, что в ней никого нет.
Чарити удрала!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Мечты сбываются - Мэтьюз Патриция



Роман классный и действительно исторический. Есть ошибка в аннотации, ГГ не предпочитал младшую сестру
Мечты сбываются - Мэтьюз ПатрицияЭля
20.02.2014, 6.34








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100