Читать онлайн Твое нежное слово, автора - Монк Карин, Раздел - Глава 10 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Твое нежное слово - Монк Карин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.33 (Голосов: 21)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Твое нежное слово - Монк Карин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Твое нежное слово - Монк Карин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Монк Карин

Твое нежное слово

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 10

Выйдя из поезда, Саймон удивленно осмотрелся вокруг. Оскар радостно уцепился за его плечо.
– Откуда в здешней глуши взялось электричество? – спросил он, указывая на провода, натянутые между уличными фонарями и зданиями, – когда его нет даже в Кейптауне?
– Кимберли вырос на добыче алмазов, – пояснила Камелия, поставив клетку с Харриет на свои чемоданы. – Пятнадцать лет назад тут были только грязь и убогие лачуги. Потом многие быстро сколотили огромные состояния и захотели иметь приличные дома, магазины, электрическое освещение.
– Это положительное следствие горной промышленности, – подчеркнул Эллиот. – Она превратила этот забытый Богом необитаемый уголок земли в современный процветающий город.
– Эта земля была обитаема, Эллиот.
– На ней жили несколько семей буров и племена полуголодных кочевников. Если бы не алмазы, эта часть Африки никого бы не интересовала, кроме твоего отца, разумеется, – поспешно добавил Уикем, увидев в глазах Камелии знакомую вспышку раздражения.
– И аборигенов, которые тут жили.
Эллиот вздохнул. Когда у него с Камелией начались постоянные разногласия? – устало задумался он. Казалось, они почти постоянно конфликтовали, несмотря на то, что он изо всех сил старался продемонстрировать, что поддерживает ее. Она всегда рассуждала независимо и никогда не уклонялась от дебатов. Ее страстный характер поначалу привлекал его.
Но в последнее время ему хотелось, чтобы она начала смотреть на мир по-другому.
Его жизнь стала бы гораздо проще, если бы Камелия разочаровалась в Пумулани, как в свое время он сам.
– В конечном счете, алмазы сделают Южную Африку богатой, – настаивал он, зная, что Камелия непременно станет спорить.
– Они сделают богатыми белых, которые посылают других в шахты, – поправил Эллиота Зареб. – Для африканцев, которые, ползая в темноте, ищут алмазы, будет мало проку.
– Но это нечестно, – заметил Оливер, который нес корзину с Рупертом. – Почему аборигены не ищут алмазы на собственных участках?
– Им этого не разрешают, – объяснила ему Камелия. – Сначала среди владельцев участков были аборигены и люди смешанной крови. Но европейским владельцам это не понравилось. И через несколько лет закон запретил выдавать лицензии на добычу аборигенам и цветным.
– Значит, аборигенам разрешают лишь работать на белых владельцев, и они не могут извлечь пользы из камней, которые находят на собственной земле? – покачал головой Саймон, потрясенный такой несправедливостью. – Легко понять, что они считают такой закон нечестным.
– Им платят за работу, – спорил Эллиот. – Большинство из них приходят из голодающих племен, так что получить работу на алмазных копях – большая удача. Это значит, что они возвратятся в свое племя с деньгами и смогут купить охотничьи ружья, патроны, плуги, смогут жениться, наконец. Шахты дают им экономическую независимость. Теперь у аборигенов есть деньги для покупки товаров, тогда как прежде у них были только шкуры животных и примитивное оружие.
– Шкуры могут согреть или уберечь от солнца, а оружие может спасти жизнь, – спокойно сказал Зареб. – Эти вещи для всех полезны. Монеты не имеют никакой ценности, пока их на что-нибудь не обменяешь. И африканцам платят очень мало денег.
– Ты, наверное, устала, Камелия, – сменил тему Эллиот. – Нам нужно отправиться в гостиницу и заказать номера.
– Я не хочу ночевать здесь. Если никто не возражает, продолжим путь в Пумулани.
– Уже восьмой час вечера, мы с раннего утра ехали в раскаленном поезде. Я уверен, что все устали. Нам нужно заночевать здесь, а утром отправимся на участок.
Эллиот прав, сознавала Камелия, но не могла вынести мысли об отсрочке поездки в Пумулани. Она ненавидела Кимберли. Саймону и Оливеру город, вероятно, показался достаточно процветающим, с электрическим освещением и приличной гостиницей. После почти трехнедельного рейса на корабле и двенадцатичасовой поездки на поезде это весьма заманчивые достоинства. Но Кимберли был построен на крови и поте аборигенов. Для Камелии это очередное звено в цепи, которая сковывала африканцев. К тому же немало белых покончили с собой в Кимберли, поскольку алмазный рынок из-за огромного изобилия камней рухнул, и многие разорились. Воздух здесь был пропитан отчаянием и жадностью.
Она не могла выдержать здесь даже лишней секунды.
Саймон присмотрелся к Камелии. На ее лице лежала тень усталости, но он видел, что Камелия очень не хочет задерживаться на ночь в Кимберли. Хотя перспектива горячей ванны и сна на приличной кровати была очень соблазнительна, Саймон не слишком стремился тут остаться, если Камелия этого не хочет.
– Сколько ехать до Пумулани? – спросил он.
Камелия с надеждой посмотрела на него.
– Приблизительно два часа.
– Или меньше, – добавил Зареб. – Вечером воздух станет прохладнее. Лошади будут бежать быстрее, им не нужно будет останавливаться.
– Неразумно путешествовать в темноте, – покачал головой Эллиот.
– Еще час будет светло, – заметил Зареб.
– А что потом?
– Я знаю дорогу, лорд Уикем, – спокойно заверил его Зареб. – Чтобы найти Пумулани, мне не нужен свет. Звезды будут вести меня. Если леди Камелия хочет ехать туда сегодня вечером, то я провожу ее. А вы можете привезти мистера Кента и Оливера туда утром.
– Я хочу поехать вечером, – пожал плечами Саймон. – Как ты, Оливер?
– Я бодр, как всегда, – энергично ответил Оливер, потирая узловатые руки. – Должно быть, это от теплого африканского воздуха.
– Хорошо. Значит, мы поедем с Камелией, а вы можете присоединиться к нам завтра, Уикем. Я уверен, что после такого путешествия вам очень нужен отдых.
– Если вы все настаиваете продолжать поездку, я еду с вами, – сказал Эллиот. Будь он проклят, если позволит Кенту казаться более выносливым, чем он сам. – Вам без моей защиты не обойтись. Вы ведь не умеете стрелять из винтовки, Кент? – Он вопросительно поднял бровь.
– Да, Уикем, ни разу не приходилось, – беззаботно признался Саймон. – Но думаю, справлюсь, если понадобится. Как я понимаю, суть в том, чтобы точно прицелиться и спустить курок, так?
– Боюсь, все немного сложное…
– Я вас научу, – предложила Камелия.
Эллиот поморщился. Он вовсе не намеревался вдохновлять Камелию на обучение Кента. Ни к чему им проводить время вместе.
– Откуда такая красавица знает, как управляться с ружьем? – нахмурил белые брови Оливер.
– Уметь обращаться с оружием в Африке необходимо, – ответила Камелия. – Отец научил меня стрелять из винтовки, когда мне было пятнадцать.
Оливер озадаченно почесал голову.
– От чего нам нужно защищаться?
– В этих местах много диких животных, – объяснил Эллиот. – И они всегда хотят есть.
– Это все? – усмехнулся Оливер. – Тогда обо мне можете не беспокоиться. Я так бросаю кинжал, что он летит как пуля.
– А как насчет вас, Кент? Вы можете бросить кинжал?
Саймон погладил по голове Оскара.
– Смогу, если понадобится.
– Он попадает в дерево с двадцати шагов, – гордо сообщил Оливер. – Я сам его учил, когда он был подростком, и он привязался к этому занятию как блоха к собаке!
– Если нам будет угрожать дерево, это умение очень пригодится, – сухо заметил Эллиот.
– Тогда все улажено. – Теперь, когда решение было принято, Камелия горела желанием уехать. – Зареб, погрузи наши вещи в фургон, а я пойду в магазин и сделаю кое-какие запасы.
– Конечно, Тиша, – поклонился Зареб. – Я об этом позабочусь.
– Я пойду с вами, Камелия, и помогу с покупками, – предложил Саймон.
– А мы с Рупертом и Харриет покараулим вещи, пока Зареб вернется с повозкой. – Оливер медленно уселся на огромный чемодан перед горой вещей и обернутым в холст паровым двигателем. – Если хочешь, можешь оставить Оскара с нами.
Обезьянка замотала головой и сильнее ухватилась за шею Саймона.
– Похоже, Оскар хочет остаться со мной, – сказал Саймон, пытаясь ослабить хватку обезьяны. – А вы что собираетесь делать, Уикем?
– Я собираюсь купить себе лошадь, – ответил Эллиот. – Фургон будет полон, и я предпочитаю иметь собственный транспорт.
– Это хорошая идея. – Камелия знала, что Эллиот не любил ездить в фургоне. К тому же драгоценный насос Саймона и багаж займут много места. – Встретимся через час, загрузим фургон и поедем в Пумулани.


Все складывается прекрасно.
Камелия сосредоточилась на этой мысли, привалившись к мешку с мукой. В фургоне была только одна скамья для кучера и пассажира, и ее занимали Зареб и Оливер. Эллиот купил себе красивую черную лошадь. К сожалению, она оказалась норовистой, и бедный Эллиот всю дорогу мчался то в одну сторону, то в другую, стараясь обуздать энергичное животное. Камелия сомневалась, что Эллиот сумеет совладать, с лошадью. Пожалуй, он решит, что с него хватит, и уедет обратно.
Хотя Эллиот настоял на том, чтобы сопровождать ее в Африку, Камелия знала, что на самом деле ему туда совершенно не хочется. Он поехал исключительно из-за нее. Ее глубоко тронуло, что Эллиот, пожертвовав многим, оставил Лондон и отправился с ней в Пумулани. Долгие годы он присматривал за ней как старший брат, баловал маленькими подарками, старался развеселить, выслушивал ее, когда ей хотелось поговорить с кем-то кроме отца и Зареба. Подрастая, она полюбила Эллиота за его серьезный, терпеливый, практический характер, вероятно потому, что его нрав разительно отличался от ее собственного. Когда после смерти ее отца Эллиот сказал, что оставляет археологию, чтобы начать экспортный бизнес в Англии, Камелия была разочарована, но не удивилась. Эллиот умен и честолюбив. Он имел право заниматься тем, в чем, по его мнению, имел больший шанс на успех. И только когда он принялся пылко убеждать ее продать землю и уехать с ним в Англию, Камелия поняла, как плохо знает ее Эллиот. Ее отец всю свою жизнь провел в поисках легендарной Могилы королей.
Камелия решила осуществить эту мечту не только из любви к отцу, но и из любви к Африке и ее людям. Прославляя прошлое, Камелия надеялась помочь миру понять богатство истории и культуры Африки. Возможно, достоинство африканцев, которое другие так старались растоптать, будет восстановлено.
– Я это чувствую.
Камелия в замешательстве посмотрела на Саймона. Закинув ноги на мешок риса, он привалился к огромной корзине сладкого картофеля и скрестил на груди руки. Вид у него был довольный, хотя корзина упиралась ему в спину, а фургон нещадно трясло. Саймон, казалось, обладал уникальной способностью приспосабливаться к любой, даже самой негостеприимной обстановке.
Камелия задавалась вопросом, обладал ли он этим качеством с детства или этому научила его тюрьма.
– Что вы чувствуете? – спросила она.
– То, что вы пытались описать мне той ночью в моем кабинете. – Саймон пристально посмотрел на нее и тихо добавил чуть дразнящим тоном: – Вы ведь помните ту ночь, Камелия?
Ее обдало жаром. Конечно, она помнила ту ночь. Она помнила все подробности, как будто это случилось только мгновение назад, хотя долгими бессонными ночами отчаянно пыталась стереть все из памяти. Она называла случившееся мгновением безумия, временным помешательством и считала, что, если вычеркнет его из памяти, оно больше никогда не повторится. Но ее тело, казалось, не понимало решений ума, особенно теперь, когда она оправилась от морской болезни. Камелию покалывало иголочками от предвкушения, когда Саймон смотрел на нее, сладкое тепло разливалось по телу, зажигая кровь.
– Помню. – Она сосредоточенно расправляла юбки, призвав на помощь отдаленное подобие правил приличия. – Я пробовала описать вам Южную Африку.
– Верно. – Уголки его губ чуть приподнялись. Саймон, казалось, был доволен эффектом, который произвела на Камелию память. – Вы рассказывали мне, как бриз ласкает кожу, о высоких черных горах, яркой жемчужной луне. Я думал тогда, что это чересчур красочное описание, но ошибся. – Он наблюдал, как румянец заливает ее щеки и ползет вниз по шее и бледной коже ключиц, и спокойно закончил: – Это действительно одно из самых мирных мест на земле.
Пуля разрезала воздух как раз над его головой.
– Ложитесь! – крикнул Саймон, бросаясь на Камелию.
Раздался новый выстрел, потом еще один. Оскар заверещал и, спрыгнув с плеча Зареба, стремглав спрятался под холст, в который был завернут насос.
– Отпустите меня, Саймон! – приказала Камелия, пытаясь выбраться из-под него. – Мне нужно взять винтовку!
– Что здесь происходит? – раздраженно спросил Оливер, выхватывая из ботинка кинжал. – Почему в нас стреляют?
– Скорей ложитесь! – Эллиот натянул поводья около фургона и нацелил винтовку в темноту.
– Не стреляйте, лорд Уикем. – Зареб не шелохнулся на своем месте. – Эти пули предназначены не для нас.
– Что значит – не для нас? А для кого, черт возьми, они предназначены?
– Они не для нас, – настойчиво повторил Зареб. – Но если вы убьете тех, кто стреляет, тогда пули полетят в нас.
– Если выдумаете, что я намерен сидеть и ждать, когда меня застрелят…
– Слушайте. – Оливер, нахмурившись, наклонил голову набок. – Выстрелы прекратились.
Зареб кивнул:
– Да. Нас просто предупредили. Это хорошо.
– Не нужно больше меня заслонять. – Камелия оттолкнула Саймона, проклиная свое тело, горячо прилепившееся к его мускулистому торсу. – Зареб говорит, что все в порядке.
– Простите, но я ничего хорошего не вижу в том, что меня едва не убили, – сухо пробормотал Саймон, все еще прикрывая ее. – Откуда Зареб знает, что сейчас к нам не подбираются ближе, чтобы выбрать лучшую позицию для стрельбы?
– Зареб знает. Если он говорит, что все в порядке, значит, все в порядке.
– Почему вы так уверены?
– Потому что Зареб проявляет крайнюю осторожность во всем, что касается меня, – объяснила Камелия. – И если он говорит, что мы в безопасности, я ему верю.
Скептически взглянув на нее, Саймон продолжал закрывать ее своим телом.
– Я Зареб, сын Уайтиму, – торжественно объявил Зареб, вставая. – Я возвращаюсь в Пумулани с друзьями. Мы идем с миром.
Наступила полная тишина.
– Добро пожаловать, Зареб! – внезапно произнес ликующий голос. – Долго мы ждали твоего возвращения!
Всматриваясь в темноту, Саймон увидел в лунном свете двух темнокожих соплеменников Зареба. На них были только шкуры леопарда и антилопы, на плечах и талии колыхались страусовые перья. Браслеты из слоновой кости выделялись на темных, мускулистых руках, на шеях мерцали тяжелые ожерелья из костяных бусин и раковин. У каждого в руках была винтовка, а у голени кинжал в ножнах.
– Бадрани, Сенве, я рад видеть вас обоих, – улыбнулся Зареб, слезая с козел. – Я привез леди Камелию, как и обещал. – Он посмотрел на Камелию, которая изо всех сил пыталась освободиться от защиты Саймона. – Можете отпустить, мистер Кент. Никакой опасности нет.
– Спасибо, Бадрани и Сенве, что так хорошо защищаете Пумулани, – сказала Камелия, поднимаясь. – Рада вас видеть.
– Добро пожаловать домой, леди Камелия, – с уважением поклонился Бадрани. Это был красивый мужчина лет тридцати, высокий, мускулистый, с резко очерченной нижней челюстью, свидетельствующей о решительности. – И вы тоже, лорд Уикем, – добавил он, узнав Эллиота.
– Мы рады, что вы снова с нами, леди Камелия. – Сенве был моложе и ниже Бадрани, но его сильные руки и фигура свидетельствовали, что он ничуть не слабее. – Мы боялись, что вы не вернетесь.
– Ничто не могло помешать мне вернуться в Пумулани, – уверила их Камелия. – Я привезла с собой могущественного учителя, который поможет нам избавиться от неприятностей. Представляю вам мистера Кента. – Она указала на Саймона, поднявшегося в фургоне с Оскаром на плече.
Бадрани и Сенве уставились на Саймона округлившимися от страха глазами.
– Рад познакомиться. – Саймон не понимал, что их так ошеломило. Он решил, что Камелия, должно быть, огорошила их словами «могущественный учитель».
– У него волосы как огонь! – изумленно повернулся к Заребу Бадрани. – Он обладает особенной силой?
– Да, – торжественно кивнул Зареб. – Доброй силой.
– Ничего подобного. – Саймон не хотел, чтобы аборигены считали, что он обладает особенной силой только из-за цвета волос.
– Ваша сила недобрая? – тут же помрачнел Сенве и направил винтовку на Саймона.
– Да, то есть нет. Я приехал помочь вам, но не обладаю какой-то особенной силой, – торопливо объяснил Саймон. Оскар нервно перепрыгнул от него к Заребу. – Я изобретатель.
Туземцы безучастно смотрели на него.
– Мистер Кент приехал бороться с проклятием, – объяснил Зареб. – Он вернет Пумулани благополучие.
– Я попробую, – вставил Саймон, не желая порождать напрасных ожиданий.
– Если Зареб говорит это, значит, так и будет. – Сенве по-прежнему недоверчиво смотрел на волосы Саймона.
– А это Оливер, – продолжал Зареб. – Он верный друг и прибыл из далекой земли по имени Шотландия.
– Рад познакомиться с вами, ребята. – Убедившись, что два странных на вид аборигена не собираются убивать Саймона, Оливер опустил кинжал. – Вы что-нибудь слышали о Шотландии?
Сенве и Бадрани покачали головами.
– Это отличное место, хотя не такое теплое, как здесь, в Африке. Вам нужно туда съездить хоть ненадолго.
– Спасибо, – торжественно поклонился Бадрани в ответ на приглашение. – Мы проводим вас в Пумулани. Все очень обрадуются, что леди Камелия наконец возвратилась. Они боялись, что темный ветер сдул ее навсегда.
– Мы далеко от Пумулани? – спросил Саймон.
– Пумулани находится у подножия той горы. – Бадрани указал на черный зубчатый пик, к которому они двигались, выехав из Кимберли. – Если вы присмотритесь, то увидите свет костров. Огонь держит злых духов на расстоянии.
Камелия смотрела на мягкий оранжевый туман, светящийся у подножия горы.
– Мы почти рядом. – Она расцветала от предвкушения, давно ей не было так хорошо.
Она почти дома.
– Мы поведем вас туда, леди Камелия, – сказал Сенве. – Но вы должны быть осторожны. С тех пор как вы уехали, духи очень сердятся. Ваша винтовка с вами?
– Да. – Камелия наклонилась и подняла оружие. – Но теперь все будет хорошо, Сенве. – Ничто не могло охладить охвативший ее восторг. – Вот увидите.
– Но все равно надо быть осторожнее, – настаивал Бадрани. – Всем.
Камелия кивнула, понимая его беспокойство:
– Спасибо. Мы будем осторожны.
Она снова уселась на мешок и не сводила глаз с шафранового света у подножия горы, чувствуя, как силы возвращаются к ней с медленно приближающимися яркими огнями Пумулани.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Твое нежное слово - Монк Карин

Разделы:
Глава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7

Часть вторая

Глава 8Глава 9

Часть третья

Глава 10Глава 11Глава 12

Часть четвертая

Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17

Ваши комментарии
к роману Твое нежное слово - Монк Карин


Комментарии к роману "Твое нежное слово - Монк Карин" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100