Читать онлайн Охотник за приданым, автора - Мейсон Конни, Раздел - 9 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.42 (Голосов: 92)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Охотник за приданым - Мейсон Конни - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Охотник за приданым - Мейсон Конни - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мейсон Конни

Охотник за приданым

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

9

Проснувшись, Лили потянулась, нежась в лучах ласкового весеннего солнышка, и почувствовала, как все ее тело охватывает непривычная сладостная истома. События минувшей ночи разом ожили в памяти, и девушка в испуге взглянула туда, где еще совсем недавно лежал Мэт. Его место было холодным и пустым. Таким же, как и ее сердце Он ушел. И, возможно, никогда не вернется. И те слова, что она так жаждала услышать от него, навсегда останутся на его совести. Если у него есть совесть…
Сосредоточившись, она старательно восстанавливала в памяти все то, что он говорил этой ночью. Нет, ничего из сказанного даже отдаленно не напоминало признания в любви. Вопрос, который она сама поставила перед собой, засыпая, так и остался неразрешенным: как долго можно жить с мужчиной, не видящим разницы между истинным чувством и заурядным сексом? Отдаваться ему, зная, что тебя берут не из любви, а из похоти? Что же делать? Терпеть, теряя с каждым разом частицу себя, или искать любовь на стороне?
«Ты не сможешь вечно жить теми крохами, какими он считает возможным одаривать тебя, блюдя свою драгоценную свободу», — ответил внутренний голос.
Оставаться в Хоуксхевене означало впасть в полную зависимость от его мимолетных милостей, терпеть то холодность и безразличие, то вспышки страсти. Лили не желала делить Мэта ни с Клариссой, ни с другими женщинами, с нетерпением ожидавшими своей очереди прыгнуть к нему в постель. Оставаться в Хоуксхевене означало превратить свою жизнь в сущий ад.
Чем больше девушка думала об этом, тем хуже ей становилось. Без сомнения, за это время Мэт приобрел над ней немалую власть, красноречивым доказательством чему служила как прошлая ночь, так и то, что, несмотря на весь его эгоизм, ее сердце открылось для него. Внезапно мозг Лили пронзила страшная мысль: а что, если она беременна? Что, если его семя успело пустить корни и теперь разрастается внутри ее? И Лили пришла к единственно возможному решению.
Сначала надо убедиться, что она не носит ребенка Мэта, а затем, если все в порядке, оставить Хоуксхевен.
То, что, уходя, она навсегда потеряет свое состояние, ее мало волновало. Гораздо важнее было сохранить себя и уважение к себе. Лили сомневалась, что упрямый, гордый Мэт ринется за ней в Англию, умоляя ее вернуться. Да его туда и не пустят — идет война. Отец вряд ли откажет дочери в праве обрести покой под крышей родного дома, но, даже если такое случится, она сумеет как-нибудь прожить.
Оставаться с Мэтом — безумие. Постоянно страдать от неразделенной любви, переживая ночи страсти и дни, полные мучительных раздумий о том, что рано или поздно настанет час, когда он предпочтет ей любовницу… На такое могла согласиться только полная дура, а она себя таковой не считала.
За завтраком Лили выглядела слишком печальной и измученной для женщины, проведшей ночь любви со своим мужем. Или ее так расстроил отъезд Мэта?
— Сегодня ни свет ни заря Мэт разбудил меня, чтобы попрощаться, — сказала Сара с намерением хоть как-то завязать разговор.
— В самом деле? — оживилась Лили. — А он не просил тебя что-нибудь мне передать? Быть может, оставил записку?
— Нет, дорогая, он только сказал, что провел эту ночь с тобой, — покачала головой Сара и поспешила добавить:
— Лили, я уверена, Мэт понял наконец, как ему повезло, что он женился на тебе. И когда он вернется…
— ..Ничего не изменится, — закончила за нее девушка с такой ядовитой усмешкой, что сердце Сары болезненно сжалось.
— Но, Лили, поговорив сегодня с Мэтом, я решила… мне показалось, что ты и он.., что вы…
— Сара, милая, — слабо улыбнулась Лили, — твой брат провел эту ночь со мной только потому, что ему нужна была женщина. Мэт — сильное, здоровое животное, которое безумно гордится своей незаурядной потенцией. Его мужское самолюбие тешит то, что он может вломиться ко мне в любое время и у меня нет права ему отказать. Твой брат отменный любовник, и ему доставляет удовольствие оттачивать на мне свое мастерство.
Сара зарделась, смущенная подобной прямолинейностью.
— О, Лили, тебе всего восемнадцать, а ты уже так цинична. Неужели виною тому Мэт?
Лили опустила золотистые ресницы, их тени затрепетали на ее щеках, как крылья бабочек. Ей не следовало говорить с Сарой столь открыто. Особенно о человеке, который доводится ей братом и перед которым она преклоняется. Но не могла же она допустить, чтобы наивная девушка и вправду поверила, будто он по-настоящему полюбил свою жену. Да и себя не стоило обманывать. Мэт представления не имеет о том, что такое любовь.
— Не суди Мата слишком строго, — смущенно попросила Сара, искренне желая, чтобы две заблудших души наконец обрели друг друга.
— Нет никаких сомнений: твой брат предпочитает мне Клариссу.
— Ты ошибаешься, — горячо возразила Сара'. — За последние пять лет у него была тысяча возможностей жениться на ней. Но выбрал-то он тебя. Что теперь скажешь?
— Деньги, дорогая моя Сара, деньги. — В голосе Лили вновь зазвучали саркастические нотки. — И еще родословная, как у породистой гончей. У Клариссы нет ни того, ни другого.
— Ты не должна так говорить! Мне показалось, нет, я уверена, что, едва Мэт заговорил о Клэе…
— А что он сказал? — насторожилась Лили.
— Думаю, Мэт просто с ума сходит от ревности. Уезжая, он приказал не пускать Клэя на порог Хоуксхевена.
Что это, как не проявление любви?
— Мэт — собственник и не позволит никому и пальцем прикоснуться к своему достоянию, — мгновенно отреагировала Лили. — Я принадлежу ему — и руки прочь от любимой игрушки. Лишь он, по своему усмотрению, может пренебрегать мною, не замечать меня, использовать для любовных утех. Но одна мысль о том, что я могу предпочесть другого, для него непереносима.
— Думаю, ты ошибаешься. Не спрашивай почему.
Просто что-то в душе подсказывает мне, что Мэт по-настоящему привязан к тебе. Видела бы ты сегодня утром его лицо! Он был похож на кота, который только что полакомился сметаной.
— Это ничего не доказывает, — резко ответила Лили. — Разве ты не была бы счастлива после бурно проведенной ночи? Вот выйдешь замуж, узнаешь.
— А сама-то ты, Лили? — неожиданно спросила Сара, переходя в атаку. — Любишь ли ты Мэта?
Лили с минуту смотрела прямо перед собой остановившимся взглядом, храня напряженное молчание.
— В данную минуту я хотела бы ненавидеть его каждой клеточкой тела.
Увидев, как изменилось лицо Сары, Лили несколько смягчила ответ:
— Хочу, но не могу. Прошлая ночь показала, что я испытываю к Мэту очень сильные чувства. Я бы не смогла так отвечать на его ласки, если бы в моем сердце не теплилась хоть искорка любви к нему.
— О, Лили, — обрадовалась Сара, — я знала…
— Я не сказала, что люблю его. — Лили нахмурилась, не в состоянии выразить, что же она чувствует на самом деле.
— Конечно, не сказала, но это и так видно! — игриво воскликнула Сара.
— Возможно, — нехотя допустила Лили. — Вот только Мэт не верит в любовь. И я знала об этом с самого начала, еще до того, как мы поженились. Просто у меня не было другого выхода.
— Я, наверное, самая счастливая девушка на свете, раз меня любит такой парень, как Джеф, — вздохнула Сара, думая о всех проблемах на пути у Лили и Мэта.
— А ты и есть самая счастливая, Сара, и вполне заслужила свое счастье.
* * *
Клэю было отказано от дома, Джеф продолжал бывать в Хоуксхевене почти каждый день. Во время его частых визитов Лили чувствовала себя чужой и ненужной. Она выдумывала каждый раз предлог, чтобы сразу после обеда оставить влюбленных наедине. Одиночество прочно поселилось в душе Лили, отзываясь тупой болью в сердце.
Следующие недели принесли некоторое спокойствие. Она узнала, что не беременна, и ей стало легче. Ребенок навсегда привязал бы ее к мужу, и о побеге из Хоуксхевена нечего было и помышлять.
Летом 1812 года Лили редко видела Клэя. Лишь иногда, когда Сара навещала Джефа в его адвокатской конторе и брала ее с собой, они обменивались парой фраз. Джеф сообщил Уинслоу о решении Мэта, и тот молча подчинился. Как бы ни любил он Лили, она по-прежнему оставалась чужой женой, и с этим фактом следовало примириться.
Бостон кишел английскими солдатами, а флот Ее Величества перекрыл вход в гавань. Отныне американские суда не могли ни пристать здесь к родным берегам, ни выйти в море. Это, разумеется, касалось и кораблей Мэта. Лили понимала, что он не может вернуться, не подвергая свою жизнь смертельной опасности.
Осень сменила лето, и вскоре над Бостоном вновь засвистели зимние ветры. Каперы и их роль в этой войне часто обсуждались у камина долгими холодными вечерами.
Президент Медисон поощрял это узаконенное пиратство, и американские моряки, чувствуя за собой могучую спину родной страны, то и дело наносили сокрушительные удары по британскому королевскому флоту. Всякий раз, когда приходило сообщение об очередной победе или просто кровавой стычке, сердце Лили тревожно замирало: как там Мэт? Жив ли он? Не ранен ли?
Рождество прошло невесело. Хотя девушка и предпочитала не говорить ни с кем о Мэте, она отчаянно по нему тосковала и боялась за него.
Одним холодным январским днем в Хоуксхевен прискакал Джеф. Его лицо сияло от радости. Едва отдышавшись, он поведал, что его дядя прислал письмо, в котором предлагает ему место в своей адвокатской конторе в Новом Орлеане. Город превратился в настоящий деловой центр страны, люди и деньги текли туда рекой, и старик с трудом справлялся с работой. Торговцы, разбогатевшие на армейских поставках, банкиры, открывающие свои новые филиалы, — все шли к нему, самому известному в округе юристу, и предлагали гигантские суммы за то, чтобы он вел их дела. Упускать таких клиентов было просто немыслимо, и дядя вспомнил наконец о своем любимом племяннике.
Джефа буквально распирало от счастья. Он давно мечтал о такой возможности. Его собственная адвокатская практика, которую он делил с Клэем, приносила вполне солидный доход, но честолюбивый жених страстно желал большего. Кроме того, он давно уже перерос рамки своей конторы и вполне мог бы справляться с куда более сложными делами.
— Говорят, жизнь в Новом Орлеане еще веселее, чем в Париже, — задыхаясь от восторга, тараторил он. — Это не то, что наш старый скучный Бостон. Там каждый вечер приемы, балы, спектакли.., всего и не перечислить! Такой шанс выпадает только раз в жизни.
— Это просто замечательно! — воскликнула Сара и бросилась его целовать.
— Я тоже так считаю, дорогая, — рассмеялся Джеф, — поэтому незамедлительно известил дядю о своем согласии.
Правда, есть одно «но».
Лицо Сары вытянулось.
— В чем дело? Ты что, передумал на мне жениться?
— Да что ты, глупая, я же люблю тебя! — ласково улыбнулся Джеф. — И именно поэтому мы должны срочно готовиться к отъезду. Дядя не потерпит проволочек, а от него зависит наше будущее. Нам надо максимально ускорить свадьбу, чтобы выехать сразу, как позволит погода.
Мы должны покинуть Бостон мужем и женой.
Сара вздохнула и опустила глаза.
— Что такое, дорогая? — встревожился Джеф. — Ты не хочешь уезжать из Бостона?
— Вовсе нет, — поспешно ответила она. — Но какая же свадьба без Мэта? Он так надеялся, что мы дождемся его… А Лили? Как я оставлю ее в огромном Хоуксхевене совсем одну? Знаешь, наверное, тебе лучше отправиться в Новый Орлеан одному, а я приеду, когда вернется Мэт.
— Нет! — упрямо мотнул головой Джеф. — Без тебя я никуда не поеду. Что ж, придется написать дяде и отказаться от его предложения.
— Джеф, милый, пожалуйста, не делай этого! Я же знаю, как ты мечтаешь заняться настоящим делом… Кстати о деле: что будет с твоей бостонской практикой?
— Она не так уж велика, и Клэй вполне справится один. Я уже говорил с ним, и он охотно согласился взять на себя заботу о моих клиентах. Но, любимая, если ты хочешь дождаться Мэта, я останусь. Кто знает, быть может, нам когда-нибудь еще раз повезет…
Он выглядел таким расстроенным, что Сара заколебалась.
— Ну разумеется, дорогая, ты должна ехать, — решительно вступила в разговор Лили. — Ты любишь Джефа, а все остальное не имеет значения. Жаль, конечно, что Мэт не успеет к вашей свадьбе, да и я буду очень по тебе скучать, но, поверь, мы сможем это пережить. Если же ты останешься, ни я, ни он никогда не простим себе, что из-за нас ты сломала две судьбы — свою и Джефа.
— О, Лили, я так люблю тебя! — со слезами на глазах воскликнула Сара, обнимая девушку. — Мне будет тебя не хватать!..
Свадьба состоялась в начале апреля. Церемония, на которой присутствовали только самые близкие друзья, прошла тихо и скромно. Сара блистала в великолепном свадебном наряде, сшитом лучшими бостонскими мастерами еще несколько недель назад. Особенно в тот день отличилась миссис Джири, превратившая Хоуксхевен в поистине королевский дворец и закатившая такой пир, что немногочисленные гости и слуги потом вспоминали о нем долгие годы. Когда же торжество окончилось, наступил грустный момент расставания. Сара и Джеф сели в экипаж, в котором им предстояло проехать часть долгого пути до Нового Орлеана. Их медовый месяц начинался, прямо скажем, без должного комфорта.
Прощаясь с Лили, Сара ласково поцеловала ее в щеку и быстро шепнула ей на ухо:
— Мэт любит тебя, дорогая. Поверь мне, я знаю это совершенно точно.
Экипаж тронулся, и Лили расплакалась.
Она осталась одна.
* * *
После отъезда Сары время остановилось. Дни тянулись убийственно медленно, недели казались годами, а месяцы — столетиями.
Одним солнечным июньским днем Лили решила посетить портниху. Ей давно хотелось заказать себе новое платье, да и чудесная погода звала на улицу развеяться. Джени сопровождала свою госпожу, и, пока экипаж катил по людным бостонским улицам, они оживленно болтали.
На одном из перекрестков недалеко от рыночной площади две телеги сцепились колесами, одна из них опрокинулась, вывалив на мостовую кучу всякого хлама. Движение было перекрыто. Намереваясь объехать затор, кучер их экипажа свернул, и они оказались на какой-то совершенно незнакомой Лили грязной улочке. Внезапно в витрине одного из магазинчиков она увидела именно такое платье, какое хотела, и попросила кучера остановиться.
Велев Джени ждать ее в экипаже, Лили открыла стеклянную дверь, на которой полукругом красовалась надпись:
«МАДАМ ДЮРАН. САЛОН МОД».
В магазине ее встретила хозяйка, миниатюрная молодая женщина с острым носиком, веселыми черными глазками и обворожительной улыбкой. Лили поздоровалась и объяснила причину своего визита.
— О, у вас хороший вкус, — с легким французским акцентом заметила мадам Дюран. — Желаете примерить?
— В этом нет необходимости, — ответила Лили, прикинув на глаз размер платья. — Я уверена, что оно мне подойдет. Не могли бы вы его упаковать?
— Разумеется! — засуетилась мадам Дюран. — Будьте любезны минутку подождать, я его сниму и уложу в коробку. Кому мне прислать счет?
Лили была бы шокирована, узнай она, в какой магазин попала по прихоти судьбы. В этом невзрачном на первый взгляд салоне одевались исключительно любовницы бостонских богачей, и его хозяйка, успев оценить опытным глазом фигурку и прелестное личико своей новой клиентки, с нетерпением ожидала услышать имя мужчины, позволившего себе роскошь завести такую красивую игрушку.
— Счет будет оплачен поверенным капитана Мэтью Хоука, — ничего не подозревая, ответила девушка. — Адрес я оставлю.
Блестящие глазки мадам Дюран округлились, а улыбка утратила свое очарование и стала походить на маску.
— К.., капитана Хоука? — переспросила она.
— Совершенно верно. Что-то не так?
— Ну что вы, мадам, все в полном порядке, — смущенно пролепетала модистка, бросаясь к витрине и снимая понравившееся Лили платье.
— Раз так, — несколько удивленная ее странной реакцией на имя мужа, сказала та, — то будьте добры дать мне перо и бумагу.
— О, мадемуазель.., то есть, мадам, это совершенно необязательно, — живо откликнулась Дюран, — адрес поверенного мистера Хоука мне отлично известен. Одну секунду, мадам, я схожу за коробкой.
Она исчезла за занавесками, отделявшими торговый зал от прочих помещений, оставив Лили созерцать серый потолок и конторку с потрескавшимся чернильным прибором.
— Вот уж где никак не ожидала встретить вас, миссис Хоук, так это в заведении мадам Дюран, — раздался сзади насмешливый голос.
Лили резко обернулась и оказалась лицом к лицу с любовницей Мэта. Смерив ее ледяным взглядом, девушка гордо вздернула подбородок и демонстративно отвернулась.
— Ну-ну, какие мы высокомерные, — фыркнула Кларисса и с развязной фамильярностью добавила; — Так ты знаешь, кто я?
— Знаю, — негромко ответила Лили, борясь с желанием запустить ей в голову чернильницей.
— Понятно, Сара сказала, — кивнула Кларисса. — Или Мэт?
— Это так важно?
— Да в общем-то, нет, — лениво протянула брюнетка и вызывающе улыбнулась — Мы с Мэтом старые друзья. Я бы даже сказала — неразлучные… Пять лет, дитя мое, это не шутка. Ты ведь, надеюсь, не ожидала, что он изменится только потому, что женился на тебе? Наш Мэт любвеобилен, но с тобой спит лишь из чувства долга.
Лили до крови прикусила губу, к глазам подступили слезы ярости, но она усилием воли прогнала их, не желая, чтобы эта мерзкая тварь поняла, что ударила по самому больному. Что же до словесной перепалки, то тут уж любовнице не одержать верх над женой!
— Если Мэт так любит тебя, то почему он женился на мне? — язвительно поинтересовалась она. — Не потому ли, что ты ему надоела? Ведь ты даже не можешь родить ему ребенка, а мои дети будут Хоуками — законными наследниками Хоуксхевена!
— Все куда проще, милочка, — не смутилась Кларисса. — Мэт женился не на тебе, а на твоих деньгах. Будь я богата, мы бы с тобой даже не познакомились. Не хочу тебя расстраивать, но если ты ждешь от него верности, то напрасно. Ты можешь быть матерью его детей, хозяйкой его поместий, госпожой его слуг, но за любовью он придет ко мне. Мэт слишком хорош для тебя, дорогая моя, и лучше уж смирись с этим сразу. Пустые надежды оборачиваются, как правило, большой бедой, а ты еще слишком молода, чтобы смело смотреть в лицо судьбе.
— Время нас рассудит, — сухо ответила Лили.
— Время, говоришь? Что ж, поговорим о времени. С тех пор как Мэт уехал, ты получала от него хоть какие-то известия?
— А вот это уже и вовсе не твое дело, — решительно заявила Лили, стараясь скрыть растущую тревогу.
— Возможно. Но я не такая жадная, как ты, и с радостью поделюсь с тобой хорошими новостями.
— Он.., он писал тебе?! — Лили была сражена наповал.
— Несколько раз, до того, как англичане блокировали гавань, — и глазом не моргнув, солгала Кларисса.
— Как он?
— О, с ним все в порядке, — уклончиво ответила брюнетка, весьма довольная собой. Теперь она точно знала, что Мэт ничего не писал не только ей, но и своей жене, и это уравнивало их.
В этот момент из-за занавесок появилась мадам Дюран с красиво перевязанной лентами коробкой в руках. При виде Клариссы и новой любовницы капитана Хоука, мирно беседующих перед конторкой, улыбка на ее лице сменилась выражением ужаса. Подобная встреча грозила скандалом, а любой скандал, как известно, пагубно сказывается на торговле.
— Д-добрый день, мисс Хартли, я не слышала, как вы вошли, — выдавила она; ее глазки воровато перебегали с одной женщины на другую и наконец остановились на Лили:
— Извините, что заставила вас ждать.
— Чтобы слышать, когда к тебе входят, повесь на дверь колокольчик, — усмехнулась Кларисса. — Да не суетись ты так, Мадлен, пока тебя не было, мы с миссис Хоук чудесно поболтали.
— С миссис Хоук?! — ахнула мадам Дюран, чувствуя, что вот-вот грохнется в обморок. Встреча двух любовниц в ее магазине уже была событием, чреватым непредсказуемыми последствиями, но встреча жены и любовницы означала неминуемую катастрофу. По неписаному закону мужчины одевали их в разных местах. Так было удобнее всем, включая и их ненаглядных, — светские приличия соблюдались, и каждый оставался при своем. Как говорится, и волки сыты, и овцы целы. Теперь же закон был нарушен.
Пусть и не по ее вине, но расплачиваться все равно придется ей. В лучшем случае — это потеря сразу двух богатых клиенток, а в худшем.., об этом и подумать было страшно.
— Кстати, Мадлен, мое платье готово? — требовательно произнесла Кларисса, намеренно не замечая замешательства хозяйки салона.
— Да-да, конечно. Позвольте я сначала закончу с заказом миссис Хоук, а потом займусь вами. — Протягивая Лили сверток, мадам Дюран посмотрела на нее с нескрываемым сочувствием. — Прошу прощения, дорогая.
Лили с трудом выдавила улыбку и, не проронив ни слова, направилась к дверям. Но Клариссу могло удовлетворить только полное уничтожение соперницы.
— Мадлен, отправь мой счет поверенному капитана Хоука, — распорядилась она. — Надеюсь, адрес ты помнишь.
Мэт давно уже перестал оплачивать ее счета, но Кларисса не могла отказать себе в удовольствии нанести последний, сокрушительный удар. Пусть эта смазливая девчонка подумает, на что тратятся ее деньги. Такого унижения ей не пережить. Впрочем, едва за Лили закрылась дверь, Кларисса заявила вконец растерявшейся мадам Дюран, что передумала и заплатит наличными.
Выйдя из магазина, Лили дала волю слезам. Они катились по ее щекам молчаливым потоком горя и обиды. Прислонившись к стене ближайшего дома и крепко прижимая к груди коробку с платьем, она медленно осела на мостовую, не видя ничего перед собой. Когда Мэт сказал ей, что порвал с Клариссой, она ему поверила. Но он солгал.
Иначе с какой стати ему по-прежнему оплачивать ее наряды?
— Лили, тебе плохо? — раздался рядом знакомый голос.
Смахнув с глаз соленую пелену слез, она увидела склонившегося над ней Клэя, его красивые карие глаза были полны сочувствия.
— Я… Со мной все в порядке, — ответила она, не желая делиться с ним своим позором.
— Но ты же плачешь! — настаивал Клэй. — Тебя кто-то обидел? Или что-то случилось с Мэтом?
— Нет, насколько мне известно, — едва слышно пробормотала Лили скорее для себя, чем для него.
— Я не слепой, дорогая, и вижу, что стряслась беда.
Расскажи мне, в чем дело.
— Не здесь и не сейчас, — быстро ответила Лили, оглядываясь на дверь «Салона мод». Пора было взять себя в руки и возвращаться домой. С минуты на минуту могла появиться Кларисса, а доставлять ей радость своими слезами девушка не желала. — Приходи сегодня вечером в Хоуксхевен, Клэй, — добавила она. — Нам надо кое-что обсудить.
— Какая-нибудь финансовая проблема? — без малейшего интереса осведомился тот.
— Нет, это дело чисто личного характера. Пожалуйста, Клэй, я не могу сейчас ничего тебе объяснить, но, поверь, для меня это очень важно.
— Ты же знаешь, Мэт запретил мне появляться в Хоуксхевене в его отсутствие.
— Мэт далеко, а мне внезапно потребовалось поговорить с другом, — хитро улыбнулась Лили.
— Я приду, — твердо ответил он. — А теперь позволь проводить тебя до экипажа.
— Спасибо, Клэй, я знала, что могу на тебя рассчитывать.
На обратном пути в Хоуксхевен Лили была грустна и рассеянна. Ей предстояло о многом подумать, принять немало решений, большинство из которых были чрезвычайно болезненны. Бостонскую гавань по-прежнему блокировали английские военные корабли, и Мэт не смог бы прорваться сквозь их кордон, даже если бы очень захотел. Но она, Лили Монтегю, все еще оставалась подданной британской короны и дочерью английского дворянина, пользующегося влиянием при дворе, поэтому в отличие от американцев могла беспрепятственно покинуть Бостон. До сих пор она думала оставить Мэта лишь на какое-то время, не решаясь сделать это навсегда, но встреча с Клариссой поставила крест на всех ее сомнениях.
* * *
В шесть часов вечера в Хоуксхевен прибыл Клэй Уинслоу.
— Что случилось. Лили? — спросил он, когда они уединились в кабинете Мэта — комнате, куда без особого на то разрешения не входили даже слуги.
Глубоко вздохнув, девушка сказала:
— Я ухожу от Мэта и хочу, чтобы ты помог мне попасть на любое судно, идущее в Англию.
— Что? Ты в своем уме? Господи прости, но ведь идет война! Американским кораблям вход в бостонскую гавань запрещен, и ты отлично это знаешь.
— Ты прав, знаю, но я сказала — на любое судно, — настаивала Лили. — В порту много английских кораблей.
Я англичанка, и у тебя не должно быть проблем с разрешением на выезд. Если начнут задавать слишком много вопросов, сошлись на то, что я дочь лорда Стюарта Монтегю. Мой отец слишком богат и влиятелен, чтобы тебе отказали.
— Но что толкнуло тебя на столь крайнее решение? — не без любопытства поинтересовался Клэй.
Лили покраснела и отвернулась.
— Скажем так, я встретила.., одного старинного приятеля Мэта, который убедил меня в том, что наш брак обречен.
— Приятеля! — усмехнулся Клэй. — Тогда уж приятельницу. Ни секунды не сомневаюсь, что ты имела несчастье лично познакомиться с Клариссой Хартли. Это многое объясняет, по крайней мере твои слезы. Мне очень жаль, Лили, что тебе пришлось пережить такое. Не берусь давать советы, но мне кажется, все твои проблемы мог бы решить развод. А для этого совершенно не обязательно возвращаться в Англию. Скажи только слово, и я обо всем позабочусь.
Лили истерично рассмеялась.
— Опомнись, Клэй, какой развод?! Ты знаешь Мэта.
Он считает меня своей собственностью и ни за что не отпустит. Я… Я хочу уехать до того, как он вернется.
«До того, как он поцелует меня, до того, как убедит остаться», — продолжила она про себя, но Клэй прочел это по ее глазам.
— Достаточно, Лили, можешь ничего больше не говорить. Я все понял. Но есть и другой выход. Я люблю тебя.
Выходи за меня замуж, и я смогу защитить тебя от посягательств Мэта.
— Нет, Клэй, — покачала головой она. — Пусть будет так, как я решила. Пусть Мэт и холоден со мной, но он никогда добровольно не отдаст меня другому мужчине.
Ты мой самый лучший друг, и я не могу, не имею права подвергать тебя такой опасности.
— Знаешь, Лили, — задумчиво заметил Клэй, — ты так странно говоришь о нем… Мне вдруг показалось, что ты любишь его. Возможно, ты и сама еще не уверена в своих чувствах, но, если у тебя есть хоть тень сомнения, останься, не совершай ошибки, о которой потом придется горько пожалеть.
— Ты прав в одном, — горько улыбнулась Лили, — я действительно еще не разобралась в своих чувствах, но остаться не могу. Мэт сделал свой выбор, теперь мой черед.
Я возвращаюсь в Англию. Там с помощью отца я легко получу развод, и там Мэт меня не достанет.
Она намеренно умолчала о том, что отец скорее всего посоветует ей отправиться обратно к мужу. Но как бы ни сложилась ее дальнейшая судьба, в ней не будет места Мэту. Это она решила твердо.
— Похоже, все мои доводы бесполезны, — неохотно сдался Клэй. — Что ж, я сделаю все, чтобы помочь тебе.
Завтра же отправлюсь в порт и найду капитана, который согласится доставить тебя в Англию. Спрашиваю в последний раз: ты действительно этого хочешь?
— Да, Клэй, — спокойно ответила Лили. — Хочу.
* * *
Лили стояла, облокотившись о поручни фальшборта фрегата британских военно-морских сил, носившего гордое имя «Бесстрашный», и смотрела, как американский берег тает в туманной дымке. После того как она обратилась за помощью к Клэю Уинслоу, события стали развиваться со стремительной быстротой. Британский флот полностью контролировал бостонскую гавань и окрестные воды, и «Бесстрашный» оказался едва ли не единственным кораблем, готовящимся к отплытию в Англию. В разговоре с капитаном Клэй вскользь упомянул, что дочь лорда Монтегю хотела бы незамедлительно вернуться на родину, и тот радушно предоставил ей каюту. Более того, он самолично утряс все формальности с разрешением на выезд. Судьба юной соотечественницы, оказавшейся во время войны на вражеской территории, вызвала в нем живейшее участие.
Лили оставила Хоуксхевен и слуг на попечение Клэя, сказав последним, что отправляется в путешествие. Джени и миссис Джири выразили свое крайнее неодобрение по поводу того, что она едет одна, однако девушка так и не согласилась взять одну из них с собой. Сообщать им, что она направляется в Англию, Лили сочла излишним.
Наличных у нее почти не было, и снова пришлось обратиться к Клэю. Тот охотно помог, повторив свое обещание однажды явиться к ней в Англию и либо остаться там навсегда, либо увезти ее назад в Америку.
— Представляю, как вам не терпится увидеть родные берега, леди Монтегю.
Лили обернулась на голос и улыбнулась капитану Уэйверли. На вид ему было под пятьдесят, в густых черных волосах уже пробивалась седина, и ему очень шла морская форма, плотно облегающая его статную фигуру. Он лично знал лорда Монтегю и счел своим долгом помочь его дочери выбраться из враждебной страны, где она навещала подругу своей покойной матери.
— Вы правы, капитан, — согласилась Лили. Ей было очень неприятно лгать этому доброму человеку, но иначе поступить она не могла. Узнай он, что взял на борт своего судна жену американского капера, его отношение к ней могло резко измениться.
— Не беспокойтесь, леди, я доставлю вас к отцу, — заверил ее Уэйверли. — «Бесстрашный» — один из лучших фрегатов Его Величества. Это отменный боевой корабль, на счету которого немало побед над всякой мразью… О, пардон, я хотел сказать — над пиратами. Надеюсь, леди Монтегю, плавание будет приятным и запомнится вам надолго.
Лили и не подозревала, что этому путешествию суждено изменить всю ее жизнь.




ЧАСТЬ II
1813-1814

Любовь и ненависть
Соседствуют порой,
Но выжить суждено из них одной.


Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни

Разделы:
1234 56789

ЧАСТЬ II

10111213141516

ЧАСТЬ III

171819202122Эпилог

Ваши комментарии
к роману Охотник за приданым - Мейсон Конни



очень понравилось))
Охотник за приданым - Мейсон КонниНина
14.06.2012, 19.25





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Очень долгие разборки между героями утомили. Не лучший роман этого автора.
Охотник за приданым - Мейсон КонниКэт
16.11.2013, 10.40





Великолепный роман!!!
Охотник за приданым - Мейсон КонниКсюша
14.05.2014, 13.26





8/10.
Охотник за приданым - Мейсон Коннилена
18.05.2014, 5.00





Согласна с Кэт! Разборки, разборки... Уже стала читать, пропуская главы, может дальше будет более интересно...Нет... всё то же... Главная героиня продолжает вопить и истерить...просто достала уже. Наверное так и будет до конца романа...жуть какая-то.
Охотник за приданым - Мейсон КонниМарина
24.11.2014, 8.25





Главная героиня своей ревностью уже задолбала, бедный Главный герой это какие же надо нервы иметь.
Охотник за приданым - Мейсон КонниНаталюша
5.08.2015, 21.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100