Читать онлайн Охотник за приданым, автора - Мейсон Конни, Раздел - 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.42 (Голосов: 92)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Охотник за приданым - Мейсон Конни - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Охотник за приданым - Мейсон Конни - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мейсон Конни

Охотник за приданым

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

18

— Не прикасайся ко мне, Мэт, не то я закричу! — угрожала Лили. — Все на корабле считают меня мальчишкой. Неужели ты хочешь, чтобы они решили, будто тебя привлекают мужчины?
Мэт улыбнулся, продолжая покрывать поцелуями ее глаза, щеки, шею. Его не волновало, что подумает команда, поскольку правда о Лили скоро станет известна всем.
Кроме того, в данный момент он хотел доказать жене свою любовь — доказать действием, раз уж она не верит словам. Захватив ладонями ее грудь, он провел языком по отвердевшим соскам, наслаждаясь остротой своих ощущений. Мэт знал, как мучительно дается Лили борьба с собственным непокорным телом, и за это любил ее еще больше.
Она закрыла глаза и попыталась не поддаться его умелым ласкам, в ответ на которые все ее существо начинало мучительно резонировать. Он снова поцеловал ее в губы, пытаясь кончиком языка разомкнуть плотно сжатые створки этой перламутровой раковины, в то время как его руки продолжали скользить по ее груди. Он все еще лежал на ней, и она чувствовала, как его могучий пенис упирается ей в живот. Ловким движением колена Мэт раздвинул Лили ноги, прежде чем она успела как-то отреагировать.
— Мэт, не надо! — противилась Лили, ощущая, что муж снова завоевывает над ней власть. — Если тебе так уж нужна женщина, почему ты не оставил при себе любовницу?
— У меня нет любовницы. Ты — моя единственная женщина. И ты мне нужна. Хватит упрямиться, ты не в силах удержать меня.
— Ты и вправду настолько уверен в себе? — зло спросила Лили. Она все еще пыталась противиться внутреннему трепету, который охватывал ее при каждом прикосновении Мэта.
Мэт не отреагировал на ее слова, его рука уже направлялась к заветному бугорку, прикрытому рыжеватыми колечками волос. Мгновение, его палец лег на этот нервный узелок, и Лили почувствовала, как необоримая истома овладевает всем ее существом. Мэт, с явным удовольствием наблюдавший за ней, счел нужным отозваться:
— Я не в себе уверен, дорогая. Я уверен в тебе. Мне прекрасно известны все твои самые уязвимые места, это срабатывает безотказно.
Как бы в доказательство своих слов Мэт скользнул вниз, и там, где еще недавно находилась его рука, оказался рот. Лили невольно содрогнулась от мощной волны удовольствия, накрывшей ее с ног до головы.
— Боже! Я тебя ненавижу! — вскричала она, страстно выгибаясь ему навстречу.
Мэт поднял голову и улыбнулся.
— Я знаю, дорогая. И мне даже страшно подумать, что бы было, если бы ты меня любила.
Затем он опустил голову и продолжил свою сладостную пытку. Лили безотчетно впилась пальцами в его черные кудри, покачиваясь в такт сильным, обжигающим движениям его языка.
Мэт почувствовал, что ее напряжение достигло кульминации, он снова поднял голову и, хитро улыбаясь, спросил:
— Ты все еще хочешь, чтобы я перестал?
Вопрос застал Лили врасплох. Перестал? Что значит «перестал», когда кровь в ее жилах вот-вот закипит, а лоно взорвется от нестерпимого наслаждения? Она открыла рот, чтобы сказать: «Да, перестань, именно этого я хочу больше всего на свете», но слова застряли где-то на полпути.
Будь он проклят!
— Да! Нет! О боже! Нет, не останавливайся, только не теперь, иначе я не выдержу!
— Клянусь, дорогая, я бы и сам не выдержал, — ответил Мэт, закинул ее ноги себе на плечи и буквально ворвался в ее тело.
Сдавленный крик слетел с губ Лили, но, прежде чем погас ее рассудок, она успела произнести:
— Этого я не прощу тебе никогда.
Далее наступило беспамятство, в котором существовали только ритмичные толчки раскаленного жезла, который пронзал ее нежную беспомощную плоть, то вознося до небес, то снова швыряя в бездонную пропасть. Этот безумный полет закончился ослепительной вспышкой, как будто само солнце взорвалось у Лили перед глазами, разлетаясь мириадами искр.
Мэт еще долго оставался внутри ее, а потом перекатился на спину, прислушиваясь, как постепенно затихают бешеные удары сердца и дыхание обретает привычную размеренность. Лили резко встала и начала поспешно натягивать на себя одежду, которую он еще недавно сорвал с нее.
— Что за чертовщина?
Однако Лили, не произнеся ни слова, тщательно застегнулась на все пуговицы, взяла свой тюфяк, оттащила его подальше от койки и невозмутимо улеглась на него.
— Лили, бессмысленно ютиться на полу, когда в постели хватает места для нас обоих!
— Даже эта каюта тесна для нас, — глухо ответила девушка. — Я не хочу, чтобы ты ко мне прикасался, Мэт.
Я не могу доверять своему телу. Ты очень опытен и знаешь, как манипулировать мной. Но больше такого не случится.
— Вот что, дорогая, мне еще ни с одной женщиной не приходилось столько возиться, сколько с тобой, — зло проговорил Мэт. — Ты злоупотребляешь моим терпением. Готовься за это заплатить.
— Хорошо. Отправь меня в Новый Орлеан. По крайней мере, там я буду далеко от твоих рук и.., и твоей лжи.
— Но ведь было время, когда ты любила меня.
— Это было до того, как ты снова стал спать с Клариссой.
— Дьявол! Да у меня ничего нет с Клариссой! Какие тебе еще нужны доказательства? Разве я мог бы так заниматься с тобой любовью, если бы держал любовницу?
— Ты здоровый и сильный мужчина, Мэт. Тебе не составит труда удовлетворить нескольких женщин.
Мэт выругался.
— Ты собираешься возвращаться в постель?
— Нет, — Лили демонстративно повернулась к мужу спиной.
Внезапно он вырос рядом с ней наподобие башни. Его могучие ноги были широко расставлены, руки угрожающе уперты в бока, а глаза — глаза потемнели от гнева.
— С меня хватит. Твои глупости я не в силах переварить за один день. То ты, подвергая себя опасности, вот уже несколько дней живешь среди матросов. Затем я снимаю тебя с мачты, где ты болтаешься, как перезрелая слива, которую может снести первый же порыв ветра. Наконец узнаю, что зеленый юнец — моя собственная жена.
И первое, что мне приходит в голову, — это устроить тебе хорошую взбучку. Поверь, мне стоило немалых трудов взять себя в руки. Теперь ты снова дразнишь меня. Немедленно раздевайся и возвращайся в постель.
Лили поняла, что это приказ. Она и раньше видела Мэта в ярости, но по сравнению с его теперешним состоянием тогда он был просто кроткой овечкой. Теперь от него исходила реальная угроза, и, хотя девушка надеялась, что он не прибегнет к физической расправе, решила не испытывать судьбу. Присмирев под пылающим взором Мэта, она непослушными руками принялась снимать с себя одежду.
К ее ужасу, это зрелище снова пробудило в нем желание.
— Обещаешь не трогать меня? — робко спросила она.
В полусвете тусклой лампы ее нагота выглядела так соблазнительно, что, если бы не гнев, Мэт немедленно овладел бы ею еще раз.
— Не волнуйся. Ты не единственная на свете женщина.
Найдутся другие, более сговорчивые. А то я что-то устал от твоих капризов. Марш в постель.
Лили возмущенно хмыкнула, но послушно забралась под одеяло и натянула его до самого носа. Мэт лег рядом и отвернулся, моля бога, чтобы тот послал ему сон. Однако тепло прекрасного женского тела было слишком притягательно, чтобы предаться долгожданному забытью. Лили, уставшая от волнений и событий минувшего дня, напротив, тотчас же провалилась в черную бездну сна. Несколько раз в течение ночи, когда Мэт обнимал ее, она глубоко вздыхала и бессознательно прижималась к его груди, как бы в поисках защиты.
На следующее утро, едва открыв глаза. Лили обнаружила, что Мэта в каюте нет. Сквозь иллюминатор пробивались яркие лучи солнца, а на горизонте, окутанном легким туманом, виднелась тонкая полоска суши. Девушка уже умылась и оделась, когда пришел Мэт. Он принес поднос с едой, поставил его на заваленный картами стол и встал у иллюминатора, скрестив руки на груди. Когда Лили отважилась взглянуть на мужа, то обнаружила, что следы вчерашнего гнева до сих пор не стерлись с его лица.
Наконец он соблаговолил обратить на нее свое внимание, и недовольные складки в уголках губ обозначились еще резче.
— Твое присутствие на корабле осложнило мою жизнь и жизнь команды. Я уже сообщил матросам о твоем маскараде, и им совсем не понравилось, что какая-то девчонка дурачила их в течение нескольких дней, прикидываясь новобранцем. Больше всех недоволен Болди. Решив преподнести тебе урок из морской жизни, он и не думал, что посылает на мачту женщину.
— Мне.., мне очень жаль, — от всего сердца сказала Лили. — Я не думала, что мой обман так затянется. Я собиралась покинуть корабль до его отплытия. И вообще, если бы ты не…
— Хватит, Лили, — жестко оборвал ее Мэт. — Ты не имеешь ни малейшего представления о том, что произошло в этой каюте между Клариссой и мной. А поскольку ты не желаешь положиться на мое честное слово, то я в свою очередь не желаю впредь говорить с тобой на эту тему.
Лили нервно сглотнула.
— Что это за земля? Новый Орлеан?
— Нет, один из островов неподалеку от Флориды.
Здесь у меня назначена встреча с Диком Марлоу и «Леди Хоук». Если бы я не появился вовремя, он был бы обеспокоен. Вот я и решил завернуть сначала сюда, раз уж мы оказались рядом. Затем я отвезу тебя в Новый Орлеан.
— Хорошо.
Лили отвернулась и принялась смотреть в иллюминатор.
Спиной она чувствовала, как его горящий взгляд прожигает ее насквозь, и спрашивала себя, из-за чего он так сердится: из-за того, что она тайком проникла на корабль, или из-за того, что отказывается от близости с ним. «Наверное, по обеим причинам», — решила она.
Мэт в свою очередь снова и снова пытался объяснить себе поведение Лили. Неужели все женщины взбалмошны и упрямы? Жена казалась ему другой. Она вообще не походила на тех глупых и самодовольных самок, которых он знал раньше. Любая из них охотно делила бы его с любовницей, лишь бы ее ублажали в постели и одаривали дорогими побрякушками. Любовь Лили открыла ему новый мир — мир взаимного уважения и преданности. Теперь Мэт искренне сожалел о той минуте, когда заявил, что она не единственная женщина на земле. Но что делать, привычка — вторая натура. Судьба сыграла с ним злую шутку.
Он, неисправимый ловелас и сердцеед, ни разу не изменил своей собственной жене. Впервые в жизни он верен одной женщине, и именно она ему не верит! Когда-нибудь он ей это докажет. Но не сейчас. Сейчас он слишком зол на нее.
— Поднимайся на палубу, когда пожелаешь, но приготовься к тому, что не встретишь особого дружелюбия со стороны экипажа. Кроме того, у меня нет платья, и тебе придется ходить в мужской одежде.
— Она мне вполне подходит.
Мэт кивнул и покинул каюту, унося с собой атмосферу злобы и напряженности. Лили с облегчением вздохнула.
Находиться рядом с ним в замкнутом пространстве было хуже любой пытки. Кроме того, она по-прежнему с трудом противостояла той странной власти, что он над нею имел: ее тело переставало внимать голосу рассудка, немедленно реагируя на его присутствие. Это пугало ее и заставляло ежесекундно вести борьбу с самой собой, «Леди Хоук» прибыла к месту встречи на день раньше, чем «Морской ястреб». Дик Марлоу привез множество новостей, и Мэт провел в его каюте несколько часов.
Когда же Дик поднялся на борт «Морского ястреба», вся команда высыпала на палубу, чтобы восторженно приветствовать его. Всеобщее оживление еще больше возросло, когда стало известно, что «Леди Хоук» потопила английское торговое судно и ее трюмы ломятся от добычи.
Случайно взгляд Дика упал на маленькую одинокую фигурку, пристроившуюся на тюке с грязным бельем. Он повернулся к Мэту и удивленно сказал:
— Я и не знал, что ты нанимаешь детей.
В ответ Мэт горько усмехнулся и жестом пригласил Лили (а это была именно она) подойти к ним. Девушка с явной неохотой поднялась, отряхнула пыль со штанов и побрела к мужчинам. Когда она подошла, лицо Дика вытянулось, а глаза, казалось, готовы были выскочить из орбит.
— Лили.., простите, миссис Хоук! Какими судьбами вас сюда занесло? Я был уверен, что вы коротаете дни в Новом Орлеане вместе с сестрой Мэта.
— Так оно и было, — голос Мэта дрожал от ярости, — только Лили вынашивала свой план. Она тайком пробралась на корабль и провела несколько дней среди матросов, прежде чем я обнаружил обман.
Он ограничился этим кратким объяснением, умолчав как о том, что спас ее от смертельной опасности, так и о том, что причиной, побудившей ее совершить столь дерзкий поступок, была любовь к нему. А нынешние проблемы связаны с появлением на борту «Морского ястреба» Клариссы Хартли.
— Я рад вас видеть, хоть и желал бы, чтобы это произошло при других обстоятельствах, — серьезно сказал Дик.
На самом деле он не был уверен, что на берегу Лили оставалась бы в большей безопасности. Ему удалось выследить флотилию английских судов, стянувшихся к одному из небольших островов Карибского моря. По всей вероятности, враг планировал напасть на какой-нибудь крупный американский порт, и им вполне мог стать Новый Орлеан.
— Добрый день, Дик, — Лили сопроводила приветствие одной из своих самых ослепительных улыбок.
Молодой человек улыбнулся в ответ, но тут же почувствовал в воздухе какое-то напряжение. Он перехватил взгляд, который Мэт бросил на Лили, и его поразил вспыхнувший в глубине его глаз злой огонек. Да и остальные столпившиеся на палубе мужчины поглядывали на нее с явным неодобрением. Все это казалось странным, особенно если знать, что прежде команда относилась к жене капитана с почтением и симпатией.
— Извини, Лили, но нам необходимо обсудить с мистером Марлоу несколько важных вопросов, — произнес Мэт с холодной вежливостью и, не дожидаясь ответа, отвернулся.
Лили переживала. Выходит, Мэт не доверяет ей свои военные секреты и не хочет, чтобы она присутствовала при важной мужской беседе. А ведь она ничуть не глупее их обоих. Как бы то ни было, но ей пришлось оставить друзей вдвоем.
— Каковы твои предложения, Мэт? — спросил Дик, как только Лили отошла на достаточное расстояние. — Думаю, необходимо оповестить губернатора Клэйборна и генерала Джексона о том, что затевает английский флот у них под самым носом.
— Согласен с тобой. Дик. В любом случае я возвращаюсь в Новый Орлеан, чтобы водворить на место жену.
Тебе же нужно оставить трофеи в надежном месте. Предлагаю вместе плыть в Новый Орлеан, встретиться с генералом Джексоном и предложить ему свои услуги. Очевидно, предстоящая битва решит исход войны. Главное — опередить англичан.
* * *
Лили безучастно наблюдала, как «Морской ястреб» входит в устье Миссисипи. За последние несколько дней Мэт едва ли перекинулся с ней словом, если не считать сухих приказаний, подлежавших немедленному и беспрекословному исполнению. Он даже не счел нужным объяснить ей, почему оба корабля с такой поспешностью возвращаются в Новый Орлеан. Ко всему прочему на мачты были выставлены впередсмотрящие, которые денно и нощно что-то выискивали в морских просторах. Что все это значило?
Девушка очень уставала от изнуряющих бессонных ночей.
Мэт настаивал на том, чтобы она спала вместе с ним, и ее тело мучительно реагировало на каждое его движение, и наутро она чувствовала себя совершенно разбитой. Однако Мэт ни разу не пытался заняться с ней любовью, он вообще не прикасался к ней. Но Лили была уверена, что он просто выжидает — выжидает, когда она сама сделает первый шаг навстречу, задетая его показным равнодушием.
Но этому не бывать! Никогда она больше не будет униженно молить его о любви, никогда не позволит поработить свою волю.
Второго декабря 1814 года «Морской ястреб» и «Леди Хоук» бросили якоря в гавани Нового Орлеана. За те полторы недели, что Мэт и Лили отсутствовали, ничего не изменилось. На первый взгляд казалось, город хоть и находился на военном положении, но по-прежнему жил своей обычной жизнью. Но вскоре стала заметна разница. Теперь на всех углах то и дело собирались группки людей, они говорили вполголоса и широко размахивали руками.
Все чаще и чаще на лицах жителей Нового Орлеана появлялось скорбное выражение. Над городом нависло напряженное ожидание, как будто нападение англичан стало неотвратимой реальностью.
Мэт усадил Лили в нанятый экипаж и приказал вознице ехать на улицу Дюмайн, 31, но по дороге велел остановиться на площади д'Арм, где располагался штаб генерала Джексона.
— Объясни же наконец, Мэт, в чем дело? — отважилась спросить Лили. — Почему город такой странный?
И что за спешка немедленно встретиться с генералом?
Мэту не хотелось пугать жену, но он понимал, что она имеет право знать, что происходит.
— Джексону необходимо хорошенько подготовиться, чтобы отразить штурм.
— Тебе что-то известно, не так ли? — продолжала выпытывать Лили.
— Дик Марлоу видел множество английских кораблей неподалеку отсюда. Это неопровержимо доказывает, что атака на город неминуема. Я намерен предупредить генерала Джексона и отдать в его распоряжение мои суда и людей.
У Лили перехватило дыхание.
— Почему ты мне раньше ничего не сказал?
— Не хотел преждевременно тревожить. Вот мы и приехали, — неожиданно объявил Мэт, бросив быстрый взгляд в окно. — Теперь я тебя оставлю, ты отправляйся к Саре и дожидайся меня там.
Мэт спрыгнул на землю, перекинулся несколькими словами с кучером и поспешил прочь, так ни разу и не обернувшись.
Генерал Джексон обрадовался его приходу, хотя и выглядел утомленным и обеспокоенным. За те две недели, что прошли с их последней встречи, на осунувшемся лице старого солдата появилось несколько новых морщин, а в волосах прибавилось седины.
— Что привело вас назад в Новый Орлеан, капитан Хоук, да еще так скоро? — полюбопытствовал генерал.
— Это долгая история, — сдержанно ответил Мэт, — но одно ясно, мое возвращение оказалось более чем своевременным. Я посчитал, что вам будет интересно узнать о скоплении английских кораблей в непосредственной близости от Нового Орлеана.
Джексон печально покивал головой.
— Что-то подобное я предполагал. Конечно, мой гарнизон малочислен и плохо подготовлен, чтобы долго выдерживать натиск врага, но, клянусь всем святым, мы будем сражаться до последнего.
— Генерал, «Морской ястреб» и «Леди Хоук» целиком в вашем распоряжении. Оба судна хорошо вооружены и готовы принять участие в обороне города.
— Спасибо, капитан, вы значительно усиливаете наши позиции, — отвечал Джексон. — Ко мне также поступило предложение от Жана Лафита помочь в случае нападения англичан и людьми, и кораблями.
— Мне известно, что губернатор Клэйборн не слишком-то доверяет Лафиту. Вы придерживаетесь того же мнения?
— Думаю, его намерения вполне искренние, — задумчиво ответил генерал. — Мне удалось переговорить с ним несколько раз, и, если честно, я уже почти принял его предложение. Необходимо срочно отправить ему депешу.
Спасибо, капитан, за ценную информацию и за предложение помощи. Поверьте, я вам весьма признателен.
* * *
Если бы Лили знала, сколько волнений причинила Саре ее дерзкая затея с переодеванием и проникновением на корабль Мэта, то никогда бы не решилась на подобный шаг.
А между тем Сара буквально не находила себе места, ожидая, когда ее брат обнаружит обман и водворит свою строптивую жену на место, и, зная горячий нрав Мэта, опасалась, что его ярость примет устрашающие формы.
После возвращения в Новый Орлеан прошло несколько дней. Над городом сгущались тучи. Но не только над городом. Атмосфера нервной напряженности нарастала и в отношениях между Мэтом и Лили. Они по-прежнему делили постель, поскольку дом Сары был слишком невелик и в нем не нашлось лишней спальни. Однако супруги все больше походили на двух незнакомцев, случайно оказавшихся на одном постоялом дворе. Лили терзало возникшее между ними отчуждение, но она боялась снова доверять Мэту. Проводить с ним ночь в одной комнате стало для нее настоящей пыткой, но приходилось терпеть, чтобы не нарушить спокойствия гостеприимного дома. Лили с недоумением прислушивалась к тому, что происходило с ней.
Неужели она все еще хочет Мэта? Неужели, несмотря на его предательство, она отчаянно в нем нуждается? Каким образом уживаются в ней любовь и ненависть к человеку, который никогда не был ей верен?
Мэт в свою очередь постоянно думал о жене. Ни военные заботы, ни угроза штурма не могли отвлечь его от воспоминаний о тех днях, что они провели на острове — на их острове. Тогда она любила его охотно и без всякого принуждения дарила свои ласки. Каждую ночь, лежа рядом с нею и чувствуя кожей ее отчужденность, он мечтал, чтобы растаяла та ледяная стена, что разделяет их теперь. Но, к сожалению, как он считал, Лили испытывает к нему только враждебность. Если бы не эта чертова война, он бы сумел расшевелить ее, пробудить в ней былую нежность…
Временами Мэт был на грани того, чтобы зажать ей рот и взять силой, но тогда ему на память приходили слова, которые Лили произнесла на заре их совместной жизни.
Разве любовью наказывают?
Бог свидетель, он был очень зол на свою строптивую жену, но в то же время слишком любил ее, чтобы причинять боль. Впрочем, до конца войны у него не оставалось ни единого шанса убедить Лили, что, кроме нее, ему никто не нужен.
Между тем до Нового Орлеана доходили тревожные слухи. Даже его легкомысленные жители наконец поверили, что скоро их веселый город превратится в поле боя.
К двенадцатому декабря поступили сведения, что английский флот вошел в устье Миссисипи, после чего почти все мужское население записалось добровольцами в отряды генерала Джексона.
В ожидании скорого штурма генерал прилагал все усилия, чтобы превратить разношерстную толпу новобранцев в более или менее боеспособную военную единицу. Он привлек Мэта, отдав на его попечение не привыкших к жесткой дисциплине штатских. Чтобы вымуштровать их, приходилось проводить в казармах круглые сутки.
Двадцать третьего декабря стало известно, что англичане на шлюпках переправили оружие и людей через озеро Борнь на остров Пи, а затем подкупленный местный рыбак показал им единственный водный путь в Новый Орлеан, не охраняемый силами генерала Джексона. Так британский десант оказался на западном берегу Миссисипи, всего в восьми милях от города. Мэт и Дик Марлоу сразу же приняли решение присоединиться к Жану Лафиту, который к тому времени покинул свое убежище в Баратарии, чтобы дать отпор английскому флоту.
Перед отъездом Мэт предпринял еще одну попытку наладить отношения с женой, опасаясь, что больше не увидит ее. Он нашел ее в их спальне, где она в последнее время провела немало часов, стараясь наедине с собой разобраться в сложных хитросплетениях своей судьбы. Когда Сара отваживалась спросить Лили о ее чувствах к Мэту, девушка лишь еще больше замыкалась в себе, отказываясь дать хоть какое-нибудь объяснение своей холодности.
Когда Мэт ворвался в комнату. Лили раскладывала по полкам выстиранное белье. Она удивилась, увидев мужа дома средь бела дня. По ее спине пробежал неприятный холодок, но она заставила себя посмотреть ему в лицо и спросить:
— Мэт, что ты здесь делаешь в это время?
Увидев враждебный взгляд. Мат внутренне сжался.
Если бы только Лили могла ему поверить, если бы только выбросила из головы свои подозрения относительно Клариссы! Неужели она не понимает, что та — его прошлое, а она — будущее. Если только у него вообще есть будущее.
Когда он вернется — если вернется, — то сделает все, чтобы снова завоевать доверие жены. Сейчас же главное держать себя в руках, не попасться в ловушки, которые она столь искусно расставляет ему, и не наговорить лишнего.
— А что странного в том, что, прежде чем отправиться на битву, я захотел увидеть тебя?
У Лили перехватило горло.
— Ты.., уезжаешь?
— Англичане стягивают войска на левом берегу Миссисипи, всего в восьми милях от Нового Орлеана. Генерал Джексон решил укрепить подступы к проливу Родригеса.
— Так ты отправляешься туда?
— Нет, «Морской ястреб» и «Леди Хоук» примкнут к флоту Жана Лафита.
— Я… Удачи тебе, Мэт.
Непрошеная слеза скатилась по ее бледной щеке, и Лили поспешно отвернулась. Нет, она не может выдать свои истинные чувства.
— Черт возьми. Лили, это все, что ты можешь сказать? — возмутился Мэт. — Я могу погибнуть, а тебе хоть бы что! Неужели ты забыла, как нам было хорошо на острове?
Забыла? Да она ни на секунду не переставала перебирать в памяти все, что там с ними произошло. Особенно тяжело было ночью, когда, лежа рядом с ним, она старалась унять дрожь, пробегавшую по ее телу от каждого его случайного прикосновения.
— Я ничего не забыла, а вот у тебя, кажется, короткая память. Недолго ты наслаждался нашим счастьем, если сразу принялся искать общества другой женщины. По правде говоря, я ничего другого и не ожидала, Лили чувствовала, как в ней закипает гнев, и содрогнулась, когда руки Мэта легли ей на плечи.
— Ты снова дразнишь меня. Я пришел к тебе, чтобы попрощаться перед разлукой, надеясь на примирение и понимание. Пришел с любовью, а ты снова поднимаешь на щит свою глупую ревность. Я почти жалею, что не оставил тебя в Англии, ведь твои упрямство и гордыня проявились уже там.
— Я бы прекрасно прожила без тебя, — парировала Лили, горячась еще больше. — И убери свои руки, ты делаешь мне больно.
Только теперь Мэт осознал, что его пальцы намертво впились в плечи жены. Он отпрянул от нее, как от огня, стараясь не терять контроль над собой.
— Ладно, отложим этот разговор до моего возвращения — если, конечно, я вернусь, — печально добавил он. — Впрочем, не знаю, что может изменить время. Своими подозрениями и упреками ты разрушила наш брак. Но хочу, чтобы ты знала: я ни разу не солгал тебе, когда мы были на острове. Помнишь, я обещал любить тебя вечно? И в этом не было ни капли лжи. Наверное, тебе нужен другой мужчина. Может быть, Клэй Уинслоу?
Лили уже открыла рот, намереваясь опровергнуть столь чудовищное предположение, но внезапно передумала. Что ж, если он такого мнения о ней, пусть остается в неведении.
Она и так вела себя как дура, позволяя играть своими чувствами. Теперь настал черед Мэта вкусить от тех мук, что терзали ее последние несколько недель. Полюбить его было легко, простить — гораздо труднее. Тем более что между ними стояла Кларисса Хартли. Когда-нибудь она простит ему и это, но не теперь, еще слишком рано.
— Может, ты и прав. По крайней мере, Клэй умеет хранить верность.
— Черт бы тебя побрал, женщина! — взревел Мэт, непроизвольно сжимая кулаки. — Кларисса и та лучше тебя.
Если мне не суждено выжить в предстоящей битве, желаю тебе обрести счастье с Клэем. Но, видит бог, если я вернусь, то встану стеной между тобой и твоим любовником.
Мэт развернулся и выбежал из комнаты.
Лили почувствовала, как холодная дрожь пробежала по ее телу, будто чужая нога ступила на ее могилу. Она была потрясена словами мужа, но не меньше — собственным поведением. Как она могла отпустить его на битву — а может, даже на смерть, — не сказав ни единого теплого слова?! А что, если Мэт говорил правду? Что, если он на самом деле не изменял ей и действительно любил ее?
Все эти мысли вихрем пронеслись в голове Лили, пробудив ее к жизни. Она рванулась из комнаты, вихрем пронеслась вниз по ступеням, распахнула входную дверь и выбежала на улицу.
— Мэт!
Но было поздно. Он ушел.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни

Разделы:
1234 56789

ЧАСТЬ II

10111213141516

ЧАСТЬ III

171819202122Эпилог

Ваши комментарии
к роману Охотник за приданым - Мейсон Конни



очень понравилось))
Охотник за приданым - Мейсон КонниНина
14.06.2012, 19.25





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Очень долгие разборки между героями утомили. Не лучший роман этого автора.
Охотник за приданым - Мейсон КонниКэт
16.11.2013, 10.40





Великолепный роман!!!
Охотник за приданым - Мейсон КонниКсюша
14.05.2014, 13.26





8/10.
Охотник за приданым - Мейсон Коннилена
18.05.2014, 5.00





Согласна с Кэт! Разборки, разборки... Уже стала читать, пропуская главы, может дальше будет более интересно...Нет... всё то же... Главная героиня продолжает вопить и истерить...просто достала уже. Наверное так и будет до конца романа...жуть какая-то.
Охотник за приданым - Мейсон КонниМарина
24.11.2014, 8.25





Главная героиня своей ревностью уже задолбала, бедный Главный герой это какие же надо нервы иметь.
Охотник за приданым - Мейсон КонниНаталюша
5.08.2015, 21.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100