Читать онлайн Охотник за приданым, автора - Мейсон Конни, Раздел - 17 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.42 (Голосов: 92)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Охотник за приданым - Мейсон Конни - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Охотник за приданым - Мейсон Конни - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мейсон Конни

Охотник за приданым

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

17

Устав от непривычной работы, которую ей поручил Болди, Лили, прежде чем покинуть готовое к отплытию судно, присела передохнуть на мешок с зерном. Она была хорошо знакома с сексуальными аппетитами Мэта и не сомневалась, что отплытие «Морского ястреба» задержится еще как минимум на несколько часов.
По крайней мере, пока муж не насытится Клариссой. Прислонившись затылком к поручням. Лили снова вспомнила, с какой радостью он приветствовал любовницу на борту своего корабля, и ее лицо исказилось от боли.
Именно в тот момент любовь, которую она, подобно цветку, бережно взращивала в своем сердце, казалось, умерла навсегда. Приведись ей встретиться с Мэтом лицом к лицу, она бы с удовольствием плюнула ему в глаза. Все последние месяцы он умело лгал ей, используя в качестве пешки в собственной игре. Во всем этом не было и капли любви, один секс. Все поступки Мэта объяснялись лишь ненасытной жаждой коллекционировать женские тела.
И не ей, юной и неопытной девчонке, тягаться со зрелой и искушенной Клариссой.
Теперь в душе Лили не осталось места для нежности, ее целиком вытеснила глухая ненависть.
Немного передохнув, девушка поднялась и поспешила к трапу, надеясь покинуть корабль до прихода Болди. Она не собиралась больше ни секунды оставаться с Мэтом, человеком, для которого слова «любовь» и «верность» не более чем пустой звук. Пусть утешается в объятиях Клариссы.
Внезапно палуба поплыла под ногами Лили. Она похолодела. Корабль отчалил, прежде чем ей удалось сойти на берег. Боже милостивый, что же теперь делать? Как долго удастся обманывать окружающих? И что предпримет Мэт, обнаружив, что она проникла на судно без его ведома?
Лили осторожно высунулась из трюма и по оживлению на палубе поняла, что корабль отошел от берега достаточно далеко, и у нее не оставалось другого выхода, как смешаться с толпой матросов, моля бога, чтобы ее не разоблачили.
— Ну-ка, шевели задницей, Люк! — Над ней внезапно выросла фигура Болди. — Ты что там, заснул в трюме?
— Не.., нет, — испуганно ответила Лили, натягивая на уши шляпу. — Я только что закончил работу.
— Отправляйся на камбуз и подсоби Скелету, похоже, на большее ты не годишься.
— Скелету? — удивилась Лили, выбираясь на палубу.
— Мы зовем его так, потому что он самый старый и самый худой в экипаже. Ты и сам поймешь, в чем дело, когда встретишься с ним. И не пугайся. На самом деле он кроток, как овечка! — Болди зашелся раскатистым громоподобным смехом и вернулся к своей работе, Лили поспешила на камбуз, стараясь не выпускать из поля зрения Мэта. Он все еще стоял за штурвалом на мостике. Один раз он случайно бросил взгляд в ее сторону, и девушка быстро опустила голову. Проворно передвигаясь по палубе, Лили вспомнила о коке, который служил на «Морском ястребе». Его звали Пэйт, и он совсем неплохо справлялся со своими обязанностями. Где он теперь? Возможно, перешел к Дику Марлоу, после того как тот стал капитаном «Леди Хоук».
— Наконец-то Болди смекнул прислать мне подмогу, но, судя по твоему виду, у тебя не хватит сил, даже чтобы отлить без посторонней помощи.
Скелет напоминал живые мощи и явно находился в том возрасте, когда большинство уже не может передвигаться без инвалидного кресла. Его лицо, изрытое глубокими морщинами, походило на уродливую маску. Кустистые брови и длинные седые усы составляли единственную растительность на почти лысом черепе. Он выглядел грязным и неопрятным.
В ответ на столь грубое обращение Лили вспыхнула. До сих пор никто не смел говорить с ней в подобном тоне.
— Я сильнее, чем кажусь, — выдавила она из себя, с ужасом оглядывая старика.
Скелет хмыкнул и недоверчиво покачал головой.
— Видно, кэп совсем спятил, если набирает таких хилых парней. Ну да ладно. Что стоишь как вкопанный?
Живо почисть картошку. А когда закончишь, отскобли котел, чтобы я мог ее приготовить.
Так прошел вечер.
Закончился ужин. Лили перемыла посуду и с трудом добралась до своего закутка на палубе, где оборудовала себе подобие постели. На кораблях, как правило, редко заботились об удобствах команды, и матросы сами должны были искать себе подходящее место для ночлега. А поскольку никто не догадывался, что Лили — женщина, ей приходилось делить с мужчинами все трудности. Она не знала, как долго сможет выдерживать изнурительный труд, но радовалась, что до сих пор ее по крайней мере не заставляли, как других, лазить на мачты.
Прошло несколько дней, в течение которых нетренированные мышцы девушки окрепли, а тело стало ловким и выносливым. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы установить сносные отношения со Скелетом. Похоже, она ему даже нравилась. За его внешней грубостью, как подозревала Лили, скрывалась добрая душа, до которой он просто редко кого допускал, а потому она вскоре перестала обращать внимание на его язвительные замечания и безропотно выполняла все свои обязанности. Самая грязная работа на камбузе казалась ей благом по сравнению с той участью, которая ее ждала, окажись она снова во власти Мэта. Страшно подумать, что будет, если он обнаружит ее присутствие на судне.
Судьба была благосклонна к Лили, оберегая от встреч с капитаном. С момента отплытия из Нового Орлеана девушка видела его всего несколько раз, да и то мельком.
Постепенно она успокоилась и даже стала надеяться, что ей и дальше удастся продолжать свой маскарад. Экипаж принял ее как «своего» и относился к ней даже с некоторой снисходительностью, считая самым слабым «мужчиной» на борту. А поскольку Скелет на нее не жаловался, то Лили так и оставили при камбузе. Все шло хорошо, пока она не вышла на палубу, чтобы вдохнуть свежего воздуха.
Болди, которого, как выяснилось, на самом деле звали Болдуин, решил, что Люку пора узнать о морской жизни несколько больше, нежели меню корабельной кухни, и приказал взобраться по мачте до ближайшей бочки.
— Давай, парень, — подбадривал Болдуин, — если хочешь стать моряком, нужно обучиться еще чему-нибудь, кроме стряпни.
Лили побледнела. Высота всегда пугала ее, а мачта, казалось, доходила до самых небес.
— Я.., я не могу.
— Не дрейфь! Я помогу тебе, — заявил морской волк и, подхватив ее за талию, подсадил на ванты.
Лили глянула вниз, и ее сковал ужас, противно засосало под ложечкой. Где-то внизу, в нескольких футах от себя, она увидела ухмыляющееся лицо Болди и поняла, что он ни за что не позволит ей спуститься. Трепеща, девушка осторожно продвигалась вверх, цепляясь онемевшими руками за мокрые канаты.
— Не останавливайся, сынок, — голос Болди доносился откуда-то издалека. — Ты держишься молодцом.
Лили снова посмотрела вниз и похолодела. Казалось, вода находилась в миле от нее, а ведь до вершины еще далеко. В отчаянии она помотала головой, давая понять, что собирается спуститься, и тут увидела Мэта. Он стоял у третьей мачты и разговаривал с Болди. Девушка не могла слышать, о чем они беседовали, но одно стало ясно; теперь она ни за что не спустится вниз. Лучше вечно сидеть на этой проклятой мачте, чем быть разоблаченной и снова оказаться в постели Мэта. Едва дыша. Лили поднялась еще на ярд.
— В чем дело, мистер Болдуин?
Мэт уже некоторое время с любопытством наблюдал за сценкой, которая разыгралась между Болди и новым матросом. Парень явно не хотел лезть наверх, и было неясно, почему Болди так настаивает на своем, ведь на корабле был принят негласный закон не посылать новичков на ванты, пока они не освоятся и не привыкнут к морской жизни. Правда, юнец казался довольно ловким, хотя и трусил. Вдруг налетел порыв ветра, и маленькая фигурка беспомощно закачалась, готовая вот-вот сорваться. У Мэта перехватило дыхание. Что-то неуловимое в движениях матроса, в форме его ног, угадывавшейся под грубыми свободными штанами, будило в нем смутные воспоминания.
— Я подумал, парню пора привыкать к настоящей работе, — пояснил Болди, не сводя глаз со своего ученика.
— Он выглядит испуганным, — заметил Мэт.
— Клянусь, он настоящий бесенок, — с гордостью ответил Болди. — Я видал людей постарше, которые наотрез отказывались лезть на ванты.
— Как зовут парня? — полюбопытствовал капитан.
— Люк, а фамилии он не назвал. Ну и удивился же я, когда он пришел наниматься. Легонький, как перышко.
Любой крепкий ветер сдует его за борт. Он помогал Скелету на камбузе, и не слышно, чтобы старик жаловался.
— Я не регистрировал его, — задумчиво проговорил Мэт.
— Наверное, Диккенс.
В этот момент к ним подошел Диккенс, заинтересовавшись беседой Болди и капитана.
— Я слышал, упоминали мое имя, мистер Хоук?
— Да, — кивнул Мэт. — Вы регистрировали вон того парня?
Он ткнул пальцем вверх, указывая на Лили, которая как раз остановилась, чтобы перевести дух.
Диккенс взглянул на ванты, прикрывая ладонью глаза от яркого солнечного света.
— Странно, но я его не припоминаю. Я бы обязательно обратил внимание на такого дохляка и наверняка послал бы его на упаковочные работы.
— Так он что, заяц? — предположил Болди.
Мэт снова посмотрел наверх, и его сердце бешено ударилось о грудную клетку, когда он увидел, что одна нога паренька соскользнула с веревочной ступеньки и болтается в воздухе. Морской ветер безжалостно трепал хрупкое тело, и Мэту казалось, что он слышит отчаянный крик о помощи. Проклятие, подумал капитан, как он раньше его не заметил? Такому неопытному юнцу не место на борту капера. Мэт решительно поставил ногу на веревочную ступеньку.
— Позвольте мне, кэп, — вызвался Болди.
— Нет, я сам сниму парня. — ответил Мэт, не решаясь никому доверить судьбу молодого матроса. Он докопается до истины, и если мальчишка и вправду заяц, то окажется на берегу в первом же порту. Здесь, черт возьми, военный корабль, а не классная комната для желторотых птенцов.
Лили вцепилась мертвой хваткой в канаты и зажмурилась, недоумевая, откуда берутся силы. Казалось, руки вот-вот выскочат из суставов под весом тела. Сейчас она упадет, причем прямо к ногам Мэта. Быть может, ее смерть заставит его раскаяться в неверности.
— Спокойно, я здесь.
Лили открыла глаза и посмотрела вниз. Мэт спешил на помощь и был уже в нескольких футах от нее. В этот момент одна ее рука соскользнула с веревки, и девушка отчаянно забарахталась в воздухе.
— Держись!
— Быстрее…
Про себя Мэт проклинал того, кто пустил этого молокососа на борт корабля. Если же парень проник на судно обманом, то он выбьет из него дурь, как только спустит на палубу.
Оказавшись за спиной у Лили, Мэт обхватил ее сильной рукой, помогая вновь обрести опору.
— Тихо, тихо. Не смотри вниз. Я тебя держу. Теперь ты не упадешь.
Едва оказавшись в руках Мэта, Лили поняла, что спасена. С трудом уняв дрожь в коленях, она заставила себя разжать затекшие пальцы и шагнула вниз. Ступив на палубу, девушка почувствовала, что ноги подгибаются, как ватные, и наверняка упала бы, если бы Мэт не, продолжал крепко держать ее. Она и не заметила, что его взгляд с каждой секундой становится все внимательнее и подозрительнее.
— Глупый мальчишка, — гневно произнес капитан. — Ты не имел права наниматься на корабль, раз ничего не смыслишь в морском деле. Если только ты не проник сюда зайцем. Никто из моих людей не помнит, чтобы оформлял тебя.
Глаза Мэта угрожающе сузились.
— Признавайся, ты заяц?
Не поднимая головы, Лили пробормотала что-то невнятное. Недавно пережитый шок, казалось, отнял у нее дар речи. Пылающий яростью взгляд Мэта буквально прожигает ее насквозь. Неужели он раскрыл ее тайну?
— Как мы поступим с мальчишкой? — спросил Болди, который чувствовал себя невольным виновником происшедшего, и его мучила совесть. — Он неплохо справлялся на камбузе.
Мэт задумался. Лили затаила дыхание. После долгой паузы он сказал:
— Мне нужен стюард. Надеюсь, такая работа будет ему по силам. А я тем временем выясню, на законных ли основаниях он на корабле. Такой вариант тебя устроит, Люк?
Лили молча кивнула, взвешивая про себя, что лучше — карабкаться на мачту или находиться в одной каюте с Мэтом. Она понимала, что даже если он все еще не узнал ее, то это дело ближайшего времени.
— Тогда иди и приберись в моей каюте. И оборудуй себе кровать, можешь ночевать там же.
Лили стояла потупившись и потому не заметила странного огонька в черных глазах Мэта.
* * *
Мэт вернулся в каюту поздно вечером. К тому времени Лили, как и было приказано, привела в порядок его одежду и слегка прибралась в каюте. Правда, работы было немного. Мэт всегда отличался опрятностью и держал свои вещи в идеальном порядке. Закончив дела, девушка воспользовалась отсутствием хозяина каюты и быстро выкупалась, радуясь ощущению чистоты, о котором за последние несколько дней успела забыть. Затем Лили, содрогаясь от отвращения, натянула на себя все ту же грубую одежду и предалась размышлениям о Мэте. Да, что и говорить, ему хватило ума и хитрости убедить ее в своей верности. А она, как дура, поверила. Снова и снова Лили представляла своего мужа в объятиях Клариссы, пока наконец не почувствовала, что в сердце клокочет глухая ненависть.
Затем ее мысли вернулись к сегодняшнему дню. Как долго ей удастся водить Мэта за нос? Конечно, его каюта куда более комфортабельна, чем трюм или палуба, но вот более ли безопасна? Находясь с ним бок о бок, сохранить свою тайну практически невозможно. Оставалось надеяться на чудо и на то, что большую часть времени она будет предоставлена самой себе.
Вдруг дверь резко распахнулась, и в каюту стремительно вошел Мэт. Единственная лампа, тускло освещавшая каюту, качнулась, всколыхнув тени, затаившиеся в углах комнаты. Желтое пятно света упало на Лили, которая буквально вжалась в стул, в надежде остаться незамеченной.
— Ты поел?
Мэт, даже не взглянув на своего нового стюарда, перебирал что-то на своем рабочем столе. Его вопрос прозвучал зло.
Лили вздрогнула и ответила, стараясь свести разговор к минимуму:
— Да, Скелет принес мне кое-что.
Мэт сухо кивнул. По глубокой складке, которая прорезала его лоб, Лили могла судить, что он был кем-то или чем-то недоволен. И скорее всего причиной раздражения была именно она. Конечно же, он успел обнаружить, что Люк пробрался на корабль зайцем, и теперь готов обрушить на нее весь свой гнев. Лили непроизвольно съежилась, готовясь принять удар.
Мэт обернулся и впервые за все это время взглянул прямо на нее. Его лицо выражало решимость разделаться с самозванцем.
— Откуда ты. Люк? — Взгляд капитана пригвоздил Лили к спинке стула.
В замешательстве она кашлянула и с трудом выдавила:
— Из Нового Орлеана.
— Сколько тебе лет? — быстро спросил Мэт, не оставляя времени на размышления.
— Э-э… Пятнадцать.
— Кто нанимал тебя?
— Я… — Ложь давалась Лили с трудом. — Никто.
Я хотел воевать с англичанами.
— И для этого ты выбрал именно мой корабль?
Лили промолчала, старательно отворачиваясь от его пытливого взгляда.
— Ладно, я слишком устал, чтобы ломать голову из-за тебя. Мне нужно хорошенько выспаться, а завтра я решу, что с тобой делать.
Мэт сел на край койки и начал снимать обувь. Затем он снял рубашку и положил рядом. Когда его руки переместились к ремню. Лили невольно отвела глаза. По шуму снимаемых брюк она догадалась, что Мэт разделся. Заскрипела койка, девушка не сдержалась и взглянула в его сторону. Мэт лежал на спине, прикрывшись одеялом до пояса. Как ни старалась. Лили не могла отвести глаз от черных завитков волос, покрывавших его мускулистую грудь. С непроницаемым выражением лица Мэт посмотрел на девушку.
— Там в рундуке у стены есть лишняя подушка и одеяло. Советую лечь спать.
Он проследил за тем, как Лили поднялась со стула и подошла к сундуку.
— С другой стороны, на моей койке достаточно места для двоих, — Мэт подвинулся, высвобождая пространство для второго человека.
Лили с трудом проглотила комок, внезапно подступивший к горлу, и мотнула головой.
— На полу будет лучше.
— Ну что ж, устраивайся как знаешь… Люк.
Мэт внимательно изучал Лили, пока она раскладывала тюфяк и устраивалась на нем. Затем спросил:
— Разве ты не собираешься раздеться?
— Я предпочитаю спать в одежде.
Мэт хмыкнул и повернулся к ней спиной. Тяжело вздохнув, Лили бросила последний опасливый взгляд в его сторону и вскоре заснула. Позади был тяжелый день. Завтра будет достаточно времени, чтобы подумать о том, как избавиться от общества Мэта и сохранить свою независимость.
Ночью Лили неожиданно проснулась и обнаружила, что лежит рядом с Мэтом. Даже сквозь одежду она ощущала жар его тела. Осторожно, стараясь не шуметь, чтобы не разбудить его. Лили привстала, собираясь вернуться на свой тюфяк. Однако все предосторожности были напрасны.
— Куда ты?
Лили ответила вопросом на вопрос:
— Как я здесь оказался?
— Я перенес тебя. На полу тебе было неудобно, а постель достаточно велика для двоих. На этот счет у меня есть опыт.
— Не сомневаюсь, — сказала Лили с плохо скрываемым сарказмом, однако тут же спохватилась и вернулась к простоватой речи, более соответствующей ее новому обличию. — Нехорошо это, сэр. Вы — кэп, и все такое.
Тюфяк на полу больше подходит для таких, как я.
— Напротив, Люк, мне даже нравится, когда ты лежишь рядом.
Лили окаменела, отказываясь понимать пугающий подтекст последних слов Мэта. За все время их совместной жизни у нее не закрадывалось и тени подозрения, что его привлекают мальчики. Что же он за мужчина? Неужели ему недостаточно женщин? В этот момент, как бы подтверждая самые страшные ее опасения, Мэт обхватил Лили за талию и привлек к себе.
— Нет, — казалось, отчаяние прозвучавшее в голосе Лили, поколебало решимость Мэта, и он ослабил объятие, чем она немедленно воспользовалась. — Я.., я.., не такой.
Пожалуйста, разрешите мне пойти наверх. Мне лучше присоединиться к другим матросам.
«Интересно, — с возмущением думала Лили, — знает ли Кларисса правду о сексуальных вкусах своего любовника?»
Грудь Мэта сотрясали странные судороги, но девушка не обратила на это никакого внимания, поскольку снова оказалась в плену его рук. Она попыталась вырваться и в этот момент увидела, что он буквально корчится от необоримого приступа смеха.
Лили застыла в изумлении. Что происходит? Почему он смеется? Чем она его так рассмешила?
— Пустите, — повторила она возмущенно.
— Глупышка, я лишь хотел проверить, как долго ты сможешь ломать эту дурацкую комедию.
— Так ты догадался? — Лицо Лили стало белее снега.
— Неужто ты и впрямь думала, что я не узнаю собственную жену? Да я знаю наизусть каждый дюйм твоего прекрасного тела. Я понял, кто ты, с того момента, как прикоснулся к тебе там, на мачте. Зачем, по-твоему, я отослал тебя в мою каюту? Чтобы убрать с глаз долой. Иначе не избежать бы тебе побоев — так ты меня разозлила. Отвечай, какого дьявола ты делаешь на «Морском ястребе»?
— Я.., я… — Будь она проклята, если откроет ему истинную причину своего поступка, если признается, что проникла на корабль потому, что сама мысль о долгой разлуке была для нее непереносима.
— Не хотела расставаться со мной? — В голосе Мэта зазвучали нежные нотки, которые чуть было не обезоружили Лили.
— Нет. Дело не в этом. Просто я хотела.., я хотела как-то принять участие в войне.
— Ложь. Черт подери. Лили, как ты могла не подумать о той опасности, которая тебе грозит на корабле? И не только со стороны англичан, но в первую очередь со стороны моих матросов. Из них лишь единицы джентльмены, остальные же — грубые животные. В море они вынуждены обходиться без женщин и охотно используют вместо них молоденьких мальчиков. Почему, по-твоему, я не держу на корабле юнг? Да потому что прекрасно понимаю, что с ними сделает экипаж!
— Как ты поступишь со мной? — робко спросила Лили.
— Ну, для начала — займусь с тобой любовью, а затем отправлю назад, в Новый Орлеан.
— Нет.
— К чему относится твое «нет»? К тому, чтобы заняться любовью или вернуться в Новый Орлеан?
— Я не имею ничего против того, чтобы снова оказаться в Новом Орлеане, — ответила Лили, гордо вздернув подбородок, — но ни за что на свете не позволю тебе даже прикоснуться ко мне.
Мэт озадаченно нахмурился.
— Откуда такое настроение? Еще несколько дней назад ты отдавалась мне охотно и с любовью.
— Это было до того…
— До чего?
— Ты лживый наглец! — взорвалась Лили, не в силах более переносить лицемерие Мэта. — Я видела, как в ночь отплытия ты привел Клариссу Хартли на «Морской ястреб». Я видела, как ты обнимал ее, а потом пригласил к себе в каюту. Думаешь, я настолько глупа, что не понимаю, чем вы тут занимались?
— Ну и чем же? — яростно рявкнул Мэт.
— Зачем ты терзаешь меня? Я так доверяла тебе! Ты обещал хранить верность, но лишь господу известно, какова была настоящая причина твоих частых отлучек в Новом Орлеане, которые ты объяснял военной необходимостью.
— Твое доверие оказалось слишком хрупким, — грустно проговорил Мэт. — Как мне убедить тебя в том, что я не нарушил данного слова?
— Слишком поздно, — холодно ответила Лили.
— Хорошо, если ты мне скажешь, зачем пробралась на корабль, я объясню тебе, что здесь делала Кларисса.
— Пусти меня, я пойду на палубу.
— Лили, ты и шага не сделаешь. Почему ты проникла на «Морской ястреб»?
— Потому что была дурой! — выкрикнула девушка, ее голос задрожал от слез. — Я любила тебя. Я хотела быть рядом с тобой в минуту опасности. Я думала, и ты любишь меня… Но ошибалась.
— Ты не ошибалась. Я действительно тебя люблю.
А если ты помолчишь хотя бы минуту, я объясню тебе, как здесь оказалась Кларисса.
— Ничего не хочу слышать, — упорствовала Лили.
Ее сердце не выдержит еще одной лжи. Мэт так часто играл им, что оно может разбиться на мелкие кусочки. Девушка снова попыталась разорвать кольцо его рук.
— Черт возьми. Лили! Я заставлю тебя выслушать мои объяснения, даже если для этого мне придется привязать тебя к кровати. И я не отвяжу тебя, пока ты мне не поверишь. Так вот, я не приглашал Клариссу в ту ночь.
— Поверила я тебе, как же!
От бессилия Мэт издал звук, больше походивший на рычание.
— Она нуждалась в услуге, и никто, кроме меня, не мог ей помочь.
— Нетрудно догадаться, какого рода услуга ей требовалась. Скажи мне, она более чувственная, чем я? Вы оба смеялись над моими неуклюжими проявлениями страсти?
— Любимая, между нами ничего не было. Кларисса не провела в моей каюте и пятнадцати минут.
— За пятнадцать минут можно успеть многое.
— Но только не то, что ты решила. Клари были нужны деньги. Она пыталась увидеть меня несколько раз, но я отказывался встречаться с ней. Тогда она решилась прийти на корабль.
Лили не верила мужу. Такая женщина, как Кларисса, могла легко раздобыть деньги у одного из своих многочисленных покровителей. Этими соображениями Лили не замедлила поделиться с Мэтом, не утаив от него и то, что она думает о мужчине, беззастенчиво поправшем любовь и верность.
Мэт находился на грани безумия. Его слова отскакивали от нее, как от каменной стены. Больше всего ему хотелось схватить ее и трясти до тех пор, пока она не выйдет из своего идиотского транса. Но он не мог причинить боль женщине, которую любил больше всех на свете. У Мэта оставался единственный способ доказать Лили свою любовь и пробудить в ней ответные чувства, хотя он и знал, что придется выдержать настоящую схватку.
С выражением решимости на лице он бросился на Лили, прижимая ее к кровати всей тяжестью своего тела.
— Что ты делаешь? — вскрикнула она.
— Собираюсь сорвать с тебя эту чертову одежду и заняться любовью.
— Отправляйся к дьяволу! — Девушка извивалась в его объятиях, пытаясь вырваться. Все ее усилия были безуспешны, Мэт лишь сильнее вдавил ее в тюфяк. Затем он принялся методично снимать с нее детали ее нехитрого туалета. Первой на пол полетела куртка из грубого толстого сукна. Мэт издал победный вопль, однако дальше раздевание застопорилось: Лили, переодеваясь мужчиной, позаботилась о том, чтобы надежно скрыть за многочисленными слоями одежды изгибы и округлости своей фигуры.
— Черт возьми! Я ненавижу тебя! — в гневе вскричала она, видя, как под умелой рукой Мэта один за другим падают возведенные ею бастионы.
— Это не правда, — улыбнулся он. — Ты просто слишком упряма, чтобы прислушаться к голосу разума.
— А ты слишком самовлюблен, чтобы допустить, что не каждая женщина мечтает принадлежать тебе. Я не хочу тебя, Мэт. Мне нужен лишь тот мужчина, который, обещая любить меня вечно, на это способен!
— Я знаю, как убедить тебя, — нежно произнес Мэт, уверенный в том, что тело жены внемлет ему гораздо раньше ее разума.
— Мне прекрасно известны твои методы убеждения, я уже не раз попадалась на них.
Теперь на Лили оставалась лишь одна сорочка, за которую она отчаянно цеплялась, как за последнюю преграду, сдерживающую натиск Мэта. Он слишком часто прибегал к подобному штурму, чтобы она вновь поддалась на искушение.
— Перестань сопротивляться, я все равно сильнее тебя, и ты это знаешь, — мягко сказал Мэт, отцепил руки девушки от сорочки и ловким движением снял ее.
— Если ты сделаешь это против моей воли, я никогда не прощу тебя, — прошипела Лили, — я.., я тебя возненавижу!
— И все же я рискну, — прошептал Мэт, накрывая ее губы своими. — Мне уже приходилось рисковать.




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Охотник за приданым - Мейсон Конни

Разделы:
1234 56789

ЧАСТЬ II

10111213141516

ЧАСТЬ III

171819202122Эпилог

Ваши комментарии
к роману Охотник за приданым - Мейсон Конни



очень понравилось))
Охотник за приданым - Мейсон КонниНина
14.06.2012, 19.25





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Roman ochen' interesniy, hotya chuvstvo revnostvi na protyazhenii vsego romana kak-to otyazhelyalo vospriyatiye zarazhdayusheysya lyubvi mezhdu GG. K koncu romana chitatel' neproizvolno nachinayet nervnichat i zlitsya na otnosheniya GG. No, kak ni stranno, v zhizni vsyo tak i proishodit. Rekomenduyu prochitat etot roman, no i zapastis terpeniyem ne meshalo by.
Охотник за приданым - Мейсон Конниaura
7.04.2013, 17.59





Очень долгие разборки между героями утомили. Не лучший роман этого автора.
Охотник за приданым - Мейсон КонниКэт
16.11.2013, 10.40





Великолепный роман!!!
Охотник за приданым - Мейсон КонниКсюша
14.05.2014, 13.26





8/10.
Охотник за приданым - Мейсон Коннилена
18.05.2014, 5.00





Согласна с Кэт! Разборки, разборки... Уже стала читать, пропуская главы, может дальше будет более интересно...Нет... всё то же... Главная героиня продолжает вопить и истерить...просто достала уже. Наверное так и будет до конца романа...жуть какая-то.
Охотник за приданым - Мейсон КонниМарина
24.11.2014, 8.25





Главная героиня своей ревностью уже задолбала, бедный Главный герой это какие же надо нервы иметь.
Охотник за приданым - Мейсон КонниНаталюша
5.08.2015, 21.08








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100