Читать онлайн Поцелуй меня, Катриона, автора - Мартен Жаклин, Раздел - ГЛАВА 29 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Поцелуй меня, Катриона - Мартен Жаклин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.67 (Голосов: 6)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Поцелуй меня, Катриона - Мартен Жаклин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Поцелуй меня, Катриона - Мартен Жаклин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мартен Жаклин

Поцелуй меня, Катриона

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 29

Несколько дней спустя, во время завтрака лорд глянул на жену из-за газеты и небрежно сообщил:
– Если ты не возражаешь, сегодня вечером мы ужинаем с одним джентльменом, которого я хочу тебе представить.
От неожиданности Катриона поперхнулась булочкой. На помощь бросились слуга со стаканом воды и муж, который стал стучать ей по спине.
– Н-н-е возражаю, – выдавила она наконец. – А кто этот джентльмен?
– Его зовут Митчел Дарли-Корд.
– Звучит впечатляюще, – пробормотала молодая леди. – Мы пойдем к нему домой?
Питер таинственно улыбнулся.
– Нет, мы встретимся с ним в ресторане «Европа», в Хеймаркет. Мистер Дарли-Корд является директором театра «Редженси Роял», который находится недалеко от ресторана. У этого человека одна страсть – музыка. Он мечтает возродить английскую комическую оперу.
– Пресвятая Дева! – выдохнула Катриона и посмотрела на мужа сияющими глазами. – Я буду для него петь?
– Об этом пока мы не говорили. В молодости он знал твою мать и теперь очень хочет познакомиться с тобой.
– А-а! – разочарованно протянула Катриона. – Так его интересует мама, а не я?
– Ты сама его об этом спросишь.
– Непременно, – пообещала Питеру жена. – А теперь позвольте мне удалиться. Скоро придет леди Лэтис – мне необходимо обсудить с ней свой туалет.
Вечером Катриона спустилась вниз. Все признали, что выглядит она совершенно неотразимо: на ней было платье из малинового тисненого шелка и тафты с рисунком, напоминавшим лепестки чайных роз.
По мнению молодой леди, декольте было слишком глубоким, поэтому она одела массивное ожерелье с тяжелой рубиновой подвеской, чтобы оно несколько отвлекало внимание от обнаженной шеи и груди. Кроме того, алая бархатная мантилья с высоким воротом, которую она накинула на обнаженные плечи, помогала ей чувствовать себя более уверенно.
По приезде в ресторан Питер стал поддразнивать жену, и она все-таки рискнула расстаться с мантильей.
– Посмотри вокруг, – убеждал он ее. – По сравнению с некоторыми дамами тебя можно назвать образцом скромности.
Катриона и сама видела, что муж абсолютно прав. Ее настроение заметно улучшилось, и она позволила Питеру снять мантилью и отдать ее застывшему в выжидательной позе официанту.
– Мы пришли слишком рано или мистер Дарли-Корд опаздывает? – поинтересовалась Катриона, поглядывая на пустой стул.
– Ни то, ни другое, миледи, – раздался сзади рокочущий бас.
Она оглянулась и увидела склонившегося перед ней крупного мужчину с бакенбардами.
– Я приехал раньше вас и подошел к другому столику, чтобы поприветствовать друга. Вы, конечно, не кто иной, как леди Фитэйн, достойная дочь своей талантливой матушки, Элизабетты Сильвано. Очень рад с вами познакомиться, миледи.
Прежде чем Катриона успела что-либо ответить, мистер Дарли-Корд взял ее руку и поднес к губам. Она едва сдержала смешок, когда почувствовала на своей руке прикосновение пушистых усов и бакенбардов этого весьма своеобразного джентльмена.
– Мне тоже очень приятно, мистер Дарли-Корд.
Пыхтя и покряхтывая, мистер Дарли-Корд с трудом втиснулся в кресло, которое явно не было рассчитано на такую внушительную фигуру. Устроившись поудобнее, он тут же стал давать советы.
– Рыба здесь отменная и всегда очень свежая, можете мне поверить. Ни в одном ресторане Лондона не готовят такие замечательные бифштексы и баранью лопатку. Но если позволите, то в качестве второго блюда я предложил бы оленину и бордо. Правда, сначала мы съедим фирменный черепаховый суп.
– Что скажешь, дорогая?
– Звучит заманчиво, – ответила Катриона, едва сдерживая смех. В мистере Дарли-Корде с первого взгляда можно было определить настоящего гурмана.
Сначала этот тучный человек по внешнему виду и по манере держаться показался ей фигляром – он поглощал пищу со здоровым аппетитом крестьянина. Вскоре она вынуждена была признать, что, когда речь шла о музыке, мистер Дарли-Корд становился серьезным и проявлял незаурядную компетентность и эрудицию.
Вечер был очень приятным, а еда исключительно вкусной!
– Ваш муж, – обратился к Катрионе мистер Дарли-Корд, когда им подали фрукты, сыр и пирожные, – при надлежащем усердии мог бы соперничать с самим Мендельсоном.
– С Мендельсоном! – эхом отозвалась Катриона, с удивлением уставившись на мистера Дарли-Корда и не замечая отчаянных сигналов, которые Питер тому подавал.
Мистер Дарли-Корд быстро сообразил, что сболтнул что-то лишнее.
– Ах, к сожалению, простой человек может посвятить себя музыке, но для лорда это невозможно, – добродушно сказал он. – Хотя, если я правильно понял, вы, любезная леди Фитэйн, именно это и собираетесь сделать.
– У меня не такой замечательный голос, как у мамы, – честно призналась Катриона, – но я всегда мечтала выступать на сцене.
– Я имею в виду ваши сочинения.
– Мои сочинения? – повторила озадаченная женщина.
– Я полностью согласен с вашим мужем. Судя по тому, что я прочел, у вас несомненный сатирический дар – а это большая редкость. Мы оба считаем, что вы сможете написать либретто к комической опере.
Катриона в недоумении уставилась на мужа.
– Ты, должно быть, сошел с ума! Я написала всего несколько шутливых стишков.
– Сатирических, добродушных и очень остроумных! Именно такая поэзия, облеченная в нужную форму, сможет значительно повысить престиж английского театра, – спокойно парировал он. – В настоящее время наша комедия груба и безвкусна. Большая часть репертуара состоит из нелепых пьесок, украденных у французов.
– Миледи, – обратился к Катрионе директор театра с неподдельно серьезным и озабоченным видом. – Знаете ли вы, что после «Оперы нищего» в Англии вот уже полтора века не было написано ни единой комической оперы?
– Но я не знаю, как пишутся либретто.
– А как вы умудрились написать «Отправьте их в Индию»? – поинтересовался мистер Дарли-Корд.
– Ну, сначала меня заинтересовал сюжет, затем я прочла несколько книг, а потом уже написала стихи.
– А стихотворение о том, что у женщины непременно должен быть муж, «хоть и плохой, но свой»? – спросил Питер, лукаво подмигнув жене.
Катриона фыркнула.
– Ну, это как раз было очень просто! Сатира на глупые предрассудки, которые вдалбливаются всем девушкам с самого рождения.
– Мне кажется, вам только нужно найти подходящую тему, какой-нибудь интересный сюжет, а за стихами дело не станет.
– А музыка? – с отчаянием в голосе воскликнула Катриона.
– В Лондоне полно композиторов, – заверил ее мистер Дарли-Корд подозрительно беспечным тоном. – Вы только напишите слова, миледи, а музыку я вам гарантирую.
– Но я хочу петь!
– Тогда пойдемте в театр, я вас послушаю.
Оставив недоеденным десерт, вся компания покинула ресторан и направилась в театр «Редженси Роял». Спектакль уже закончился, и театр опустел. Остались только уборщицы, наводившие порядок в зале.
– Садитесь за рояль, милорд. Вы будете аккомпанировать супруге, – распорядился мистер Дарли-Корд.
Стоило ему оказаться в привычной рабочей обстановке, как от благоговейной почтительности к знатному милорду не осталось и следа.
– А вы пойте, – обратился он к Катрионе.
Катриона бросила полный отчаяния взгляд на мужа, который уже успел сесть за рояль.
– «Зеленые рукава»? – предложил Питер и ободряюще улыбнулся жене. Катриона развязала ленточки на мантилье, подняла голову и запела.
– А можете вы спеть какую-нибудь арию из оперы? – спросил директор театра, когда она закончила старинную балладу. Питер пробежал пальцами по клавишам, наигрывая начало одной из самых известных арий Моцарта. Катриона кивнула в знак согласия.
– Ваш голос лучше, чем я предполагал, – честно признался директор. – Конечно, он не обладает той неповторимой красотой, как голос Элизабетты Сильвано, но он очень чистый и достаточно сильный. Вам только нужно немного подучиться. Я слышал, с вами занимается мистер Бернарди. Он – лучший педагог в Лондоне, так что, я надеюсь, у вас будет все в порядке. А если вы напишете либретто к оперетте, я гарантирую вам в ней сольную партию. Ну, что, неплохая сделка?
– П-пожалуй, – заикаясь, выдавила из себя молодая леди.
Мистер Дарли-Корд радостно потирал руки и отдавал распоряжения Питеру.
– Отвезите ее домой, милорд, и немедленно отправьте спать. Мы должны беречь здоровье миледи, заботиться о ее голосе и делать все, чтобы муза ее не покинула.
Через некоторое время, стоя у двери спальни, лорд Фитэйн поцеловал жене руку и пожелал доброй ночи. Катриона бросила на него насмешливый и понимающий взгляд. Когда Питер прощался с ней таким образом, это означало, что больше в этот вечер он к ней не придет.
– Мы должны беречь твой голос и быть очень осторожными с твоей Музой, – сказал он, добродушно передразнивая мистера Дарли-Корда.
Однако Питер зря старался. Когда на следующее утро, одетый и тщательно выбритый, он зашел в спальню жены, то застал ее сидящей в постели. Она что-то писала в лежавшей на коленях тетради. Ее глаза горели от возбуждения, под ними виднелись темные круги, свидетельствующие о бессонной ночи. По всей кровати были разбросаны исписанные листы, а рядом лежала большая книга, на которую она поставила чернильницу. Не выпуская из рук пера, она рассеянно улыбнулась мужу.
– Какого черта! – взорвался он. – Ты выглядишь ужасно. И сколько времени ты так работаешь?
– С полуночи, – бодрым голосом ответила Катриона. – Не ругайся, Питер. Я устала, но чувствую себя великолепно. Вчера я легла спать в полной уверенности, что вы с мистером Дарли-Кордом просто ненормальные. Как можно мне доверить писать либретто? Но ближе к полуночи я вдруг проснулась и почувствовала, что ко мне пришло вдохновение. Сюжет оперетты полностью сложился у меня в голове!
Муж едва успел отодвинуть подставку с чернильницей, которую Катриона едва не перевернула неосторожным движением руки.
– Неужели ты не понимаешь? Я нашла свою тему!
– Отчего же, понимаю, – ответил Питер, собирая разбросанные листки и забирая из рук жены тетради и перо, которое она снова принялась грызть. – Я все, конечно, понимаю, но, тем не менее, выглядишь ты весьма скверно. Сейчас ты должна несколько часов поспать. Когда проснешься, мы обо всем поговорим.
– К этому времени ты сбежишь на какое-нибудь нудное заседание палаты лордов, – недовольно проворчала Катриона. – Я хочу все обдумать сейчас.
– Я же сказал – поговорим позже!
– Да, милорд. Как прикажете, милорд. Ваше желание для меня – закон, милорд.
Питер внимательно посмотрел на свернувшуюся клубочком жену и быстро прикинул, где находится под одеялом та часть тела, которая лучше всего подходит для хорошего шлепка.
– Дух противоречия заглушает в тебе все остальные чувства. Спи, глупышка!
Измученная Катриона немедленно последовала разумному совету мужа.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Поцелуй меня, Катриона - Мартен Жаклин


Комментарии к роману "Поцелуй меня, Катриона - Мартен Жаклин" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100