Читать онлайн Любовная лихорадка, автора - Максвелл Кэти, Раздел - Глава вторая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовная лихорадка - Максвелл Кэти бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.22 (Голосов: 32)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовная лихорадка - Максвелл Кэти - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовная лихорадка - Максвелл Кэти - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Максвелл Кэти

Любовная лихорадка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава вторая

Бренн Оуэн срочно хотел жениться. Ему было все равно, будет ли его избранница толстой, уродливой или старой, – его волновало лишь ее приданое, так как новоявленный граф Мертон страстно мечтал о переменах в своем родовом поместье Эрвин-Кип.
Он бы предпочел не жениться ради денег, но у него не было выбора. Эрвин-Кип представлял собой жалкое зрелище: старый заброшенный дом и деревня, обитатели которой надеялись на милость своего нового хозяина. Конечно, Бренн мог бы продать земли и перебраться в Лондон, но он не относился к тем людям, которые боятся ответственности. Кроме того, после стольких лет, проведенных на войне, он мечтал о мире. На полях сражений он иногда задумывался о том, как сложится его дальнейшая жизнь, и всегда представлял себя в роли помещика. Ему выпал шанс осуществить свою мечту, но для этого нужны были деньги. Требовалось купить семена, скот и перестроить дом.
Тем не менее, его взор все время обращался к одной леди с волосами цвета пламени, одарившей его величественной улыбкой. Эта улыбка могла бы зажечь и евнуха, а уж он-то точно им не был.
– Мертон! Вы меня слушаете?
Бренн заставил себя оторвать взгляд от сияющих голубых глаз и посмотрел на своего покровителя, сэра Чарльза Мерриама, который был лет на тридцать старше его. Они вместе служили в Португалии. В то далекое время сэр Чарльз был командиром Бренна, а теперь решил помочь ему в охоте на богатую невесту.
– О, прошу прощения. Я задумался. О чем вы говорили?
Уголки губ сэра Чарльза опустились. У него была лысеющая макушка и крупный крючковатый нос.
– Найти подходящую жену – задача не из легких, а вы витаете в облаках! Если вы хотите добиться успеха, я посоветовал бы вам быть более собранным.
– Слушаюсь, сэр, – ответил Бренн, приосанившись по-военному, но был не в силах сдержать улыбки. Он очень любил сэра Чарльза. В свое время тот был великолепным офицером.
– Хорошо. Я рад, что мы уладили это дело, – раздраженно произнес сэр Чарльз. – А теперь оглянитесь и посмотрите вон на ту светловолосую девицу.
Бренн уставился в указанном его покровителем направлении.
– Прошу прощения, сэр Чарльз, но тут целых четыре светловолосых девицы.
– Не грубите. Я говорю о той, которая в бриллиантах. Остальные не в счет. Я не вижу на них ни одного украшения.
Бренн понял, что речь идет о довольно симпатичной девушке, на груди которой в отблесках свечей сверкало бриллиантовое ожерелье.
– Вы говорите о леди, которая беседует с господином в синем сюртуке?
– Именно. Ее отец – родственник Мальборо. У нее нет титула, но доход неплохой, порядка двух тысяч в год. Как вы ее находите?
– Две тысячи – это существенная сумма.
Однако сердце Бренна, оставалось глухо к доводам рассудка. Он пожал плечами, и его взор снова обратился к рыжеволосой красавице. На ней было платье из белого муслина, украшенное по поясу и лифу вышивкой в виде золотых звезд. Ее роскошные волосы были витиевато уложены. Прическу венчали звезды, усыпанные драгоценностями.
Вокруг нее вились два молодых человека, надеясь завладеть ее вниманием. Казалось, она была поглощена разговором с ними, но глаза выдали ее: она скользнула взглядом по лицам своих собеседников, а затем посмотрела на Бренна. Их взгляды встретились. Он улыбнулся. Она улыбнулась в ответ. У него не осталось сомнений: он заинтересовал ее так же сильно, как и она его.
– Я не понимаю, на кой черт вам жена, – пробормотал сэр Чарльз. – Женщины бывают такими докучливыми. Никакие деньги не могут оправдать такую жертву. Я прошел через это дважды... Я советую вам вернуться в Уэльс и наслаждаться там тишиной и покоем. Не вешайте на себя это ярмо. Зачем останавливать выбор на какой-то одной, если можно получать удовольствие от всех сразу?!
– А кто эта рыжеволосая барышня?
– Какая рыжеволосая? – Сэр Чарльз обернулся, чтобы лучше рассмотреть леди, которая обратила на себя внимание его собеседника.
Он вдруг издал какой-то резкий нечленораздельный звук и перекатился на пятки. На его лице застыло недоумение:
– Не говорите мне, что ваш выбор пал на нее!
– Но кто она?
– Тэсс Хемлин.
Казалось, сэр Чарльз с трудом заставлял себя поддерживать дальнейший разговор.
– Она замужем?
– Нет, но вас это не должно волновать. Вам стоит пожалеть тех бедняг, с которыми она разговаривает, а не бросать на них убийственные взгляды. Она может быть красивой, как роза, и богатой, как турецкий султан, но вам всегда следует помнить, что у этой леди нет сердца.
– Богатой? – Из всего сказанного Бренн выхватил лишь интересующее его определение, которое разбудило в нем охотничьи инстинкты.
– Она одна из самых богатых невест. Размеры ее состояния трудно представить.
– Больше двух тысяч?
– Больше пятидесяти.
Бренн не мог прийти в себя от услышанного:
– Но тогда она мне идеально подходит! Это именно та леди, ради которой я прибыл в столицу.
Сэр Чарльз лишь недовольно фыркнул:
– Едва ли.
– Какого черта? Что с ней не так? – требовательно спросил Бренн. – Она само воплощение красоты.
– Разве вы не слышали, что я сказал? Это не женщина, а ядовитая кобра. Она очаровывает мужчин, а затем отравляет им жизнь до скончания их дней.
Его слова заинтриговали Бренна. Он понизил голос:
– Она так порочна?
– Думайте, что говорите, друг мой, – отрезал сэр Чарльз. – Эта леди обладает безукоризненной репутацией, но она все равно не для вас. Вам нужна жена, а Тэсс Хемлин была сильно избалована своим покойным отцом, между прочим, моим добрым другом. Он терял голову всякий раз, когда дело касалось его дорогой дочери. Справедливости ради должен заметить, что он избаловал обоих своих детей. У него еще остался сын. Глупец, однако, не такой эгоистичный, как его сестра. Девчонка унаследовала деньги матери, которая умерла около двадцати лет назад. Я не удивляюсь тому, что мисс Хемлин все еще не замужем. Она очень высокого мнения о себе. Я бы даже сказал, слишком высокого.
Бренн не мог сдержать смеха:
– Ну, если бы я был богат, то тоже, наверное, позволял бы себе капризы.
– Речь не о капризах. Она любит играть судьбами мужчин – это для нее самая большая забава. – Мерриам махнул рукой. – Для нее все это не более чем игра.
Он отвел Бренна на пару шагов назад, поближе к террасе, там, где их не могли подслушать.
– В прошлом месяце она отвергла предложение маркиза Редгрейва. Он мой хороший друг. Мисс Хемлин покорила его. Он несколько лет мечтал о ней. И она подавала ему надежду на взаимность. Она улыбалась ему, – Сэр Чарльз попытался изобразить девичью улыбку. – Она очаровывала его своими красивыми голубыми глазами. – Мерриам снова попытался наглядно продемонстрировать, как действовала коварная искусительница. – У Редгрейва голова пошла кругом, а он уже не юноша. Он мой ровесник.
– И что же произошло?
– Он сделал ей предложение руки и сердца, будучи уверенным, в том, что его встретят благосклонно. Оказалось, что девица лишь забавлялась. Она отказала ему в очень мягкой манере, но факт остается фактом: в ответ на предложение маркиза она произнесла твердое «нет». Редгрейв был убит горем. Он немедленно покинул Лондон, так как не мог вынести отказа. Он, как и я, не какой-нибудь юнец, который будет выставлять свои чувства напоказ.
Бренн, которому недавно исполнился тридцать один год, слушая рассказ сэра Чарльза, изрядно позабавился.
– Думаю, что мне нечего опасаться. Сэр Чарльз ткнул в него пальцем:
– Я не сомневаюсь в том, что вы обладаете храбростью и мужеством, но это не поле битвы. Эта леди способна нанести смертельную рану, не прикладывая к этому никаких усилий.
Бренн взорвался от смеха.
– Я не сказал ничего смешного, – возмутился сэр Чарльз.
– Я просто представил, как эта барышня в полной военной экипировке берет нас, бедных и безвольных, в плен во время танца.
Сэр Чарльз щелкнул пальцами.
– Именно так все и происходит, – произнес он с самым серьезным видом. – Я бы не удивился, если бы узнал, что она хранит сердца своих пленников как трофеи.
– Но это же смеш...
– Лорд Мертон, сэр Чарльз, – колокольчиком прозвенел голос леди Гарланд. – Я так рада, что вы нашлись.
– Я и не знал, что мы терялись, – пробормотал в ответ сэр Чарльз.
Леди Гарланд рассмеялась и шутливо ударила гостя своим веером из слоновой кости:
– Какой вы милый, хотя и очень капризный. Я искала вас, граф, – обратилась она к Бренну, – так как непременно хочу познакомить вас с одной леди.
Не дожидаясь ответа, она начала отводить Мертона в сторону.
– Выпейте пунша, сэр Чарльз, я верну вам графа через минуту.
Она повернулась к Мерриаму спиной до того, как он успел вымолвить хоть слово.
– Я знаю, что вы очень дружны, – прошептала она Бренну, – но временами я нахожу его несносным.
Бренн лишь улыбнулся в ответ. Он взял леди Гарланд под руку, потому что так ему, немного прихрамывающему, было легче сопровождать даму.
– Куда же мы направляемся?
– Скоро узнаете, – ответила она с загадочной улыбкой. Они двинулись в сторону группы молодых джентльменов.
Она коснулась краем веера спины ближайшего к ней господина. Он отодвинулся, и Бренн оказался лицом к лицу с мисс Хемлин.
– Кыш! Кыш! – начала прогонять молодых людей, словно назойливых мух, леди Гарланд. – Я хочу перемолвиться парой слов с мисс Хемлин.
У них не было иного выхода, как отойти в сторону, хотя один из них все-таки попытался возмутиться, за что тут же был наказан ударом веера леди Гарланд. Она освободила руку и шагнула вперед:
– Мисс Хемлин, это Бренн Оуэн, с недавних пор граф Мертон. Его поместье где-то в Уэльсе. – Последнее замечание она произнесла так, как будто речь шла о далекой Калькутте. – Милорд, разрешите мне представить вам мисс Хемлин.
Бренн сделал еще один шаг навстречу, понимая, что его хромота сейчас будет особенно заметна, но увидел, что мисс Хемлин не обращает на его недостаток никакого внимания. Она спокойно смерила его взглядом. Не каждому мужчине была свойственна такая смелость и прямолинейность.
В это мгновение Бренн проникся к ней глубокой симпатией. Он склонился над ее рукой, затянутой в перчатку:
– Мисс Хемлин.
– Милорд, – ее голос звучал тепло и приветливо. Он был с легкой хрипотцой, и это приятно отличало мисс Хемлин от остальных дебютанток, с которыми ему довелось познакомиться сегодняшним вечером, – они, как правило, обладали высоким сопрано. Слушая новую знакомую, Бренн ощущал, что он и только он волнует эту красавицу.
– Лорд Мертон, если вы не танцуете, так, может, пригласите мисс Хемлин пройтись вдоль террасы? – намекнула леди Гарланд.
Он с готовностью отозвался:
– Это прекрасная мысль. Если мисс Хемлин не будет возражать, я с удовольствием приглашу ее подышать свежим воздухом.
– Я согласна, – ответила леди.
– Тогда я оставлю вас наедине, чтобы вы могли поближе познакомиться друг с другом. – В глазах леди Гарланд сверкнули озорные огоньки.
Она подозвала одного из тех джентльменов, которых так бесцеремонно лишила общества мисс Хемлин, и подтолкнула его навстречу робкой девушке, одной из своих кузин, обладавшей совершенно невыразительной внешностью.
В первое мгновение Бренн не мог поверить, что все это происходит наяву. Он понял, что именно мисс Хемлин была инициатором знакомства. Он кивнул, указывая на дверь, ведущую на террасу:
– Не хотите ли пройтись?
Она улыбнулась. Бренн ощутил легкое головокружение. Она была чудо как хороша. Ее кожа казалась нежнее персика. Он очень обрадовался, когда заметил у нее на переносице россыпь веснушек. Они напомнили ему, что перед ним земная женщина, хотя ему тут же захотелось крикнуть ей: «Станьте моей женой, мисс Хемлин. Позвольте мне сделать вас счастливой, и пусть наше будущее будет безоблачным и благополучным». Она была так необыкновенно красива, что он был готов жениться на ней и без всякого приданого.
Когда они были уже на полпути к выходу, дорогу им преградил сэр Чарльз.
– Мертон не танцует, – резко заметил он. – И я хотел его кое с кем познакомить.
Она, словно не замечая грубых манер Мерриама, протянула ему руку и произнесла:
– Сэр Чарльз, вы были одним из друзей отца, которыми он очень дорожил. Как приятно увидеть вас снова.
Бренн едва сдержал улыбку, увидев, что его старому другу ничего не оставалось делать, как принять руку леди.
– Мне тоже приятно, – сдавленным голосом отозвался сэр Чарльз. – Я приношу тысячу извинений, но я должен представить Мертона одному господину. Пойдемте, старина, не будем заставлять моего знакомого ждать.
Он уже собирался увлечь Бренна за собой, но тот отстранился:
– Я сопровождаю мисс Хемлин.
– Но этот джентльмен очень важный господин, – умоляюще промолвил сэр Чарльз.
– Как важна и моя роль эскорта мисс Хемлин, – многозначительно произнес Бренн.
Он перехватил руку мисс Хемлин над локтем, там, где заканчивалась ткань перчатки, и собирался отвести ее в сторону, но сэр Чарльз не собирался сдаваться. Поравнявшись с мисс Хемлин, он сказал:
– Вы знаете, что Мертон герой войны?
– Сэр Чарльз... – в голосе Бренна, послышались угрожающие нотки.
Что задумал его друг?
– Герой? – с интересом переспросила мисс Хемлин.
– О да, – отозвался сэр Чарльз.
Он встретился взглядом с Бренном и качнул головой в ответ на его немой вопрос. Бренн понял, что перечить ему не имеет смысла. Старый вояка все равно настоит на своем.
Мисс Хемлин была явно сбита с толку происходящим:
– Так вы не герой?
– Нет, нет, он герой! – заверил ее сэр Чарльз. Не глядя в сторону своего друга, он сказал: – Он спас мне жизнь, едва не лишившись при этом ноги.
– Так вот почему вы прихрамываете, – задумчиво протянула мисс Хемлин.
– Именно поэтому, а еще потому, что все время подбивал сэра Чарльза ногой в надежде, что это заставит его вовремя замолчать, – пробормотал Бренн.
Но сэра Чарльза было не остановить.
– Если бы не Мертон, я и несколько моих людей стали бы жертвами французов. Он нес меня на плечах до самого лагеря. Никто не знал, что он сам при этом был ранен. Это выяснилось намного позже.
Мисс Хемлин склонила голову набок и взглянула на Бренна:
– О, милорд, вы настоящий герой!
Бренн ощутил, что краснеет. Зачем сэр Чарльз все это рассказывает? Он сумел бы произвести впечатление на мисс Хемлин и без упоминания своих военных подвигов.
– Краснеющий герой, – добавила она тихо. – Я никогда не встречала мужчину, который бы смущался оттого, что его восхваляют. Вы приятно меня удивили, милорд.
Он хотел ответить каким-нибудь остроумным замечанием, но заметил, что ее внимание привлекло что-то, происходящее в бальном зале. Она нахмурилась. Бренн проследил за направлением ее взгляда. Сэр Чарльз продолжал разглагольствовать о войне и славных битвах, не замечая, что потерял внимание аудитории.
Было очевидно, что мисс Хемлин смотрела на капитана Дрейкотта, офицера кавалерии. Он завершил танец с мисс Карролтон и вел ее к столу, на котором стоял пунш.
Бренн познакомился с мисс Карролтон накануне вечером. Семейство этой леди было на грани банкротства. Жениху Ли могла предложить только свою незаурядную красоту, но она не волновала Бренна, как мисс Хемлин. Дамы вообще редко будили в нем безудержную страсть, но уступать главный приз какому-то офицеру кавалерии он был не намерен.
Мертон потянулся к ручке двери, ведущей на террасу, и практически вытолкнул мисс Хемлин из зала. Он испытал мрачное удовольствие, когда дверь захлопнулась прямо перед носом сэра Чарльза, который все еще продолжал говорить. Оставшись один, он замолчал, пожал плечами и, закатив глаза, что-то прошептал. Он искренне желал Бренну добра. Не дожидаясь развязки, сэр Чарльз затерялся в толпе гостей.
Несмотря на то, что стоял конец весны, природа все еще не радовала теплом, хотя в воздухе витал аромат цветов. Они были одни.
Китайские бумажные фонарики, украшавшие деревья в саду, отбрасывали красно-желтые тени. Их свет выхватывал из темноты золотые звезды на платье мисс Хемлин. Они казались отражением усыпанного звездами небосвода, и на мгновение Бренн ощутил себя в сказочной стране. Его спутница выглядела как сошедшая с небес богиня или, скорее, как божество, статью и красотой достойное могущественных титанов.
Бренну показалось, что вся его предыдущая жизнь была лишь ожиданием этого момента. Ему хотелось навсегда запечатлеть в памяти и запах восковых свечей, и прохладу этого часа, и выражение лица, и жесты своей прекрасной спутницы.
Она поежилась.
– Здесь не слишком холодно? – поинтересовался он. – Может, нам стоит вернуться?
– Нет, – ответила она. – Я все-таки англичанка, поэтому прохладным вечерним воздухом меня точно не испугать.
Ведя рукой по каменной балюстраде, она все дальше отходила от двери, из-за которой все тише доносились звуки музыки и отголоски смеха.
Бренн последовал за ней. Она была для него подобна путеводной звезде. У дальнего угла террасы стояла статуя богини охоты Дианы.
Мисс Хемлин коснулась ее мраморного плеча, а потом повернулась к Мертону:
– Мне показалось, что сэр Чарльз всеми силами хотел предотвратить нашу встречу наедине...
– Он боялся, что я выставлю себя дураком и сделаю вам предложение.
Она с любопытством взглянула на него:
– У него были основания для подобных опасений? Бренн рассмеялся. Он присел на край балюстрады, давая отдых раненой ноге.
– Это был бы поступок глупца, а я искренне надеюсь, мисс Хемлин, что вы не считаете меня таковым.
Она разочарованно вздохнула:
– О, я надеялась, что вы, как и другие господа, склонны к спонтанным признаниям.
Она словно подталкивала его к тому, чтобы он произнес заветные слова, «Бедняга Редгрейв, – подумал Бренн. – Как дорого он поплатился за свою слабость». Но Бренн был не из таких. Он наклонился вперед и положил руку на статую, как будто желал накрыть своей ладонью пальцы мисс Хемлин, но вовремя остановился.
– Вы ждете от меня признаний? – спросил он низким вкрадчивым голосом влюбленного.
Тэсс взглянула на него, и уста ее разомкнулись. Он заметил, как набухли ее соски под тонкой тканью платья. Она сложила руки на груди и отступила на шаг:
– Вряд ли мы вкладываем одно и то же значение в эти слова, милорд.
– Я подумал, что вы говорили о предложении руки и сердца, – напустив на себя невинный вид, отозвался он.
– Это не совсем так, сэр, – сказала она и замолчала. – Вероятно, мне стоит вернуться в зал до того, как мое отсутствие станет заметным.
Она, было, двинулась назад, но он перехватил ее руку:
– Не уходите.
Они смерили взглядами друг друга, храня молчание. Он отпустил ее руку:
– Что вы хотите от меня, мисс Хемлин? Она удивленно заморгала:
– С какой стати вы решили, что мне от вас что-то нужно?
– Мне это подсказывает интуиция. Во время войны мужчина должен полагаться на нее.
– Но разве мы на войне? – парировала она.
– Война мужчины и женщины началась с незапамятных времен и идет постоянно.
Она разразилась смехом, но тут же успокоилась:
– Вы совершенно не похожи на тех мужчин, которых мне доводилось встречать.
– В чем же отличие?
Она прислонилась к балюстраде:
– Большинство джентльменов предпочитают не такую прямолинейную манеру общения. Они начинают цитировать знаменитых поэтов и говорить разную чепуху, полагая, что я растаю от пары комплиментов. Уверяю вас, к этому моменту большинство из них уже провозгласили бы меня дамой сердца и поклялись в вечной любви.
– Я не поэт. Но если бы я даже был склонен к романтическим признаниям, то не стал бы восхвалять цвет ваших роскошных волос или красоту ваших неземных глаз. Я знаю, что вас не впечатлили бы мои комплименты по поводу вашей безупречной фигуры, хотя я все же не могу не признаться, что веснушки, которые вы пытаетесь скрыть под пудрой, приводят меня в восторг.
Она прикрыла нос рукой:
– Веснушки не в моде.
– Но они восхитительны. – Он отклонился назад и скрестил руки на груди. – Будь я поэтом, я не стал бы воспевать ваш ум, вашу гордую осанку и озорные огоньки, которые прячутся в глубине ваших бездонных очей. Я бы, скорее, сказал о вашем смехе. Его звучание невозможно забыть.
Тэсс не могла скрыть того, как сильно он удивил ее своими признаниями. Она снова придвинулась к статуе, и Бренн понял, что произвел на свою спутницу неизгладимое впечатление.
– Вы имеете репутацию великой искусительницы, мисс Хемлин.
Она не стала изображать из себя оскорбленную невинность:
– Я не стремилась приобрести славу королевы разбитых сердец. Уверяю вас, мужчины сами готовы выставлять себя на посмешище. Вы были первым, кто заметил не только красоту моих волос, но и мой ум. Обычно джентльмены почему-то полагают, что за красивой внешностью прячется пустоголовое создание. Они, например, никогда не спрашивают, что я читаю.
– А вы читаете?
– Я читаю на трех языках, милорд. Спасибо, что спросили. Он расплылся в улыбке:
– Я очень удивлен. Тэсс Хемлин, любимица света, «синий чулок».
Она едва сдерживала смех. Поддавшись импульсу, Тэсс коснулась его губ пальцами. Это был невинный жест, но он пробудил в Мертоне бурю эмоций.
– Не говорите, об этом никому, – умоляющим голосом обратилась к нему Тэсс. – Я быстро учусь. Моя невестка, узнав о том, что я свободно владею языками, настойчиво советовала держать это в секрете, иначе моя репутация будет погублена. Моего брата все эти тонкости волнуют в меньшей степени, потому что он так занят собой, что ему и дела нет до других. Но моя гувернантка была очень просвещенной дамой. Она привила мне любовь к языкам. Она считала, что мужчина и женщина равны во всем, а женщины обладают такими же качествами, что и мужчины. Что вы на это скажете, сэр?
– Я встречал очень много достойных женщин.
– Правда? – Мисс Хемлин присела рядом с ним.
– Я даже встречал женщин, готовых сражаться за свою страну и умереть за нее в бою.
– Я разделяю их настроение. Если бы Англии грозила опасность, я бы ринулась ее спасать.
Она провела рукой по мраморному луку богини Дианы, а затем снова обратила взор на своего спутника:
– Вы не смеетесь.
– Я не только не нахожу ваше признание смешным, но считаю его достойным восхищения, – искренне признался он.
– Мою гувернантку звали Минни. Она умерла несколько лет назад, незадолго до смерти моего отца.
Она говорила задумчиво, полностью погрузившись в воспоминания:
– Я все еще скучаю по ней. Она была самой достойной из тех женщин, с которыми меня сталкивала судьба. Она учила меня самостоятельно принимать решения и не бояться ответственности.
– Вы оправдали ее ожидания.
То, что их беседа из легкомысленно-небрежной болтовни превратилась в довольно серьезный разговор, только порадовало Бренна. Он тронул прядь ее волос:
– Жизнь слишком коротка, чтобы проживать ее, следуя чужим правилам.
– Вы говорите так, основываясь на собственном опыте?
– Да. Годы, проведенные в школе, военной академии, на войне, многому меня научили. Сейчас я вынужден подчиняться правилам великосветского общества, но скоро я буду, свободен от условностей. Я мечтаю как можно скорее ощутить себя полноправным хозяином своей судьбы.
– Я завидую вам. Я никогда не буду свободной. Когда выйду замуж, мне придется запоминать новые правила.
– Но вы можете установить собственные. Вы не производите впечатления беззащитной овечки.
Она бросила в его сторону строгий взгляд:
– Я хорошо усвоила правила игры, но... Она замерла на полуслове.
– Но что же? – переспросил он. Она встала и обняла статую Дианы:
– Я завидую тебе, Диана. Я завидую всем, кто живет в мире сказки. Игры света мне уже порядком наскучили.
– Но что же вы хотите получить взамен? Она устало посмотрела на него:
– Вам это будет не интересно.
– Нет, вы ошибаетесь. – Бренн наклонился вперед. – В конце концов, всего несколько минут назад вы просили меня о признаниях.
– Я никогда не прошу! – нарочито серьезным тоном парировала она, и они оба рассмеялись.
Она отошла в сторону, и он наблюдал за ее грациозными движениями. Свет фонарей отбрасывал причудливые тени. Тэсс повернулась к нему и тихо вымолвила:
– Иногда я задумываюсь о том, что ждет меня в жизни. Каково мое предназначение?
Он внимательно посмотрел на нее:
– Мы все задумываемся об этом.
– Даже герои войны?
– Нет ни одного солдата, который не задал бы себе этого вопроса перед очередной битвой.
– И вы нашли ответ на него? Бренн не знал, что сказать.
– У духовенства есть на этот счет свое мнение, – вяло произнес он.
– Знаю. Однажды я попросила епископа Уолтерса поговорить со мной.
– И что же он сказал?
– Что моя цель в жизни – это покоряться воле мужа и родить ему детей. – Она невесело улыбнулась. – Но мне показалось, что этого мало. Я хочу сказать, что небосвод усыпан звездами и каждая из них имеет свое место, а я...
Тэсс на секунду замолчала, а потом заговорила с небывалой горячностью:
– Мне кажется, повторять молитвы – это еще не значит быть набожным и праведным. Я хочу ощущать себя полезной, нужной, но вместо этого я...
Она снова замолчала.
– Вам кажется, что вы живете, как заведенная кукла? – тихо произнес он.
Она оживилась и закивала головой:
– Именно так! Вам тоже знакомо подобное чувство?
– Со мной такое было один раз. Однажды во время сражения мне довелось стать свидетелем смерти моих людей. В тот момент я задумался, почему мне выпала эта ноша: видеть, как умирают мои друзья, а самому остаться невредимым.
Она придвинулась ближе:
– Вы узнали ответ?
– Думаю, его не существует. Все те, кто сложил свою голову на поле боя, знали, что дома их ждут возлюбленные, жены, дети. Думаю, что мы просто должны двигаться дальше и искать свое предназначение. Моя цель – это Эрвин-Кип.
– А что это?
– Мое поместье в Уэльсе. Оно расположено в самом сердце Черных гор. Великолепное место.
– Но как земли, пусть и дорогие сердцу, могут стать источником вдохновения и смыслом жизни?
– Когда я был солдатом, я лишь разрушал. Я знаю, что боролся за правое дело, но в убийстве себе подобных не может быть никакого созидания, даже если оно оправдано обстоятельствами. Теперь я хочу что-то построить. То, что переживет меня и останется в памяти людей.
– Я не понимаю вас.
Он взял ее за руку и пригласил сесть рядом с собой: – Мой отец не поддерживал отношений со своими родственниками. Я даже не знал, что у меня есть дядя-граф, до того самого дня, пока во Франции меня не нашёл адвокат, который сообщил мне, что я унаследовал титул и дом. Эрвин-Кип для меня словно обретение утраченного. Когда я узнал о том, что мне завещано родовое поместье, я словно очнулся ото сна: я понял, что всю жизнь мне не хватало ощущения, что меня где-то ждут. Мой отец был военным, и моя матушка путешествовала вместе с ним. Они оставляли меня у кузин или в пансионах. У меня никогда не было дома. Эрвин-Кип для меня стал откровением. Это место, где я обрел себя.
– Значит, вы нашли свое предназначение?
– Думаю, что да.
Она уставилась в пол, словно на каменных плитах террасы надеялась найти потерянное сокровище.
– У меня был дом. Но моя мать умерла, когда мне было, всего пять. Потом умерла Минни. Она была единственной, кто заботился обо мне. Отец баловал меня, однако трудно найти мужчину, который был бы очень близок со своей дочерью.
Бренн не знал, что сказать. К счастью, она и не ждала от него ответов.
– Нейл и я были очень дружны, пока он не женился. Его супруга отличается крайним эгоизмом. Иногда мне становится страшно, что я стану похожей на нее...
– Не думаю, – заверил Бренн свою спутницу, взяв ее за руку.
– Я не знаю, – с поразительной откровенностью призналась она. – Жизнь кажется такой бессмысленной. Иногда это просто пугает.
– Вам надо найти свое предназначение, – убедительным тоном сказал он. – Не надо равняться на людей, которые вам не симпатичны.
– Это очень сложно.
Она взглянула на их переплетенные пальцы, как будто только сейчас осознавая интимность подобного жеста. Густой румянец залил ей щеки, и она резко встала.
– Я была права, – сказала она.
– В отношении чего?
– В отношении того, что вы очень отличаетесь от других джентльменов. Я даже представить не могла, что стану обсуждать...
Она замолчала, подбирая подходящее слово.
– ...такие личные темы, – закончила Тэсс.
Он встал вслед за ней и взял за руку, словно боялся, что она убежит.
– Я на многое готов ради красивой женщины. – Он провел рукой по ее бархатной щеке.
Мисс Хемлин перехватила его за запястье, останавливая эту опасную игру. Они пристально посмотрели друг другу в глаза.
– Мужчины обычно не интересуются внутренним миром женщины, потому что для них самое важное – ее внешность или ее состояние. Вы не охотник за богатой невестой, лорд Мертон?
Ее прямолинейность сбила его с толку, однако он быстро пришел в себя:
– Если бы это было правдой, я бы признался в этом?
– Нет.
– Тогда вам придется самой составить обо мне мнение.
Он бросил ей вызов, уверенный, что она, будучи авантюристкой по характеру, обязательно примет его. Тэсс не разочаровала его. Отпустив его руку, она попросила:
– Расскажите мне об Эрвин-Кип.
– Как пожелаете.
Он снова подвел ее к статуе, усадил и произнес:
– Для начала вам придется закрыть глаза, чтобы представить неземную красоту тех мест.
Она бросила в его, сторону подозрительный взгляд:
– Вы надеетесь таким образом выманить у меня поцелуй? Он рассмеялся:
– Нет, просто только так вы сможете перенестись в Уэльс, великолепие которого заслуживает того, чтобы о нем слагали стихи. Закройте же глаза.
Он не надеялся на то, что она подчинится ему, но Тэсс покорно прикрыла веки.
– Как выглядит ваше поместье? – требовательно спросила она.
Мертон улыбнулся. Ее скептицизм очаровывал его. Он склонился у нее над ухом:
– Представьте себе Уэльс. В этих землях царит магия. Когда на землю водружались горы, волшебники и колдуны перессорились. Они настолько распалились, споря друг с другом, что начали швырять друг в друга каменными глыбами, – так и появились Черные горы и окружающие их долины. Они сбросили с себя одежды, и так появились зеленые луга и бескрайние пастбища. А когда они скинули свои шапки, на земле выросли леса. Она улыбнулась:
– Я об этом ничего не слышала.
– Но все это чистая правда, – заверил ее он.
Его губы были совсем близко от ее губ, и ему хотелось коснуться их.
– Я думаю, что вы выдумали эту историю, – прошептала она, и ее горячее дыхание обожгло его желанием.
– И в мыслях такого не имел.
– Не верю.
Тэсс открыла глаза, и на ее лице отразилось удивление, когда она заметила, как близко друг к другу они сейчас находятся. Однако ни малейшей попытки отстраниться она не сделала.
– Я хочу поцеловать тебя, – сказал Бренн.
Она вдруг залилась румянцем, и ее смущение еще больше очаровало его.
– Не говори мне, что джентльмены спрашивают у тебя разрешения.
– О, они-то всегда спрашивают, но я никому этого не позволяю.
– Тогда я не стану спрашивать, – сказал он и склонился над ней.
Ее ресницы затрепетали, и она закрыла глаза. Она была потрясающе красива в свете луны. Невинна и чиста. Он хотел насладиться нежностью ее губ, но...
– Тэсс, ты здесь? – раздался женский голос у них за спиной. Мисс Хемлин резко отодвинулась от своего спутника. Колдовское очарование момента было нарушено.
К ним направлялась молодая леди, и ее фигура была словно окутана светом, струившимся из окон бального зала. Мисс Хемлин бросила виноватый взгляд на Бренна и встала:
– Я здесь, Анна.
Он последовал за ней.
Анна ускорила шаг. Мисс Хемлин поспешила ей навстречу.
– Все пропало, Тэсс. Годвин узнал о нашем пари. Он рассказал всем, и герцогиня Вестли приказала Дафне немедленно отправляться домой. Та сразу же рухнула без чувств. Герцогиня обладает большим влиянием при дворе. Леди Гарланд во всем винит тебя.
– О, я и забыла об этом пари. Но, Анна, успокойся, все не так плохо. Герцогиня и леди Гарланд преувеличивают масштабы проблемы.
– Нет, Тэсс, все гораздо хуже, чем ты можешь себе представить. Все дамы забирают своих дочерей с бала. Мне с трудом удалось уговорить тетушку отпустить меня, чтобы разыскать тебя. Я боюсь даже думать о том, что со мной будет, когда она узнает обо всем. Девушки в истерике и говорят на каждом углу о том, что ты, я и Ли затеяли этот возмутительный спор. Деланд Годвин сияет от счастья!
Бренн приблизился к ним:
– Возможно, я смогу вам помочь. В конце концов, я провел с мисс Хемлин весь вечер.
Но до того как она успела хоть что-то сказать, на террасе появился ее брат.
– Тэсс, – многозначительно произнес он.
Его сестра поняла, что дело приняло серьезный оборот.
– На этот раз ты зашла слишком далеко!




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Любовная лихорадка - Максвелл Кэти



Замечательная книга.Прочитала с удовольствием!!!!!!!!
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтичитатель
11.03.2012, 22.05





Книга просто супер!!!!! Советую прочитать всем! А также-"Милый пленник" и "Игра в любовь"
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиВиктория
27.06.2012, 18.05





Нудная книженка
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиДиана
27.06.2012, 21.00





Не потятна идея автора-полкниги описывает 3 дня пути в карете/ на остальное-не хватило времени
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилена
11.05.2013, 14.51





Не потятна идея автора-полкниги описывает 3 дня пути в карете/ на остальное-не хватило времени
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилена
11.05.2013, 14.51





Осилила до 10-й главы.. Такое со мной наверно впервые.. Сцена свадебной ночи, кроме отвращерия, ничего не вызвала. Обсолютно постный роман. Свое мнение не навязываю, кому-то может и понравится)
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиKatrin
23.01.2014, 20.32





Вот так,сказками Тесс, и было положено начало любовным романам-сказкам!(шутка,конечно).А вообще роман понравился.Серьезная житейская история.Правдоподобные характеры героев,правдоподобные разборки,диалоги без занудства и пустословия,любовь,возникшая почти сразу и принятая гл.героями без надуманности,без претензий,без мозгоклюйства.Допускаю,что женщинам молодым и юным роман представляется затянутым и нудным,а по мне так в самый раз,поскольку кипящие страсти должны иметь свое место и свое время для каждого индивидуально.Так что спасибо Катрин,что не облила грязью тех,кому роман понравился. 9/10.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиЧертополох
14.02.2014, 12.48





Местами было скучно.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиКэт
16.04.2014, 23.01





Во всех романах, что я прочитала этого автора, очаровательные умные героини, а в этом гг-ня меня просто раздражает. Не совсем понятно, почему из-за чувства вины надо делать человеку гадости.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиОльга
14.07.2014, 1.48





Так себе ....
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиNatali H.A
29.07.2015, 21.37





Местами очень затянуто и скучно. Особенно их путешествие. А в общем роман хороший. Не могу сказать, что даром потратила время.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиМАРИНА
29.08.2015, 18.15





ничего не понимаю (с) как-то.... вот даже нет слов описать. непонятная книга. лично для меня.
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилёлища
8.10.2015, 11.04





Главная проблема романа - проблема приданого. Известно, что в 19-м веке в Англии 40% мисс оставались старыми девами. Это и были бесприданницы. Брат обобрал сестру - не такая уж редкость. Но главные герои решили эту проблему. Мне понравился роман и прочитала его с интересом. Присоединяюсь к мнению Чертополоха.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиВ.З., 68 л.
13.01.2016, 18.10





В.З.,68 л.- Разрешите поздравить Вам с ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!! Долгих, здоровых лет жизни. Ждем от Вас оригинальных коментов!
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
13.01.2016, 20.12





Присоединяюсь к поздравлению с днем рождения!!! Здоровья Вам и всего наилучшего!!! С удовольствием читаю Ваши комментарии иногда соглашаюсь ,иногда злюсь,но для этого мы и высказываем свое мнение.Удачи в новом году!!!
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтис
13.01.2016, 20.59








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100