Читать онлайн Любовная лихорадка, автора - Максвелл Кэти, Раздел - Глава девятнадцатая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовная лихорадка - Максвелл Кэти бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.22 (Голосов: 32)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовная лихорадка - Максвелл Кэти - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовная лихорадка - Максвелл Кэти - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Максвелл Кэти

Любовная лихорадка

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава девятнадцатая

– О, мистер Годвин, я не ожидала увидеть вас здесь.
Тэсс восхитилась собственным самообладанием. Его появление было столь неожиданным, что она невольно испытала шок.
– Мне следовало написать, но у меня не было такой возможности, – извинился Годвин, хотя в его голосе не слышалось и тени сожаления.
– Да, – пробормотала она.
– Могу я войти? – спросил он, немного заколебавшись. – Миледи, это ваш дом?
Ей очень хотелось отказать ему. И она имела на это право, но любопытство взяло верх.
– Да, прошу вас, входите.
Годвин направился в центр комнаты, и от его пристального взгляда ничего не ускользнуло.
– Я был у особняка, – сказал он. – Работник сообщил мне, что граф живет здесь. Великолепно, просто великолепно, – заметил он, но его тон противоречил его словам.
Этот лондонский хлыщ выглядел в ее уютном доме совершенно неуместно.
Тэсс начала высчитывать, когда вернется Бренн.
– Чего вы хотите? – спросила она. Его брови поползли вверх от удивления.
– О, леди Мертон, как вы прямолинейны.
– Я открыла для себя, что называть вещи своими именами удивительно приятно, мистер Годвин.
– Наверное, это влияние Уэльса, – театрально поежившись, произнес ее собеседник.
– Вы совершенно правы, – серьезным тоном ответила она.
Годвин положил на стол шляпу и потянулся за тетрадью, лежавшей здесь же.
– Что это у нас?
Тэсс замерла, а затем перехватила тетрадь:
– Это личное. Записи, которые я делаю время от времени.
– Нет, нет, – выхватив тетрадь и пролистывая страницы, ответил Годвин. – Это же рукопись. Какой сюрприз, леди Мертон. Я и не думал, что вы обладаете литературным талантом.
Тэсс хотела ответить ему, что, хотя он и издатель, она очень сомневается, что он умеет отличать литературно одаренных людей, но проглотила оскорбление. После недолгой паузы она призналась:
– Да, я пишу рассказы.
– Неужели? – напялив очки в золотой оправе на свой длинный нос, произнес Годвин. – И что же это за рассказы?
Тэсс сжала ладони, собралась с духом и ответила:
– Это истории о том, как живут феи.
Годвин был изрядно озадачен: его лоб покрылся морщинами. Посмотрев на нее поверх очков, он переспросил:
– Феи?
– Да.
– О, – только и вымолвил он, захлопнув тетрадь.
Его более чем лаконичный ответ обескуражил ее. Тэсс в последнее время раздумывала над тем, не послать ли свою рукопись в какое-нибудь издательство, но если ее ждет такой прием...
– Я должен признаться, что сбит с толку, – сказал он, присаживаясь в кресло-качалку. На его лице блуждала хитрая улыбка. – Я думал, что ваш супруг человек со средствами. И был уверен, что вы богатая наследница. Самая богатая из всех светских барышень.
Тэсс напряженно застыла. Она услышала в его словах скрытую угрозу. И разозлилась.
Еще три месяца назад она пришла бы в ужас от подобного разговора. Но она сильно изменилась. Более того, этот сплетник вызывал у нее теперь не страх, а насмешку, так как ей было абсолютно все равно, что он о ней думает.
– Мистер Годвин, вы всегда навещаете знакомых, которые живут вдалеке от Лондона, без всякого предупреждения? Я полагала, что вас не выманить из столицы.
Он с готовностью принял ее вызов:
– О, это неправда, леди Мертон. Я довольно часто навещал своих друзей, которые живут за городом.
– Я надеюсь, что хотя бы для них вы были желанным гостем.
Она знала, что ее слова звучат оскорбительно. Она помнила, что все старались избегать прямого столкновения с Годвином, который всегда вел себя исключительно навязчиво.
Он вскочил с кресла и навис над ней, так как был на полголовы выше, чем Тэсс.
– Вы правы, леди Мертон, – ответил он ледяным тоном. – Мой визит это не просто стечение обстоятельств. Я здесь по просьбе леди Гарланд. Она попросила меня сопровождать ее, так как хотела повидать своего брата, лорда Фоллера. Я был так близко от вашего поместья, что не мог отказать себе в удовольствии навестить и вас.
– Лорд Фоллер живет в пятидесяти милях на север отсюда. Вы сильно отклонились от пути.
В это мгновение в доме появилась Бенон. Она внесла две корзины, наполненные овощами.
– Леди Мертон, я беседовала с мельником... – начала она, но затем ее взгляд упал на Годвина. – О, миледи, простите меня, я не знала, что у вас гости.
– Все в порядке. Мистер Годвин собирается уходить. Она была очень груба, но ей было все равно. Годвин уже не принадлежал к кругу ее общения, и его мнение волновало ее в последнюю очередь. По сравнению с Бенон, искренней и простой в обращении, Годвин производил устрашающее впечатление, и Тэсс хотелось, чтобы он скорее ушел.
– Нет, Бенон, я еще задержусь, а ты можешь отправляться по своим делам. Мне надо поговорить с леди Мертон. Думаю, она сама предпочтет, чтобы нашу беседу никто не прерывал, – сказал Годвин, сбросив с себя маску галантного кавалера. – Ведь речь пойдет о ее брате.
Тэсс немного попятилась:
– О чем вы говорите?
Он ничего не ответил. Вместо этого он щелкнул пальцами, прогоняя Бенон.
Та быстро поставила корзины на стол, присела в реверансе (что делала крайне редко) и вышла из дому.
– Так что же вы хотели? – требовательно спросила Тэсс. – Говорите!
– Разве нам не лучше присесть? – пытаясь сохранить контроль над ситуацией, сказал Годвин. – Где ваши хорошие манеры?
– О, мистер Годвин, какая приятная встреча, – гримасничая, сказала Тэсс. – Я прошу у вас прощения, но наш дворецкий заболел, а кухарку вы только что выставили за дверь. Так что же вы хотели?
– Леди Мертон, деревня на вас влияет совершенно губительным образом, – сказал Годвин, сохраняя серьезность. – Вы, конечно же, не прочь вернуться в Лондон, но не можете этого сделать, не так ли? Если вы появитесь в столице, все начнут недоумевать, как я, что случилось с вашим огромным состоянием, которым вы якобы владели.
– Мы используем мои средства для восстановления дома.
– Я слышал совсем другую историю, миледи. Тэсс внимательно посмотрела на него:
– Возможно, вам действительно лучше присесть.
– Благодарю вас, – цинично произнес он. Она села на стул, стоявший напротив:
– И что же вам известно?
– Я знаю, что ваш брат растратил все ваши деньги. Он недавно присоединился к компании джентльменов, которые собираются отправить несколько кораблей за пряностями. Конечно, с такой женой, как у него, имеющей долги по всему Лондону, ему потребуется много сноровки, чтобы удержаться на плаву. Мистер Кристофер отличается особой рачительностью. Я слышал, что он хочет сохранить дом для будущих поколений Хемлинов, даже если для этого ему придется поссориться с вашим братом.
Тэсс больше не желала его слушать. Она поняла, что ему известно все.
– Чего вы хотите? Денег? Годвин поморщил нос:
– Конечно, нет. Если бы мне нужны были деньги, я бы отправился к вашему брату. Хотите, верьте, хотите, нет, но я не желаю вас унизить. Вы всегда были и учтивы, и добры. Но вот ваш муж... Это совсем другое дело.
– Бренн? Я и не знала, что вы с ним знакомы.
– Он публично оскорбил меня и погубил мою репутацию. Я хочу отплатить ему тем же.
– Но как же он вас оскорбил?
– Он заставил меня принести извинения. Тэсс хотелось рассмеяться:
– И все?
– Все? – Годвин в волнении вскочил на ноги и начал ходить по комнате. – Вы понимаете, что это был крах? Я никогда не извинялся. Даже столпы общества прислушивались к моему мнению. Но после того как ваш муж так поступил со мной, никто больше не выказывает мне почтения. Мне, издателю еженедельника «Ухо», даже коллеги теперь смеют перечить.
– Но, мистер Годвин, я уверена, что мой муж не желал такого поворота событий.
– Его желание не имеет ни малейшего значения. Как бы хорошо я ни относился к вам, ваши желания тоже не в счет. Из-за той давней истории у меня появилось много врагов.
– О да, – тихо произнесла Тэсс.
– Кто-то нарисовал карикатуру, на которой ваш муж держит меня своей огромной ручищей за шею. Это было так унизительно.
– Мой муж никогда не станет наносить оскорбление, если его не вынудят к этому. Что вы сказали ему?
Годвин поправил свой шейный платок:
– Это касается нас двоих. Но позвольте мне сказать вам, что пока мы с вами ведем беседу, скандальная история вашего брата уже печатается.
– Вы погубите его!
– И вашего мужа, – добавил Годвин. – Он станет посмешищем на всю Англию.
– Никто не посмеет смеяться над Бренном, – гордо парировала Тэсс.
– Возможно, но найдется немало таких, кто получит огромное удовольствие, узнав о вашем бесчестии.
Вот и сбылся ее кошмарный сон.
Но вдруг она как будто очнулась. Чего она боится? Ее жизнь и ее дом здесь. И какое ей дело, что о ней скажут мамаши, желающие получше устроить судьбу своих дочерей? Это не имело никакого значения, так как самым важным для нее было то, что они строили с Бренном свое будущее.
– Вы можете раструбить об этом по всему белому свету, – спокойно ответила Тэсс. – Мне нечего скрывать.
– Как и мне, – раздался низкий голос Бренна от дверей. И Тэсс, и Годвин в удивлении обернулись. Они были так увлечены спором, что не заметили его появления. Он был не один. Неподалеку от него стояла Бенон в сопровождении своего мускулистого отца и нескольких крестьян. Когда. Бренн переступил порог, они двинулись за ним.
– Что это такое? – Годвин не мог скрыть своего раздражения. – Вы что, создали здесь военное подразделение? Мертон, вы скучаете по армии?
– Нет, Годвин, они собрались, потому что волнуются о моей жене, – сказал Бренн обманчиво, дружелюбным тоном. – У них есть причины для беспокойства?
Годвин одарил публику улыбкой, которая выглядела зловеще:
– Я решил навестить вас и ждал лишь вашего прибытия.
– Ну, вот и я, – отозвался Бренн.
Он открыл свои объятия, как фокусник, который желает показать, что не замышляет никаких трюков.
– Но наш разговор носит очень деликатный характер, – самоуверенно произнес Годвин.
Тэсс не намерена была этого терпеть. Она была сыта по горло тайнами.
– Бренн, он знает, что Нейл растратил мое состояние. Он сказал, что уже напечатал эту историю, и приехал сюда только для того, чтобы позлорадствовать.
Бренн сохранял невозмутимость:
– Он никому не причинит вреда.
– О нет. Вот здесь вы ошибаетесь. Дело сделано.
– Тэсс, – приказал Бренн, – принеси мои дуэльные пистолеты. Они под кроватью.
Тэсс не стала его переубеждать, а отправилась выполнять приказ мужа.
– И что вы собираетесь делать с пистолетами? – спросил Годвин с опаской.
– Продырявить вас с их помощью, – спокойно ответил Бренн.
Тэсс нашла бархатный футляр с пистолетами и поспешила с ним в гостиную.
– Вы, наверное, шутите, – сказал Годвин. Все присутствующие хранили молчание.
– Нет, вовсе нет, – ответил Бренн, принимая из рук Тэсс футляр. Он открыл его и начал рассматривать на свет оружие.
– Я не дуэлянт, – резко взвизгнул Годвин. – Я не стану с вами драться.
– Я и не вызывал вас на дуэль, – сказал Бренн, заряжая пистолет.
– Но если вы не вызываете меня на дуэль, то что же вы собираетесь делать? – растерялся Годвин.
Бренн ответил, едва не смеясь:
– Я думаю, что хорошенько прицелюсь и... Это будет скандал, достойный вашей газетенки!
Он хмыкнул.
– Но это чудовищно! – жалобно вымолвил Годвин.
– Почему же?
– Здесь есть свидетели. Вы не посмеете застрелить меня в их присутствии.
Бренн повернулся к Пьюго:
– Что скажешь, Пьюго? Могу я пристрелить его?
– Конечно, милорд, – тут же отозвался Пьюго. – Вы наш граф. Мы за вас и в огонь, и в воду.
Он повторил свои слова остальным на уэльском, и в ответ раздалось дружное «да».
Бренн направил на Годвина пистолет:
– Мне кажется, Годвин, что никто не станет особенно скорбеть по вам.
Годвин спрятался за креслом-качалкой, используя его в качестве щита.
– Вы не имеете права! Существуют законы!
– Я здесь закон! – отрезал Бренн. – И когда станет известно, что вы прибыли сюда, чтобы шантажировать меня и мою жену...
– Я не шантажировал вас. Я не вымогал денег. Леди Мертон может это подтвердить!
– Это так, милорд, – заверила Тэсс своего мужа, уверенная, что он лишь хочет нагнать страху на негодяя. – Но при этом он не скрывает, что мечтает всех нас погубить. Он сказал, что уже добился своей цели.
– Вот и доказательство шантажа. Бренн взглянул на пистолет.
– У меня есть веские причины, чтобы расправиться с вами.
– Но это же убийство! – закричал Годвин.
– Некоторые назовут это убийством, но будут и другие, кто назовет это правосудием. И вы, Годвин, уже не будете участвовать в этом споре.
Пьюго рассмеялся и перевел для остальных слова господина. Крестьяне дружно замахали на Годвина руками, словно прощались с ним.
Годвин рухнул на колени.
– Нет, это невозможно!
Пистолет выстрелил.
Тэсс испытала настоящий шок. Она боялась даже взглянуть в сторону Годвина, но когда все же решилась, то вздохнула с облегчением. Бренн не пристрелил издателя. Хотя мог бы.
Годвин встал, и пережитый ужас явственно читался на его лице.
– Я пощадил вас, но могу перезарядить пистолет, если вы все еще намерены распространять по Лондону свои гнусные сплетни. Так что же?
Годвин поднялся на ноги. Дрожащим голосом он произнес:
– О чем вы?
– Тэсс, – сказал Бренн, – мы будем сильно волноваться из-за того, что он изобличит твоего брата?
– Но я мог бы напечатать опровержение, – предложил Годвин.
– Это так любезно с вашей стороны, – сказала Тэсс. – Нейл виноват, но он все же мой брат.
– Я признаю, что совершил большую ошибку, решив напечатать эту историю, – промолвил Годвин, не сводя взгляда с пистолета в руках Бренна.
– И больше никогда не упоминайте имя моей жены, тем более в своей газете.
– Да, конечно, – заверил его Годвин.
– Я так рад, что мы пришли к согласию, – ответил ему Бренн. – Пожалуй, это можно убрать.
Он начал складывать пистолеты, как вдруг заметил тетрадь Тэсс.
Бренн задумался.
– Вы же издатель, не так ли?
– Да, – все еще потрясенный, ответил Годвин.
– Возможно, вы можете сделать нам одолжение.
– О, я к вашим услугам, – усаживаясь в кресло, произнес Годвин.
Бренн взял в руки тетрадь:
– Леди Мертон написала книгу. Это прекрасная книга о традициях и обычаях Уэльса. Вам надо ее напечатать.
Тэсс вмешалась в разговор:
– Нет, Бренн. Я не хочу, чтобы такой человек, как Деланд Годвин, имел отношение к моему труду.
Она вспомнила, как пренебрежительно он отнесся к ее книге в начале их сегодняшней встречи.
– Ну что же, – Бренн положил тетрадь на край стола, – я должен вернуться в конюшни. Было приятно снова встретиться с вами, Годвин.
– Взаимно, – едва не теряя сознания, отозвался Годвин. Бренн ушел, придерживая рукой футляр с пистолетами. Крестьяне последовали за ним. Только Бенон задержалась у двери:
– Миледи, мне не стоило его звать?
Тэсс взглянула на бледного издателя, который, обхватив руками голову, исступленно смотрел на стену, в то место, где застряла пуля.
– Нет, ты поступила совершенно правильно. Годвин взглянул на Тэсс:
– Я помню, вы говорили, будто ваш муж не склонен к насилию.
– Но так оно и есть, – ответила Тэсс, а затем она произнесла слова, которые на ее месте сказала бы вежливая лондонская леди из высшего света: – Сэр, могу я вам предложить чашечку чая?
Годвин отказался. Он покинул коттедж уже через минуту, бормоча себе под нос проклятия в адрес кровожадных уэльсцев и высокомерных аристократов. Тэсс следила за ним до тех пор, пока он не оседлал свою лошадь и не скрылся из виду.
Бренн вышел из сарая и сел рядом с ней.
– Я немного напустил на него страху, – признался он.
– Ты знаешь, что он может и не выполнить своих обещаний.
– Тогда мне придется пристрелить его по-настоящему, – тут же нашелся Бренн, и они оба рассмеялись, потому что поняли, что угрозы Годвина им не страшны.
Для них самым важным было то, что они вместе, что они уверенно идут к достижению своей заветной цели и, самое главное, что они любят друг друга.
– Мне надо кое-что показать тебе, – сказал Бренн. Он потянул Тэсс за руку, и они направились к дому.
– А мне надо кое-что рассказать тебе, – сказала она.
– Нет, я первый, – потребовал Бренн. – Я и так слишком долго держал это в секрете.
Он повел ее по ступеням наверх.
– Закрой глаза. Она покорилась.
Взяв ее за руку, он провел ее в холл.
– Можешь открывать, – прошептал он.
Тэсс повиновалась и охнула от неожиданности, когда ее взору предстал пол, выложенный в виде листьев одуванчика, соединенных в огромный круг.
– Но это же волшебное кольцо! – запрокинув голову, рассмеялась Тэсс. – Это что-то потрясающее.
– Я знал, что тебе понравится. Я работал над этим узором много недель. Но ты была слишком занята, чтобы заметить.
Она стала в центр круга:
– Это самый чудесный подарок, который мне только доводилось получать. А если еще учесть, какую новость я собираюсь тебе сообщить...
– Говори же.
– У нас будет ребенок.
Бренн чуть не упал от неожиданности:
– Тэсс? Я не ослышался?
– Да, да, да.
– Ребенок? – все еще не веря, переспросил он. Тэсс покружилась в центре волшебного узора:
– Думаю, что это произошло в ту ночь, когда мы любили друг друга на этом самом месте. Он знает, как мы любим друг друга.
– Он? – Бренн расплылся в улыбке. – Мальчик, Тэсс?
– Или девочка. У нас будет или мальчик, или девочка, третьего не дано, – поддразнивая его, сказала Тэсс.
Он не мог больше сдерживаться. Заключив жену в объятия, начал кружить ее, пока их обоих не охватило чувство опьянения собственным счастьем.
– Мы назовем его Джоном, в честь моего отца, – провозгласил Бренн.
– Но почему не Гарольдом в честь моего отца?
– Это будет девочка, – сказал Бренн, словно не слыша ее замечания.
– Тогда мы назовем ее Арианой.
– Почему Арианой?
– Потому что это означает «серебро», – сказала она с хитрой улыбкой.
Бренн рассмеялся:
– Мне это нравится.
Он повернулся к жене и сказал:
– Я люблю тебя, Тэсс.
– Я люблю тебя, Бренн.
Они поцеловались, стоя в центре волшебного круга... и это было чудесно.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Любовная лихорадка - Максвелл Кэти



Замечательная книга.Прочитала с удовольствием!!!!!!!!
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтичитатель
11.03.2012, 22.05





Книга просто супер!!!!! Советую прочитать всем! А также-"Милый пленник" и "Игра в любовь"
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиВиктория
27.06.2012, 18.05





Нудная книженка
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиДиана
27.06.2012, 21.00





Не потятна идея автора-полкниги описывает 3 дня пути в карете/ на остальное-не хватило времени
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилена
11.05.2013, 14.51





Не потятна идея автора-полкниги описывает 3 дня пути в карете/ на остальное-не хватило времени
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилена
11.05.2013, 14.51





Осилила до 10-й главы.. Такое со мной наверно впервые.. Сцена свадебной ночи, кроме отвращерия, ничего не вызвала. Обсолютно постный роман. Свое мнение не навязываю, кому-то может и понравится)
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиKatrin
23.01.2014, 20.32





Вот так,сказками Тесс, и было положено начало любовным романам-сказкам!(шутка,конечно).А вообще роман понравился.Серьезная житейская история.Правдоподобные характеры героев,правдоподобные разборки,диалоги без занудства и пустословия,любовь,возникшая почти сразу и принятая гл.героями без надуманности,без претензий,без мозгоклюйства.Допускаю,что женщинам молодым и юным роман представляется затянутым и нудным,а по мне так в самый раз,поскольку кипящие страсти должны иметь свое место и свое время для каждого индивидуально.Так что спасибо Катрин,что не облила грязью тех,кому роман понравился. 9/10.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиЧертополох
14.02.2014, 12.48





Местами было скучно.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиКэт
16.04.2014, 23.01





Во всех романах, что я прочитала этого автора, очаровательные умные героини, а в этом гг-ня меня просто раздражает. Не совсем понятно, почему из-за чувства вины надо делать человеку гадости.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиОльга
14.07.2014, 1.48





Так себе ....
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиNatali H.A
29.07.2015, 21.37





Местами очень затянуто и скучно. Особенно их путешествие. А в общем роман хороший. Не могу сказать, что даром потратила время.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиМАРИНА
29.08.2015, 18.15





ничего не понимаю (с) как-то.... вот даже нет слов описать. непонятная книга. лично для меня.
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтилёлища
8.10.2015, 11.04





Главная проблема романа - проблема приданого. Известно, что в 19-м веке в Англии 40% мисс оставались старыми девами. Это и были бесприданницы. Брат обобрал сестру - не такая уж редкость. Но главные герои решили эту проблему. Мне понравился роман и прочитала его с интересом. Присоединяюсь к мнению Чертополоха.
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиВ.З., 68 л.
13.01.2016, 18.10





В.З.,68 л.- Разрешите поздравить Вам с ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!! Долгих, здоровых лет жизни. Ждем от Вас оригинальных коментов!
Любовная лихорадка - Максвелл КэтиЖУРАВЛЕВА, г.Тихорецк
13.01.2016, 20.12





Присоединяюсь к поздравлению с днем рождения!!! Здоровья Вам и всего наилучшего!!! С удовольствием читаю Ваши комментарии иногда соглашаюсь ,иногда злюсь,но для этого мы и высказываем свое мнение.Удачи в новом году!!!
Любовная лихорадка - Максвелл Кэтис
13.01.2016, 20.59








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100