Читать онлайн Падший ангел, автора - Маккини Миган, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Падший ангел - Маккини Миган бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.53 (Голосов: 36)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Падший ангел - Маккини Миган - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Падший ангел - Маккини Миган - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Маккини Миган

Падший ангел

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5

«Похотливая Лиза»… Как бы она хотела забыть эту кличку! Множество раз Лиза уже пыталась заставить себя это сделать. Но, хотя прошло уж больше суток после разговора с Джорджем, ей это не удавалось. Жестокое прозвище преследовало ее теперь постоянно, чем бы она ни занималась. Забыть о нем было невозможно, и Лизе уже казалось, что эти слова написаны у нее на лбу.
Джорджа она, конечно, как могла, постаралась успокоить. Вечером накануне она в наиболее деликатных выражениях постаралась растолковать брату смысл сказанного. По ее словам, дети всего лишь хотели сказать, что она, Лиза, находит мужчин привлекательными, и в этом нет ничего страшного, так что драться не из-за чего. Лиза советовала брату не обращать внимания на насмешки школьников, и он, кажется, наконец, поверил ей. И все же они недаром были братом и сестрой, так что могли чувствовать состояние Друг друга. Даже Джордж понимал, что сестра улыбается, не вполне искренне, и не мог поверить ее словам до конца, Лиза осознавала это, и ей было, поэтому еще труднее.
Вдобавок Уилмот настоял на том, чтобы Лиза поехала с ним на прием в замок Пауэрскорт. Сегодня он прислал записку, в которой говорилось, что его карета специально заедет за Лизой в восемь часов вечера. Было пять минут восьмого, Лиза уже оделась, и все же она не была уверена, что сможет пройти через подобное испытание.
Сама мысль о том, что придется смотреть в глаза Айвану, видеть его злорадство и слышать ядовитые реплики, для Лизы была мучительной. Может быть, он считает ее распутницей? Но ведь она на самом деле что-то вроде старой девы и с мужчиной-то целовалась всего один раз в жизни. По иронии судьбы этот единственный мужчина и был сам Айван, который поцеловал ее, пять лет назад у них в конюшне. Этот поцелуй (который вовсе не был похож на поцелуй влюбленного юноши) оставался первым и последним в жизни Лизы, что бы там про нее ни болтали люди Она знала, что мужчины смотрят на нее с вожделением, но сама Лиза хотела иметь семью, а предложений о замужестве ей до последнего времени не делали.
И вот появился Уилмот, и вместе с ним надежда. Вот почему придется все-таки поехать на этот прием и вытерпеть присутствие Айвана Трамора. Приняв такое решение, Лиза подошла к зеркалу и стала массировать бледные щеки.
— Как ты себя чувствуешь, Лиза? — поинтересовалась Эвви. — Ты сегодня молчишь весь вечер.
На Эвви был ее лучший наряд — белое шерстяное платье, отделанное лиловым шелком, с бело-лиловой пелериной. Платье это сшили, когда сестре было всего пятнадцать лет, но оно и теперь было ей впору.
— Все в порядке, — ответила Лиза, примеряя железные берлинские серьги.
— Может быть, не поедем? — спросила вдруг Эвви. — Уилмот будет явно разочарован, когда меня увидит. Он ведь не знает, что ты берешь меня с собой.
— Я имею право на то, чтобы меня сопровождали. Болтовня этих скверных мальчишек не настолько запятнала мою репутацию, чтобы мне было отказано в праве на уважение. — Она прикрыла грудь креповой шалью.
У Эвви было меньше трудностей с фигурой. А для Лизы главное неудобство состояло в том, что она за последнее время выросла из старых платьев, не имея возможности купить новые. Физически она была действительно похожа на мать. У Лизы была такая же роскошная грудь, которая выпирала из синего тафтяного платья. Поглядев на свое отражение, она невольно вспомнила одного старого джентльмена, который как-то пришел на бал к ее родителям. Он был шокирован низкими декольте некоторых дам и, уходя, сказал дворецкому, что не видел ничего подобного с тех пор, как его отняли от груди. Лиза решила, что весь вечер будет сидеть, прикрывшись шалью, а если ее спросят об этом, ответит, что ей холодно.
— слышу, карета подъезжает, — воскликнула Эвви.
Лиза выглянула в окошко и увидела, что карета уже остановилась около их дома. Кучер соскочил с сиденья и помог Уилмоту выйти.
— Они уже здесь. — С этими словами Лиза подала руку сестре и помогла ей встать с кровати. Она оглядела Эвви и еще раз посмотрела на себя в зеркало, после чего они с Эвви пошли отворять дверь.
Поездка в карете была не из приятных. Уилмот даже не скрывал своего неудовольствия, увидев Эвви. Он успокоился только, столкнувшись с холодно-презрительной реакцией Лизы на свое поведение. Видимо, в отместку он уселся в карете между сестрами. Лиза заметила, что у Эвви дрожат губы. Заставив себя улыбнуться, Лиза решила, что не будет обращать на Уилмота внимания до конца поездки.
Напротив нее сидели дочери Уилмота. Обе были в платьях из коричневого атласа. На обеих были жемчужные ожерелья, а волосы собраны на затылке, как и у Лизы. Адель смотрела на Лизу с чувством собственного превосходства, но Глория — почти с сочувствием, во всяком случае, в ее взгляде не было обычной неприязни.
Большую часть пути Лиза смотрела в окно. Она старалась не думать о предстоящем вечере. Недовольство Билингсворта, пожалуй, было только прелюдией тяжелого и неприятного для нее приема. Лиза ежилась, словно от холода, и плотнее прижимала к груди концы шали.
Путешествие их, однако, вскоре закончилось, и карета Билингсворта остановилась во внутреннем дворе замка, который по-старинному был освещен не газовыми лампами, а множеством факелов, отчего песчаник казался золотистым. Лиза успела забыть, насколько древним был замок Пауэрскорт. Говорят, его построили еще в двенадцатом веке, Ричард Львиное Сердце пожаловал его ирландским рыцарям Траморам за помощь при взятии города Акра. В северной части замка до сих пор сохранились руины первой крепости.
С тех пор многие маркизы перестраивали стены и строили новые укрепления, но внутренним убранством замка не занимался почти никто. Лиза помнила свои визиты в Пауэрскорт, когда она еще приезжала сюда с родителями. На нее всегда производили неприятное впечатление мрачные коридоры и особенно потемневший от копоти Баронский зал, где принимал гостей хмурый и неприветливый отец Айвана. Теперь в этот большой, темный замок прибыл новый хозяин, поглощенный воспоминаниями о былых обидах и унижениях, не менее мрачный, нежели его предшественник. Лиза живо представила себе Айвана сидящим в полутемном зале. Такой человек никогда не заведет семьи, никогда не будет ласкать жену или играть с детьми. А ведь Лиза еще шестнадцатилетней девочкой воображала себя женой Айвана. Теперь она уже не была такой наивной, но и возможность того, что ее прежние мечты сбудутся, стала почти нереальной.
Лиза посмотрела на Уилмота, который в сопровождении дочерей направился к массивным дверям, украшенным гербом Пауэрскортов. Будут ли у нее с ним дети? Она не могла ответить на этот вопрос утвердительно. Он слишком стар. Может быть, со временем он ей хоть немного понравится. Во всяком случае, Лиза уверяла себя, что Билингсворт должен сделать ее счастливой. Выйдя за него замуж, она сможет дать достойную жизнь Эвви и достойное воспитание Джорджу. В благодарность она будет Уилмоту верной женой. Хотя ей по-прежнему будет сниться другой человек, черноволосый, мрачный, как ночь, хотя эти сны будут мучить ее, Лиза не даст Уилмоту повода для недовольства. И если так угодно небесам, то она должна быть довольна и этим.
Тут Лиза услышала шепот Эвви:
— Лиза, как выглядит этот замок? Как одет Айван? Он такой же красавец, как я себе представляла его?
— Мы еще стоим у дверей, дорогая, — шепотом отвечала Лиза — В зал мы пока не вошли. И конечно, маркиз сам не будет встречать гостей на пороге.
Как раз в это время двери отворились, и она воскликнула:
— О Боже! Что случилось.
Лиза ответила не сразу. Она была изумлена. Старый, мрачный Баронский зал превратился необыкновенным образом. Витражные окна, очищенные от грязи и копоти, предстали перед гостями во всей красе. Стены над огромными каминами были украшены старинными французскими гобеленами, на которых были вытканы сцены из истории династии Капетикгов. В каминах пылало пламя, и зал, прежде сырой и холодный, стал по-домашнему уютным. На полу лежали пять роскошных португальских ковров, а у каждой стены стоял диван, обитый бордовым «бархатом. К услугам гостей тут же явилось множество лакеев в голубых куртках и коротких замшевых штанах.
Один из лакеев предложил свои услуги Лизе, попытавшись взять у нее шаль. Лиза слегка растерялась, потом, виновато улыбаясь, прижала шаль к груди и отошла подальше от предупредительного слуги, сделав вид, что ее очень заинтересовал интерьер зала. Здесь было довольно тепло и необходимости кутаться не было, но Лиза вдруг почувствовала себя незащищенной. Увидев, как Эвви сняла пелерину, передав ее одному из лакеев, Лиза растерялась еще больше. Зачем они здесь? Ведь теперь обе они во владениях Айвана, а кому, как не ей, Лизе, особенно хорошо известна его безжалостность?
— Прошу сюда, дорогая, — услышала она голос Уилмота, который предложил ей руку.
Оглянувшись, Лиза увидела, что Эвви уже сопровождает пожилой лакей. Ей ничего не оставалось, как протянуть руку Уилмоту, после чего они вместе проследовали в гостиную.
Гостиная Пауэрскортов была обставлена в викторианском духе, со стилизацией в греческом духе, дамы восседали в креслах с гнутыми ножками, а мужчины — на диванчиках с валиками. Над камином стена была украшена рельефным изображением Орфея, игравшего на лире в окружении муз. Лиза почувствовала себя нищенкой в этой роскошной гостиной, особенно когда поглядела на других дам, чьи замысловатые наряды были украшены бисером, буфами, фестончиками. Особенно впечатляюще выглядела ее старая подруга Арабелла Парке, на которой было платье из персикового атласа, с золотистой бахромой. Лиза с трудом подавила желание убежать прочь.
Но в это время она увидела Айвана. Он стоял у камина и казался сейчас не менее обаятельным, чем сам Орфей. Как всегда, Лиза растерялась, увидев его, но она ни за что не хотела бы показать свое состояние.
Лиза и Уилмот подошли к хозяину, чтобы обменяться любезностями (если это выражение подходило к манере общения одиннадцатого маркиза Пауэрскорта). Но, увидев, как изменился замок, Лиза подумала, что мог измениться и стиль общения этого дьявольски привлекательного человека. Для него, кажется, не было ничего невозможного.
— Кто бы мог подумать, старина! — воскликнул Уилмот. Он поздравил маркиза с его богатым наследством так, будто Айван все еще был подручным конюха.
Айван галантно поцеловал руку Лизы, которая невольно вздрогнула, когда его губы коснулись, ее пальцев
— Да, кто бы мог подумать, — заговорил Трамор, поглядев сначала на Лизу, потом на Билингсворта. Поняв скрытый смысл его слов, она покраснела и тут же рассердилась на себя за эту слабость.
После этого маркиз поцеловал руку Эвви к ее явному удовольствию, а затем таким же образом приветствовал сестер Билингсворт. Теперь ему оставалось только представить друг другу гостей. Их было не очень много. Арабелла пришла с родителями. К радости Лизы мистер и миссис Бишоп также были приглашены.
Впрочем, среди гостей было одно новое лицо. То есть для Лизы и Эвви этот человек не был вовсе незнакомым. Они видели его у Бишопов в тот страшный день, когда получили известие о смерти тетушки Софи. Он, также, конечно, сразу узнал Лизу и Эвви.
— Позвольте вам представить моего распорядителя Холланда Джонса, — проговорил маркиз.
Теперь мистер Джонс поцеловал руку Лизы. Держался он уверенно, но она готова была поклясться, что, когда он коснулся ее руки, его рука дрожала. Потом он таким же образом приветствовал Эвви, причем, когда он посмотрел на ее милое лицо, взгляд его потеплел.
Когда все были представлены друг другу, гостей усадили и дамам принесли херес. Примерно полчаса заняла обычная светская беседа. Во время этих разговоров, правда, был один довольно-таки неудобный момент. Миссис Парке, которая восхищалась новым убранством замка, вдруг воскликнула, обращаясь к маркизу:
— Я не представляла себе, что здесь можно создать подобное великолепие. Знаете, когда мы с мистером Парксом были здесь в последний раз, в Баронском зале царил полумрак. Это просто замечательно! Вы сами узнаете этот замок, милорд?
За этими словами последовало зловещее молчание. Лиза, как и все, кто, сейчас находился в гостиной, прежде бывали в гостях в замке Пауэрскорт. Единственным исключением, как это ни странно, был сам его новый владелец. Всем известно, что Айван был изгнан отсюда, словно зачумленный.
— Я не мог бы сказать, что я узнаю его, — ответил маркиз с каменным лицом.
После этих слов всем стало не по себе. Миссис Парке, сообразив, наконец, с кем она разговаривает, побагровела и принялась обмахиваться веером. Все остальные начали молча пить или теребить свою одежду, стараясь не смотреть на хозяина. Молчание в гостиной стало почти невыносимым.
Только Лиза решилась посмотреть на Айвана. Миссис Парке бездумно напомнила ему о жестокости отца. Если бы во взгляде его выразилась боль, то Лиза сделала бы все, чтобы помочь ему. Но, как обычно, Трамор, похоже, получал удовольствие от замешательства своих гостей. «Как это на него похоже — защищаться таким способом», — сердито подумала Лиза. Однако маркиз, похоже, не собирался жестоко мстить всем окружающим, и ей в том числе.
Внезапно Лиза встала, подошла к Айвану, и смело взглянула ему в глаза.
— По-моему, маркизу даже повезло, — заявила она, — потому что ему не приходилось выдерживать мрачные приемы в темном замке, при прежнем лорде Пауэрскорте.
Кое-кто из мужчин при этих словах засмеялся, и напряжение было снято. Многие годы приглашение в Пауэрскорт было равнозначно приглашению в мир призраков. Между тем не принять подобное приглашение было нельзя.
Общий разговор постепенно возобновился. Лиза оглядела гостей. К ее удивлению «распорядитель» маркиза смотрел на нее с восхищением, словно Лиза сделала то, что он сам давно уже хотел сделать.
— Как хорошо я помню вашу безрассудную смелость, Лиза, — прошептал маркиз так, чтобы его услышала она одна. Лиза была неприятно поражена этой его репликой. Она вспомнила снова тот поцелуй в конюшне, словно это было вчера. Потом ей вспомнились и слова «похотливая Лиза». Айван, конечно, заметил, как они с Джонсом обменялись взглядами, хотел ли он ее в чем-то обвинить или нет, но он был явно сильно раздосадован.
К счастью, в это время всех пригласили на ужин. Лиза была приятно удивлена, обнаружив, что ее соседом за столом оказался мистер Бишоп, а Уилмота посадили с миссис Парке. В то же время Лиза почему-то испытала неприятное чувство, увидев, что Айван повел к столу Арабеллу. Вообще-то они с Арабеллой были хорошей парой. Ее огненно-рыжие локоны хорошо смотрелись рядом с черными волосами Трамора. И все же их соседство за столом раздражало Лизу. Она всегда видела в Айване отшельника, а вовсе не человека, который сидит за ужином рядом с молодыми дамами и соблюдает светский этикет. Его замкнутость и высокомерие только усиливали в глазах Лизы его привлекательность. Теперь, к счастью, те времена ушли. Прежний Айван исчез, и вместо него появился человек, почти неизвестный Лизе, блестящий маркиз, хорошо умевший любезничать с дамами. А вместе с прежним Трамором, быть может, и исчезла прежняя привязанность Лизы к этому стран ному человеку. Так, по крайней мере, хотелось бы думать Лизе.
Сейчас Айван сидел во главе стола. На его губах играла улыбка, и, глядя на него, Лиза почувствовала, что эта улыбка действует на нее так же, как и раньше. Айван прежде так редко бывал веселым. Они с Эвви, бывало, спорили, кому из них раньше удастся добиться улыбки от хмурого подручного конюха. Обычно Эвви выигрывала; она была такой милой и беззаботно веселой. Но Лиза и не возражала против проигрышей: ведь улыбка Айвана сама по себе была как награда. Даже сам Микеланджело не мог бы написать более красивого юношу.
Тут Айван поднял глаза. Он заметил, что Лиза пристально смотрит на него. Застигнутая врасплох, девушка покраснела и отвернулась. Теперь она боялась, что ошиблась: с годами Айван стал для нее только еще более привлекательным, чем раньше.
Ужин был выдержан в стиле «а ля рюс», и каждое блюдо передавалось от гостя к гостю. Лиза едва ли знала даже названия всех этих блюд, но она была рада, что ужин хотя бы на время отвлек ее внимание от человека, сидевшего во главе стола. Они пили сладкое и крепкое вино, и вскоре Лиза настолько осмелела, что снова посмотрела на Айвана. Но на этот раз ее взгляд перехватил Уилмот, сидевший неподалеку от Айвана. Билингсворт, видимо, принял ее взгляд на свой счет. Он улыбнулся ей и помахал рукой. Лиза ответила улыбкой на улыбку, и отвернулась. Впрочем, через минуту она снова поглядела на маркиза. На этот раз он внимательно смотрел не на нее и не на свою соседку Арабеллу, а на Уилмота. Последний, однако, не заметил этого обстоятельства, так как смотрел туда, где сидела Лиза. На этот раз Билингсворт нахально подмигнул ей, и она с трудом удержалась от того, чтобы захихикать. Ситуация в целом была совершенно нелепой. Лизе очень хотелось поделиться своими наблюдениями с Эвви, но она сидела напротив и о чем-то оживленно беседовала с мистером Джонсом.
После ужина дам, пригласили в оранжерею и подали им освежающие напитки, а мужчины отправились в библиотеку пить бренди. Лизе, однако, показалось, что воздух в оранжерее чересчур влажный. Усевшись в кресло рядом с Эвви, Лиза стала прислушиваться к разговору, который вели другие дамы.
— Ужин был великолепным. Бисквиты со взбитыми сливками — просто прелесть! — восторженно восклицала миссис Парке.
— Да, но если бы я была молодой и стройной, как наши девушки, то чувствовала бы себя здесь совсем на месте, — заметила миссис Бишоп, проведя руками по своим крутым бокам, и добродушно улыбнулась.
— Как это замечательно, что Айван пригласил нас всех, — проговорила Арабелла. — Как вы думаете, почему он это сделал?
— Нас он пригласил потому, что у него какие-то дела с нашим отцом, — ответила Глория. — Лорд Пауэрскорт хочет купить у отца часть его земельных владений.
Лиза снова была неприятно удивлена. Значит, у Айвана и Уилмота есть общие деловые интересы? Уж не связано ли это каким-нибудь образом с нею? Может быть, Айван из-за нее… Однако, поняв, что не следует переоценивать собственное значение, Лиза оставила эту мысль. Ей было душно и очень хотелось снять шаль, но она думала, что даже и в дамском обществе ее вид может показаться не очень приличным.
— Да нет, что вы! — услышала Лиза голос миссис Бишоп. — Лорд Пауэрскорт пригласил нас про сто потому, что он — человек щедрый. Совсем не то, что его отец.
— Ну, по-моему, он гораздо больше похож на отца, чем может показаться, — возразила Адель. — Это настоящий готический характер — вспомните его мрачный вид и трагическое прошлое.
Бросив взгляд на Адель, Лиза увидела, что та взволнованна и оживлена. Похоже, и она была очарована новым хозяином замка. Но Лизе было некогда раздумывать над этим. Она заметила, что окна оранжереи запотели от жары, и стала побаиваться, как бы не получить тепловой удар.
— И этот шрам! — воскликнула Арабелла. — И откуда он у него? Какая таинственная метка!
— Тут какая-то темная история, — предположила миссис Парке. — Я готова поклясться, что прежде, когда Пауэрскорт был конюхом, у него не было никакого шрама.
Теперь Лизе действительно стало дурно, и она схватилась за руку сестры, словно ища опоры.
— Тут есть какая-то тайная страсть, — убежденно заверила Адель. — Это подлинно готический характер!
— О боже, Эвви, — прошептала Лиза, — мне нечем дышать! — С этими словами она встала и вышла из оранжереи, чтобы вернуться в гостиную. Лиза понимала, что ее внезапный уход шокирует остальных дам, но ей больше ничего не оставалось.
Выйдя в темный коридор, Лиза почувствовала себя немного лучше. Сняв шаль, она прислонилась к холодной каменной стене. Постояв так немного, Лиза пошла по коридору, вздрагивая от каждого шороха. Ей казалось, что вот сейчас перед ней появится Айван, с лицом, побледневшим от гнева, на котором его шрам будет особенно заметен.
Снова прислонившись к стене, она закрыла глаза, чтобы избавиться от мучившего навязчивого образа, а потому не расслышала, как открылась и закрылась дверь библиотеки, и даже не услышала звука шагов в коридоре.
— Лиззи! — окликнул ее знакомый голос. — Что вы тут делаете?
Открыв глаза, Лиза увидела, что рядом с ней стоит Уилмот. Она тут же снова закуталась в шаль.
— Я… я вышла, чтобы немного освежиться, а теперь хочу вернуться в оранжерею. А что вы здесь делаете?
— Ищу старину Пауэрскорта. Он куда-то ушел, сказал, что хочет принести еще бутылку портвейна, но не желает лишний раз беспокоить слуг. С тех пор мы его не видели.
— Он вернется, я уверена. Но, по-моему, оранжерея где-то здесь поблизости, и мне надо поскорее туда вернуться, пока другие леди не начали беспокоиться…
— Милая моя, почему бы нам с вами не посидеть немного где-нибудь вдвоем? Вы что-то слишком раскраснелись. — Он взял ее за руку и отворил ближайшую дверь. Лиза увидела комнатку, похожую на маленькую гостиную. Комнатка выглядела очень уютно, но там стояли только маленькие диванчики, и Лиза не решилась заходить туда вдвоем с Билингсвортом.
— Нет, знаете, мне все же лучше вернуться обратно в оранжерею, — проговорила она, осторожно высвободив свою руку.
Уилмот пристально смотрел на ее грудь.
— Знаете, дорогая моя, вы сегодня выглядите просто… очаровательно, — заявил он — Но я боюсь, что вам очень душно из-за этой вашей шали. Разрешите забрать ее у вас. — Он протянул руку за шалью.
— О нет! — воскликнула она. — Здесь прохладно. И мне нужно вернуться к дамам.
— Ну, полно, Лиззи, — возразил пожилой джентльмен. — Что за жена из вас получится, если вы уже сейчас не слушаетесь своего будущего мужа? Отдайте мне шаль и пойдемте, отдохнем немного. — Уилмот попытался снова взять ее за руку, но она увернулась. Тогда он рассмеялся:
— А, так вы кокетничаете со мной, маленькая негодница! — С этими словами он буквально набросился на Лизу, но она снова увернулась и бросилась бежать, так что в руках у Уилмота осталась только ее шаль, за которую он успел схватиться.
— Лиззи, вернитесь! — крикнул Уилмот, но она даже не ответила. Тогда он снова засмеялся и погнался за нею.
Для своего возраста Уилмот, к удивлению Лизы, оказался довольно проворным. Она бегала от него из комнаты в комнату, надеясь, что он устанет и прекратит ее преследовать, но Билингсворт продолжал погоню. Волосы Лизы растрепались, одна из бретелек, на которых держалось платье, спустилась с плеча. Наконец она юркнула в какую-то полутемную комнату, закрыв за собой дверь. В темноте Лиза ударилась, как ей показалось, об обыкновенный стол, но, ощупав его, она поняла, что попала в бильярдную.
— Вы могли бы спрятаться за портьерой, но, по-моему, лучше под диваном. Это будет не так заметно — услышала Лиза голос того человека, которого больше всего и боялась встретить.
Она резко обернулась и увидела Айвана, который стоял у окна и потягивал бренди.
— Это вы? — только и смогла проговорить Лиза, уставившись на хозяина замка.
Айван также внимательно, изучающе смотрел на Лизу. Он, конечно, заметил и ее растрепанные волосы, и то, в каком состоянии ее платье.
— Кажется, вы во время ужина были одеты по-другому, — сухо заметил Трамор, поглядев на ее полуголую грудь.
Прежде чем она нашлась, что ему ответить, из коридора донесся голос Уилмота:
— Лиззи! Да где же вы? Идите скорее ко мне! Лиза замерла. Если Уилмот вдруг войдет сюда и увидит ее вместе с Айваном, то он, несомненно, разозлится и, может быть, даже раздумает жениться на ней.
Но прятаться от него при Айване сама мысль об этом была слишком унизительной. Лиза стояла, не зная на что решиться.
— Лиззи! — услышала она голос Уилмота, который уже находился в соседней комнате.
— В замке есть ключ. Поверните его, — подсказал Айван.
Она посмотрела на него как на сумасшедшего. Ей предлагался ужасный выбор: вывести из себя жениха и тем самым разрушить будущее своей семьи или остаться вдвоем с Трамором в запертой комнате.
Лиза посмотрела на ключ, торчавший в двери. Если бы только Уилмот не догадался войти в бильярдную комнату! Но мечтать о подобной случайности было бы слишком глупо. Стараясь не смотреть на Айвана, Лиза на цыпочках подошла к двери и повернула ключ в замке. Дверь заперлась, как ей показалось, со страшным шумом. Как раз в это время Уилмот стал дергать ручку двери с противоположной стороны, безуспешно пытаясь открыть ее.
— Лиззи! Ты здесь, моя девочка? — снова услышала она его зов.
В ужасе Лиза обернулась. Неужели Айван ее выдаст?! Лиза умоляюще посмотрела на Айвана, и, к ее удивлению, он промолчал. Шаги Уилмота стали удаляться. Снова послышался стук открываемых и закрываемых дверей, и Лиза подумала; «Как хорошо, что у Пауэрскортов такой огромный замок! »
Когда она подошла к бильярдному столу и оперлась на него, чтобы немного передохнуть, Айван приблизился к ней. Насмешливо улыбаясь, он дотронулся до спустившейся бретельки.
— Я вижу, Билингсворт решил немножко поразвлечься в коридоре, — заметил Трамор. — Ну и как, удалось это ему?
В ярости Лиза оттолкнула его руку.
— Конечно, нет! — ответила она, направляясь к выходу.
Но не успела она коснуться ключа, как тот оказался в руке Айвана. От неожиданности Лиза растерялась.
— Благодарю вас за то, что вы выручили меня, — произнесла она. — Это было очень по-рыцарски, что так необычно для вас. Но теперь Билингсворт ушел, и мне следует вернуться в оранжерею.
Лиза протянула руку, ожидая, что Айван вернет ей ключ, но, к ее ужасу, вместо этого он положил его на шкаф, в котором хранились бильярдные кии, так, что она не могла достать ключ.
— Что вы делаете? — спросила она, оторопев.
— Жду, когда «старый скряга» уйдет отсюда подальше, — ответил он спокойно.
— Кто? — переспросила Лиза в ужасе. Откуда он мог узнать, как они с сестрой называют Уилмота?!
— Вы ведь, кажется, собираетесь за него замуж, не так ли? — спросил Айван, пристально глядя на Лизу.
— Уилмот еще не сделал мне предложения, но сделает его непременно, — проговорила она. — Во всяком случае, он уже давно ушел. И мне пора уходить. С этими словами она подошла к шкафу. Ключ лежал слишком высоко, но ей ничего не оставалось, кроме как попытаться его все же достать. Но пока она пыталась дотянуться до ключа, Айван подошел сзади и обхватил ее за талию. Она повернулась к нему лицом.
— Пока мы вынужденно находимся здесь, у нас есть время поговорить о вашем наряде, — сказал он. — Потом вы сможете выйти отсюда, никого не опасаясь.
Лиза попыталась вырваться, но это ей не удалось.
— Уилмот уже ушел. Я и так могу выйти отсюда, — ответила она ему.
— Он может вернуться. Будет лучше, если мы подождем еще немного.
— По-моему, для меня безопаснее уйти, чем остаться, — заметила Лиза. Ей, наконец, удалось вырваться, и она перебежала в другой угол комнаты, так что их теперь разделял бильярдный стол. Тут она, к своему ужасу, обнаружила, что во время борьбы с Айваном она растеряла шпильки, и теперь волосы ее были распущены по плечам. В тревоге Лиза осмотрела комнату, но там была только одна дверь, и отпереть ее мог только сам Айван Трамор. Между тем он достал из шкафа кий и намазал его мелом.
— Не сыграть ли нам с вами, пока мы ждем? — С этими словами Айван бросил Лизе кий, так что она едва успела поймать его.
— Я не умею играть в бильярд, — попыталась она возразить, — а главное, я настаиваю, чтобы вы отперли…
— Я вас научу, — произнес он не дослушав. — Игра эта довольно простая. — Взяв второй кий, Айван намазал его мелом и бросил на стол три шара, два белых и один красный. Белые шары он поместил в одном конце стола, а красный — в другом. Он ударил кием по красному шару и сделал карамболь* (Удар шаром, отскочившим от другого, рикошетом в третий(прим. пер.). Лиза с удивлением наблюдала за ним. Трамор выпрямился.
— Ну вот, это не так уж трудно. Главное — хороший удар, — сказал он и подошел к Лизе. — Вы поняли? — спросил он.
Она механически кивнула головой.
— Так вот, — продолжал Айван с циничным смешком, — тут важно, чтобы хорошо был поставлен удар. Пожалуй, вас это удивит, но многие мужчины не умеют хорошо играть в эту игру. Возьмем хоть старину Билингсворта. — Маркиз со значением посмотрел на Лизу. — Достаточно поглядеть на него, чтобы понять: он не может послать шар, куда следует.
— Да как вы смете?.. — прошептала Лиза, поняв скрытый смысл его слов.
— А теперь вы попробуйте, — проговорил он, игнорируя ее слова.
Лиза сжимала в руке кий, не решаясь наклониться над столом.
— Ну же, смелее, маленькая мисс Альсестер, — продолжал Айван.
Лиза с трудом подавила в себе желание ударить его кием по голове. Вместо этого она положила его на бильярдный стол.
Айван покачал головой.
— Так дело не пойдет, Лиза. Вы слишком легко сдаетесь. Где же ваша сила духа? Что случилось с той решительной девушкой, которая осталась у меня в памяти?
С трудом, сдерживая гнев, Лиза ответила:
— Эта девушка стала взрослой леди, которую не обманешь с помощью ваших дурацких фокусов!
— Но я предлагаю вам нечто, вас вполне достойное, — заметил Айван. Взяв второй кий со стола, он снова передал его Лизе, бросив взгляд на ее грудь.
— Дорогая, — тихо произнес он, — я предлагаю вам сыграть на тысячу фунтов, всего одну игру.
Лиза была оскорблена. То, что он предлагал ей в довольно прозрачной форме, было и само по себе скверно, чтобы еще упоминать в связи с этим о деньгах!
— А где я возьму, милорд, деньги, чтобы заплатить вам тысячу фунтов в случае проигрыша? — спросила она.
— Вам она не понадобится. Вы почти наверняка останетесь в выигрыше. — Айван коснулся рукой ее груди. — Потому что я играю плохо, когда я отвлекаюсь.
Лизе надоело слушать все это. Она повернулась к нему спиной, но успела отойти всего на два шага, прежде чем Айван снова обхватил ее за талию. Лиза уронила кий на ковер.
— Зачем вы меня мучаете, Айван? — спросила она в отчаянии. — Чего вам надо от меня? — Она попыталась высвободиться из его объятий, но сделать это было вовсе не просто.
— Всего, что вы можете дать, Лиза, и даже больше, чем вы можете дать, — ответил Айван и повернул ее к себе. Руки его стали щупать ее грудь.
— Вы ничего не получите, я вам обещаю это! — прошипела Лиза.
— Но почему же? — зло рассмеялся Трамор. — Ведь все остальное у меня уже есть. Я владею замком Пауэрскорт, огромными имениями, даже деревенскими лавчонками. Почему бы мне и не завладеть еще и вами?
— Мною вам не завладеть, как не завладеть и Фиалковой Лужайкой! — ответила Лиза.
— Вы смеете так разговаривать! — воскликнул он.
Лиза посмотрела ему в глаза. Во взгляде его выражались боль и гнев. Значит, он действительно ненавидит ее. Пусть в чем-то его ненависть и была заслуженной, но Лиза не могла допустить, чтобы он разрушил ее жизнь. Единственное средство защиты для нее — держаться от него подальше и предоставить ему вымещать свою злобу на ком-то другом.
— Вы можете делать что угодно, чтобы повредить мне, Айван, — воскликнула она, — но у меня есть свои средства защиты, например Уилмот. — Она усмехнулась. — Поэтому если вы в силах со мной расстаться, то я найду себе более интересных собеседников на сегодняшний вечер.
На лице Трамора появилась гримаса отвращения. Он отпустил Лизу. Потом он подошел к шкафу и взял ключ. Не веря своим глазам, Лиза следила за тем, как он подошел к двери и отпер ее.
Лиза тут же направилась к двери, на ходу пытаясь как-то восстановить свою прическу. Но ей не хватало шпилек, поэтому закрепить волосы не удалось.
«Наплевать! » — мелькнула у нее мысль. Сейчас для Лизы главным делом было выйти на свободу, а позаботиться о прическе можно будет потом. Подергав за ручку двери, Лиза заметила, что дверь не открывается. Она повертела ключ в замке. Никакого результата. И тут только она заметила, что дверь не открывается оттого, что Айван держал ее ногой.
— Выпустите меня, пожалуйста! — потребовала она.
— Подумайте, прежде чем выйти отсюда в этом платьице, — отвечал он. Он снова бросил взгляд на ее декольте. — Это ведь черт знает что.
— Это — платье из французской тафты, а вовсе не «черт знает что», — ответила Лиза.
— Это ваше детское платье, Лиза, — заметил он. — А вы уже не ребенок. — Тон его был резким, но ее имя в его устах прозвучало даже ласково.
— Верно, я уже не ребенок. Поэтому я имею право уйти отсюда. Билингсворт там, наверно, с ума сходит.
— Я готов убить Билингсворта просто за то, что он может увидеть вас в этом наряде, понимаете вы это, Лиза?
Лиза хотела отойти подальше от Айвана, но он прижал ее к двери.
— Я не допущу, чтобы мужчины глазели на вас, когда вы в таком виде! — услышала она его шепот. — Только я один должен иметь право на это удовольствие.
— Нет, нет, Айван!.. — прошептала Лиза, но он, не слушая ее, вдруг стал гладить ее волосы.
И тут Лиза снова поглядела на этот шрам, страшный и одновременно притягательный для нее. Лизе хотелось дотронуться до него, но это, казалось ей, так же опасно, как сунуть руку в огонь.
Айван между тем перестал гладить волосы Лизы. Он обхватил руками ее лицо, и губы его потянулись к ее губам. Еще немного, и Айван поцеловал бы Лизу в губы, о чем она, бывало, не раз мечтала после его бегства из Ноддинг Нолл. Может быть, на этот раз его поцелуй будет нежным и доставит ей ощущения, которых ей еще не довелось испытать… Ведь теперь она стала женщиной, как она сама только что сказала. Теперь она сама хотела бы, чтобы ее целовали. Но допустить, чтобы это сделал Айван? Нет, только не это!
Она снова вспомнила ту их ночную встречу в конюшне, а потом его прикосновение к ее щеке, когда он пришел к ним в гости. Этот человек ненавидит ее и хочет погубить. Поцелуи и ласки таких людей — дорога к гибели. С Лизы было достаточно того, что случилось с ее матерью.
Девушка заставила себя отвернуться и тут же услышала резкий голос Айвана:
— Вы разочарованы, дорогая? Так скоро? Вас отпугивает мое обезображенное лицо?
— Господи, Айван, да нет же!
Она снова поглядела на него. Он побледнел от гнева. У Лизы вдруг возникло непреодолимое желание погладить шрам на его щеке. Она уже готова была коснуться его лица, но тут в коридоре послышались голоса. Лиза повернула голову на шум, а Айван тут же зажал ей рукой рот. Увидев испуганный взгляд девушки, он молча приложил палец к губам.
— Куда же она девалась? И лорд Айван тоже пропал, — услышали они голос Адели.
— Он пошел за бренди, — ответил Уилмот. — Но вот о Лиззи я беспокоюсь всерьез. Похоже, она заблудилась в этом чертовом коридоре, среди всех этих комнат!
— Не сомневайтесь: где мы найдем Айвана, там окажется и Лиза Альсестер, — усмехнулась Адель.
— Адель, так говорить совсем не подобает, — заметила Глория.
— Может быть, но что же здесь нового. Уже давно говорили, что она и этот ее красавец конюх…
— Тише ты, ведьма, — перебил ее отец. — Не смей так говорить о Лиззи.
— Хорошо, отец, — зло проговорила Адель.
— Пойдемте дальше. Может, она вернулась в зал. Расспросим лакеев, может быть, кто-то видел ее.
Уилмот с дочерьми удалились, и в коридоре снова наступила тишина.
Лиза покраснела от стыда и унижения. Неужели все это тяготеет над ней, как проклятие? Неужели ей никогда не освободиться от сплетен и злословия?
Она снова попыталась отворить дверь, но Айван помешал ей сделать это.
— Выпустите меня отсюда, вы, хам! — произнесла она сдавленным голосом.
—  — А потом Джорджу придется драться в школе из-за того, что сегодня вечером его сестра появилась в таком наряде, — резко ответил Айван.
Лиза в страхе попятилась от него. Губы ее дрожали.
— Это слишком жестоко, — прошептала она.
— Тем не менее, это правда, — проговорил Трамор.
— В таком случае вам придется вечно держать меня здесь взаперти, — саркастически заметила Лиза.
Он посмотрел на нее так, как будто именно об этом и думал. Но прежде чем Лиза успела сообразить, что происходит, Айван вышел из бильярдной комнаты и запер за собой дверь.
Лизе уже казалось, что она вот-вот сойдет с ума, когда дверь открыла одна из служанок маркиза и принесла Лизину шаль. Девчонка сказала только, что «лорд Айван считает, что шаль может понадобиться мисс Альсестер».
Прикрыв грудь и плечи, Лиза поблагодарила служанку, вытерла слезы на глазах и осторожно вышла в коридор.
Когда Лиза, наконец, вернулась к гостям, она посмотрела на Уилмота так, что он поежился. Но Айван, как и следовало ожидать, не обратил особого внимания на ее испепеляющий взгляд. Когда Лиза, извиняясь перед гостями за долгое отсутствие, пробормотала что-то насчет потерянной шали, он чуть заметно улыбнулся.
С тех пор до конца вечера Лиза больше не взглянула на него. Они с Эвви попрощались с гостями рано, объяснив это тем, что Джорджа нельзя надолго оставлять одного. С Айваном Лиза распрощалась очень холодно, но он сделал вид, что не заметил этого, и даже поцеловал ей руку.
Когда они сидели в карете Билингсворта, он обратился к Лизе:
— На будущей неделе Пауэрскорт приглашает гостей поиграть в карты. Не поехать ли вам со мной, Лиззи? Конечно, вы бы просто понаблюдали за игрой. Я же знаю, как вы, леди, любите ездить в гости по вечерам.
Лиза сделала вид, что не расслышала его слов. После той сцены, которая произошла между ними в коридоре замка, не следовало снова задевать самолюбие Уилмота, но Лиза слишком вымоталась, чтобы соблюдать светские правила вежливости.
Все остальное время, пока они ехали в Фиалковую Лужайку, Уилмот молчал.
Дома Лиза и Эвви убедились, что Джордж в их отсутствие не успел ничего натворить и вовремя лег спать.
— Не разогреть ли молока? — спросила Эвви.
— Ну, его. Не беспокойся. Сегодня ночью я уже не засну.
— И я тоже, особенно если не услышу, куда ты девалась после ужина. Я так беспокоилась за тебя!
— Уилмот прижал меня в коридоре, — начала Лиза. — А потом.. — Она запнулась, не зная, как рассказать сестре о странной встрече с Айваном.
— А что потом? — испуганно спросила Эвви. — Неужели Уилмот?..
— Нет, нет! Я была с Айваном, — выпалила вдруг Лиза, неожиданно для самой себя.
— Как? С Айваном? — ахнула Эвви.
— Я хотела убежать от Уилмота и, к сожалению, натолкнулась на Айвана. Но все было вполне невинно.
— А что Айван думает о вас с Уилмотом? — спросила Эвви. — Ты рассказывала ему о вашей наметившейся помолвке?
— Конечно, — ответила Лиза, немного подумав. — И это сообщение доставило ему удовольствие. — Про себя Лиза подумала, что она сказала правду. Ведь действительно, это известие доставило Трамору своеобразное удовольствие.
— Ну, хватит обо мне, — продолжала Лиза, — Теперь ты мне расскажи о мистере Джонсе. У вас, по-моему, был очень интересный разговор за ужином. — С этими словами она встала и поставила чайник на угли в камине.
— Лиза, а мистер Джонс действительно так хорош собой, как ты его описывала при нашей встрече у Бишопов?
— Сегодня он был просто неотразим, — заметила Лиза. — Пожалуй, он был самым привлекательным из мужчин на нынешней вечеринке.
— Нет, — возразила Эвви. — Вряд ли так оно и было. А как же Айван?
— Разве ты забыла, Эвви, — напомнила Лиза, — ведь у Айвана лицо… с отметиной.
— Но этот шрам делает его только еще привлекательнее. После твоего ухода, Лиза, Адель только и говорила о его «мрачной красоте» и «опасных взглядах». Наверно, в каком-то смысле мне даже повезло, что Господь лишил меня зрения. Лиза, неужели он и вправду так опасен?
В это время закипел чайник, и Лиза встала. Думая о другом, она потянулась за чайником, забыв взять прихватку, обожгла руку и вскрикнула от боли.
— Что случилось? — спросила Эвви в тревоге.
— Я обожглась, — ответила Лиза, и во второй раз за эту ночь на глазах ее появились слезы.
— О Боже! Сейчас я принесу масла, — воскликнула Эвви и оставила Лизу одну.
Посмотрев на свою покрасневшую ладонь, Лиза вспомнила, как хотела дотронуться до щеки Айвана в комнате для игры в бильярд. Теперь она чувствовала себя так, словно осуществила это намерение.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Падший ангел - Маккини Миган



Ничего,обычно,главное не пошло и не напряжно!!!
Падший ангел - Маккини МиганНатала
15.06.2011, 16.02





Люблю сказки.
Падший ангел - Маккини МиганОлеся
29.02.2012, 21.21





всё замечательно ....а вот конец не не ..вернее было такое ощущение ,что нехватает как минимум две главы...книга для тех кто не умеет призн. в любви...любит а сказать не смеет ....и героиня малость психованная..и упрямая до потологии...а вот г.герой классный ..
Падший ангел - Маккини Миганастра
26.03.2012, 21.52





хороший роман 8\10
Падший ангел - Маккини МиганЛюля
27.06.2014, 10.33





Хороший роман, герои очень реально описаны, вся сложность их взаимоотношений и стремление к счастью: 9/10.
Падший ангел - Маккини Миганязвочка
16.11.2014, 14.57





Да,у героини с психикой явно не в порядке,к тому же огорчают многие ляпы в романе,касающиеся якобы бедности героини.это ,типа,торт ,мёд к завтраку и жидкий шоколад,стоявший немалых денег по тем временам и многое другое,не очень убедительное.зато очень эмоционально!
Падший ангел - Маккини Миганвера2
16.11.2014, 17.11





Роман неплохой,но уж слишком раздражала главная героиня.8/10
Падший ангел - Маккини МиганМарина*
17.11.2014, 13.10





Не затронул меня этот роман ...героиня вспыльчивая, весь роман меня её поведение утомляло и раздражало , и в общем портило впечатление о романе ....извините .
Падший ангел - Маккини МиганВикушка
18.11.2014, 11.38





А мне роман понравился! Оба гл. героя с сильным характером-кто -кого. Это всегда интересно!
Падший ангел - Маккини МиганAnna
26.11.2014, 21.35





Роман неплох , но главная героиня не понравилась .
Падший ангел - Маккини МиганMarina
27.01.2015, 13.32





А мне вот понравился роман,очень неплох.И чем всем не угодила героиня не понимаю,нормальная,никакая не психованная,реагировала как раз на все адекватно.Так что читайте и составляйте собственное мнение,лично я пошла читать 2 другие книги этого автора.
Падший ангел - Маккини МиганАмина
27.01.2015, 23.14





На мой взгляд тут у обоих героев нелады с психикой, но роман мне понравился.
Падший ангел - Маккини МиганТаня Д
16.02.2015, 1.21





Странные герои. С головой не дружат ни один, ни другая. Не понравилось.
Падший ангел - Маккини МиганElen
16.02.2015, 14.46





Сначала было интересно, пока я не прониклась истеричной дерганой сутью героини. Такое ощущение сложилось что она пррсто живет в неврастеническом тумане и не совсем все соображает...
Падший ангел - Маккини МиганСашенька С
13.03.2015, 7.38





Некрасивая история. Все ждала, когда же начнется любовь, а ее так и не было, только слова, в которые не веришь.
Падший ангел - Маккини МиганМ.п.
11.10.2015, 22.35








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100