Читать онлайн Слишком красива для жены, автора - Маккензи Салли, Раздел - Глава 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Слишком красива для жены - Маккензи Салли бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.79 (Голосов: 24)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Слишком красива для жены - Маккензи Салли - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Слишком красива для жены - Маккензи Салли - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Маккензи Салли

Слишком красива для жены

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 13

Виконт Мандерс громко и радостно рыгнул – весьма впечатляюще для столь маленького человечка. Он улыбнулся, и струйка молока стекла ему на подбородок.
– Хороший мальчик! – сказала Лиззи, вытерла ему лицо, поцеловала и стала его кормить второй грудью.
Он тихо похрюкивал и пыхтел, а потом замолчал, прижав крошечные пальчики к небесно-голубому платью Лиззи.
Можно ли спросить у Лиззи насчет странного происшествия с Беннингтоном и Фелисити? Мэг поерзала на сиденье. Они с Лиззи и лордом Мандерсом сидели под большим дубом довольно далеко от шумной компании, игравшей в крокет.
Сможетли Лиззи объяснитьей это? Или она тоже не знает? Вряд ли то, что делал виконт Беннингтон, имеет какое-то отношение к замужеству, если не считать того, что теперь виконт и Фелисити помолвлены.
Она не такая уж наивная. Проводя столько часов на природе, чтобы наблюдать за растениями, она наталкивалась на животных, занятых актом размножения. У нее было общее представление о том, как это происходит, по крайней мере так она считала.
Ни одно из существ, которых ей случалось видеть в полях и на фермах Кента, не занималось каким-либо из действий, которые предпринимал мистер Паркер-Рот. Животные во время акта даже не поворачивались друг к другу. Впрочем, Мэг не всматривалась. Как только она понимала, чем они занимаются, сразу же отводила глаза.
Если говорить честно, она смогла найти только одну причину, по которой можно было бы терпеть подобные унижения: это была возможность родить ребенка. Но даже и в этом была не одна только радость. Эмме было очень неудобно, когда она ждала прибавления семейства. Сначала она испытывала усталость и тошноту. Она не могла есть, дышать и видеть собственные ноги. Лиззи было немного легче, но, когда у нее качались схватки, Робби впал в страшную панику, опасаясь, что она умрет родами, как это случилось с ее матерью.
Послушав, как Эмма и Лиззи обсуждают свои испытания (которые, конечно, были отредактированы так, чтобы подходить для ее бедных незамужних ушей), и посмотрев, как они сутками не спят из-за капризничающих младенцев, Мэг без особого нетерпения ждала своей очереди. Но если ей хочется иметь свой дом, ей придется выйти замуж, а мужчины хотят детей или хотят заниматься теми вещами, в результате которых появляются дети. Но если бьгим самим пришлось выносить то, что выносят женщины, то в мире стало бы значительно меньше детей.
Однако то, что делал сней Паркc, на самом деле оказалось… интересным. Она обмахнулась ладошкой. Возможно, в произведении потомства все-таки есть нечто приятное.
Лиззи добилась от лорда Мандерса еще одного отрыгивания.
А что лорд Беннингтон делал с леди Фелисити? Видимо, Паркc это знает, но сам не пытался забраться ей под юбки, хотя его прикосновения вызвали довольно странную реакцию в…
Она стала обмахиваться еще энергичнее. Не может быть, чтобы Беннингтон обследовал эту часть тела леди Фелисити!
– Почему ты так раскраснелась, Мэг?
– Тебе показалось.
Лиззи скептически хмыкнула и снова сосредоточила внимание на лорде Мандерсе.
Наверное, леди Фелисити чувствовала себя весьма неловко! Хотя не выглядела смущенной. Когда лорд Беннингтон наконец появился из-под ее юбок, вид у нее был почти торжествующий.
– Ты такой чудесный мальчик, правда, Бобби-Уобби? – Лиззи поцеловала лорда Мандерса в шейку. – Такой умненький малыш!
Мэг заставила себя сдержаться и не закатить глаза. С немалым трудом. Почему младенцы превращают разумных взрослых в полных идиотов?
– Ну, и когда ты выходишь за Паркса?
– Что? – От изумления у Мэг открылся рот и тут же захлопнулся. – Я же сказала тебе, что не приняла его предложения!
– Знаю, что не приняла. Мы с Робби ушам своим не поверили. – Лиззи уложила виконта Мандерса себе на колени. Он принялся сосать свой палец, уставившись на Мэг. – Но ты ведь передумала?
– Нет. Мистер Паркер-Рот не хочет на мне жениться, по крайней мере не больше чем на леди Беатрис. – Лиззи рассмеялась.
– О, я уверена, что на тебе ему больше хочется жениться, чем на леди Беа!
Мэг вдруг поняла, что значит выражение «скрипеть зубами от досады».
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
– Правда? Тогда скажи мне, почему Паркc оказался с тобой в саду Истхевенов.
– А откуда ты знаешь, что он там был? – Лиззи бросила на нее выразительный взгляд.
– Мне рассказала Эмма. А если бы не рассказала, я узнала бы от Робби – ему рассказал Чарлз.
Мэг хотелось бы, чтобы ее друзья и родственники гораздо меньше интересовались ее делами.
– Мы не обсуждали матримониальные вопросы.
– Да? А что же вы обсуждали? – Мэг покраснела.
– Ничего мы не обсуждали!
Лиззи молча воззрилась на нее, выразительно выгнув брови. Мэг почувствовала, что еще сильнее покраснела. Какая досада!
– Факты не изменились. Мистер Паркер-Рот пришел мне на помощь, когда моего внимания домогался лорд Беннингтон. Его не следует наказывать за доброе дело.
Лиззи потерла макушку лорда Мандерса.
– Разумеется, не следует. Он безумно в тебя влюблен.
Паркc в нее влюблен?
– Похоже, это ты безумна. Мистер Паркер-Рот видит во мне источник раздражения и беспокойства.
– Именно поэтому он сидел в уродливом красном кресле у леди Палмерсон, посадив тебя себе на колени полуобнаженную!
– Ох! – Надо признаться, что это действительно звучало… странно. – Мистер Паркер-Рот просто… Он всего лишь… То есть… – Лиззи смотрела на нее крайне недоверчиво, и дальнейшие слова Мэг стала адресовать лорду Мандерсу. – Я пережила крайне неприятные минуты с лордом Беннмнгтоном. Мистер Паркер-Рот меня успокаивал.
Лиззи фыркнула:
– Спустив тебе платье до пояса, а гру…
– Прекрати!
– …груди выставив наружу?
– Ой!
Она умрет от стыда прямо здесь, в поместье герцога Хартфорда! Мэг закрыла лицо руками.
– Не понимаю, почему ты так переживаешь, – добавила Лиззи. – Паркc тебе очень понравился, когда ты познакомилась с ним. В прошлом году в гостях у Тинуэйта.
Мэг подняла голову. Какой смысл отрицать?
– То было в прошлом году. Он не сделал ни малейшей попытки снова со мной увидеться, пока не наткнулся на меня с Беннингтоном. Видимо, я не произвела на него особого впечатления.
– Судя по тому, как он выглядел в гостиной у леди Палмерсон, произвела.
– Ух!
Мэг снова спрятала лицо в ладони.
– Когда я оказалась в похожей ситуации, разве не ты мне сказала, что некоторые мужчины опасаются брака, но очень быстро к нему привыкают после скрепления брачных уз – как конь, которого приучили к уздечке?
– Я просто ошиблась. Мистер Паркер-Рот совершенно не похож на коня. Он больше похож на осла: упрямый, своевольный и совершенно невыносимый!
– О, понимаю. Значит, ему ничего не нужно, только есть, спать и совокупляться?
– Неужели обязательно тыкать мне в лицо моими словами? – Лиззи рассмеялась:
– Это весьма забавно!
Лорд Мандерс хрюкнул и начал извиваться.
– О Боже! Кажется, Бобби сейчас понадобится поменять пеленки.
– Ясно. – Есть некоторые вещи, которые Мэг не желала видеть, если их можно было избежать. Она поспешно встала: – Пойду посмотрю, как идет игра в крокет.
– Трусиха! – Лиззи быстро стала серьезной. – Только не будь трусихой в важных вещах, Мэг. Я считаю, что Паркc тебе идеально подходит.
Мэг тряхнула головой:
– Да неужели? Скажи это ему! Услышишь, что он тебе ответит.
Лиззи не улыбнулась.
– Не думаю, чтобы мне надо было это ему говорить. Вспомни, Мэг: Робби тоже не хотел делать мне предложение. Если бы лорд Эндрю не напал на меня, я до сих пор была бы незамужней и Бобби бы не родился.
Лиззи прижала к себе малыша. Мэг нахмурилась. Эти ситуации не имели между собой ничего общего!
– Робби любил тебя много лет.
– Но я-то об этом не знала.
– Знала бы, если бы не закрывала глаза.
– А может, и тебе не надо закрывать глаза, Мэг?
– Чепуха. Я…
Лорд Мандерс снова хрюкнул. Мэг поспешно попятилась.
– Увидимся позже, после того, как ты, – она указала на попку виконта, – наведешь порядок.
– А ты уверена, что не хочешь поучиться менять ребенку пеленки?
Мэг молча помахала рукой и удалилась.


– Отличная работа, Паркc!
Уэстбрук хлопнул его по плечу. Паркc широко улыбнулся. Удар получился просто гениальный, он не постесняется сказать это о себе. Он отправил шар Беннингтона вправо, лишив его всякой надежды, и гарантировал своей команде победу. После чего отправился за своим сюртуком.
– Однако сомневаюсь, чтобы вы приобрели себе друга.
С этими словами лорд Фрамптон, еще один его партнер, кивком указал на Беннингтона. Виконт смотрел на него с нескрываемой яростью. Если бы можно было убивать взглядом, Паркc сейчас испустил бы последний вздох.
Он пожал плечами и отвернулся.
– У нас с Беннингтоном неприятные дела в прошлом.
– Потому что вы встали между ним и мисс Петерсон?
– Боже правый, нет! – Паркc воззрился на Фрамптона. Выглядел тот совершенно искренним. Он явно не злобствовал – просто был туповат. – С чего ты взял? Мисс Петерсон тут ни при чем!
– Да? – Этот чертов Фрамптон еще и брови приподнял! – А прошел слух, что Беннингтона она заинтересовала из-за ее связей. Олдстон рассказывал мне, что слышал, как виконт говорил в клубе «Уайтс» про какую-то экспедицию, которую ему нужно финансировать – поездку в Южную Америку или Африку или еще в какое-то экзотическое место, – и что он может прогуляться по саду с мисс Петерсон. Сказал, будто собирается проверить товар и посмотреть, способен ли он сделать ейпредложение. Но говорил, что, наверное, сделает. Что способен лечь в постель с злобой гусыней, если она отложит достаточно крупное золотое яйцо, и что вообще есть достаточно шлюх, которые согреют мужчине постель, если жена окажется слишком холодной.
– Проклятие!
Уэстбрук положил руку Парксу на плечо.
– Тебе стоит понизить голос до тихого рычания. Ты пугаешь дам.
– Что?
Он посмотрел в ту сторону, куда указывал граф. Несколько девиц одарили его неприветливыми взглядами и поспешно отошли. Отлично. Число глупышек, которых матушка будет к нему подталкивать, немного уменьшилось. Он снова повернулся к Фрамптону. Тот выглядел настоящим ослом.
– Все знают, что мисс Петерсон ублажала мужчин в кустах. – Судя по всему, ум у барона тоже ослиный.
– Мисс Петерсон никого не ублажала в кустах!
– Да? Она пыталась утащить меня в сад совсем недавно – на балу у Истхевенов, если вы не забыли.
Паркc заставил себя сделать глубокий вдох и разжать кулаки, которые стиснул. Вряд ли стоило начинать драку на газоне у герцога Хартфорда на глазах у массы аристократических особ. Однако его желание было написано у него на лице, потому что барон попятился.
Он не станет кричать. Он сделал еще один медленный и глубокий вдох, дав время алой пелене ярости немного рассеяться.
– Надеюсь, вы не распространяли эту историю, Фрамптон. Поверьте, это было бы роковой ошибкой с вашей стороны.
Фрамптону жизнь надоела – иного объяснения просто нет. Он заморгал, а потом распахнул свою ослиную пасть:
– А, да, я понял. Я думал… Ну, прошу меня простить, но, по слухам, вы отказались делать предложение этой девице после того, как вас застали в довольно компрометирующем положении.
Паркc снова почувствовал у себя на плече руку Уэстбрука, по на этот раз раздраженно сбросил ее. Он не станет убивать Фрамптона… сегодня. Дождется, когда вокруг не будет такого количества любопытных.
– И вы всерьез считаете, что маркиз Найтсдейл позволил бы мне не сделать предложение его невестке, если бы я ее скомпрометировал?
О! Совершенно новая мысль проникла в его ослиную черепушку. Фрамптон почесал в затылке.
– Наверное, не позволил бы. – Он кивнул. – Значит, вы пришли к соглашению?
– Я вправе не отвечать.
Он не намерен говорить этому идиоту, что мисс Петерсон ему отказала.
– Но зачем держать это в секрете? Вы наверняка знаете, что девица стала предметом сплетен и пересудов.
– Вы только что это продемонстрировали. – Фрамптон покраснел.
– Нуда… Приношу извинения. Я не до конца понял ситуацию.
– Да, черт побери!
Ситуация, надо сказать, распроклятая.
– Вы собираетесь играть дальше или нет? – осведомился лорд Понтли.
– Мы закончили, – ответил Уэстбрук. – Можете занять наши места.
Они отошли от площадки. К несчастью, у Фрамптона оказалась бульдожья хватка: он не желал менять тему разговора.
– Тогда почему вы сказали, что между вами и Беннингтоном стоит не мисс Петерсон? Казалось бы, дело именно в ней. Он ее хочет – а вы ее получили.
Внезапный прилив желания ударил Паркса прямо… Он адресовал строгий выговор своему совершенно неуправляемому органу. Он не «получил» мисс Петерсон и не получит, если она не передумает.
Его тело заявило протест. Заявило и…
Он взглядом попросил Уэстбрука о помощи. Проклятый граф ухмылялся, словно безумец. Парксу стало понятно, что с этой стороны поддержки не будет.
– Дело в том, – ответил он, – не то чтобы это вообще вас касалось… что Беннингтон возненавидел меня уже много лет назад. Задолго до того, как мы оба узнали, что мисс Петерсон украшает собой этот мир.
– Почему?
Господь да дарует ему терпение! Смешать его с землей за наглость или просто ответить на этот вопрос?
Уэстбрук наконец обрел дар речи – совершенно некстати.
– Из-за растений, Фрамптон, можете поверить? – Граф ехидно засмеялся. – Беннингтон ненавидит Паркса за его растения.
У Фрамптона отвисла челюсть, так что он стал удивительно похож на треску, которую готовятся выпотрошить.
– А почему кто-то может враждовать из-за зелени? – Паркc вздохнул. Такая реакция была ему слишком хорошо знакома.
– Потому что Беннингтон решил со мной соревноваться. Он завидует моим обширным садам, оранжереям и особенно моей коллекции экзотических растений. Вот зачем ему нужны деньги: чтобы искать новые виды растений.
Фрамптон пялился на него еще несколько секунд.
– Черт побери! – проговорил он наконец. – Никогда бы не подумал!
Парксу не понравился его тон. Ему показалось, что речь уже не идет о садоводческих амбициях Беннингтона.
– О чем бы вы не подумали? – Фрамптон покраснел.
– А, ни о чем. Просто удивился, вот и все. – Он откашлялся. – Не сомневаюсь, что цветы и травки могут просто завораживать… э-э… людей определенного типа.
Неужели он пытается намекнуть? Нет. Он не может быть таким болваном.
– Надеюсь, вы слышали о Хэмфри Рептоне, Джонс Клоде Лаудоне, сэре Джозефе Бэнксе.
– Паркc! – Уэстбрук снова начал смеяться. Этот тип слишком часто ухмыляется. – Ты зря тратишь слова. Фрамптона интересуют только лошади и охота. Правда, Фрамптон?
– Конечно.
– Вот именно. – Уэстбрук кивнул. – Видели в последнее время что-нибудь стоящее на аукционе «Таттерсолз», Фрамптон?
– Если честно, то да. Присмотрел прекрасную кобылку. – Фрамптон что-то забубнил про лошадь, которую видел на аукционе. Надо полагать, тряская кляча: все знали, что этот тип совершенно не разбирается в лошадях. Ну и пусть. Что до Паркса, то Фрамптон может хоть прочесть наизусть все пьесы Шекспира, лишь бы перестал говорить о мисс Петерсон. Он позволил Фрамптону и Уэстбруку обогнать его.
Мисс Петерсон. Гром и молния! Стоит ему подумать, что Беннингтон трепал ее имя в клубе… Мерзавец! Ему сегодня надо было бить не по шару, а по голове этого шелудивого пса! Нет, лучше он пустил бы его кишки на подвязки – в буквальном смысле этого слова. Пропорол бы ему брюхо тупым ножом и медленно отрезал бы по кусочку.
– Мистер Паркер-Рот! На пару слов, если можно.
К нему подошел маркиз Найтсдейл. Выражение лица у него было непроницаемое. Он служил в кавалерии на Пиренейском полуострове в звании майора, и сейчас вид у него был такой, словно он готов идти, в бой.
Маркиз держал на руках малыша чуть старше двух лет, с такими же курчавыми каштановыми волосами и ясными голубыми глазами, как у маркиза. Это был его сын, граф Нортфилд. Граф внимательно посмотрел на Паркса и положил головенку отцу на плечо.
– Папа, я хочу есть!
– Когда ты успел проголодаться, Чарли? Ты целый день ешь!
– Но я голодный! – Граф округлил глаза, опустил уголки губ и выглядел совершенно несчастным.
Маркиз вздохнул и извлек из кармана недоеденное миндальное печенье.
– Вот, получай. Ты хотел его выбросить, а я приберег.
Граф кивнул, взял печенье и сунул в рот.
– Паркер-Рот. – Маркиз поманил Паркса свободной рукой.
Они отошли от гостей.
Ему следовало бы нервничать: Найтсдейл явно не собирался говорить с ним о погоде, – но почему-то он был совершенно спокоен.
Паркc снова посмотрел на графа. Ребенок одарил его широкой улыбкой.
Боже!
Он поспешно отвел взгляд. Что с ним происходит? Глядя на Найтсдейла и его сына, Паркc подумал о том, как хорошо было бы обзавестись потомством.
Он сходит с ума! Ему не нужны дети. Они шумные, грязные, никому не дают покоя. Он вырос в семье, где было шестеро детей. Настоящий кошмар, который продолжается и поныне. Его младшие сестры таскают друг друга за волосы. Чаще всего ему приходилось улаживать их ссоры самому. Его родители… Ну, один раз он совершил ошибку, разыскав их в студии матушки, когда девочки начали драться. Боже правый, больше он такого никогда не делал! Ему до сих пор невыносимо было думать, что…
Нет, никаких детей! Он хочет, чтобы его оставили в покое и он мог бы работать у себя в саду.
– Я хотел поговорить с вами относительно сестры моей жены, сэр. Маркиза обеспокоена – и я тоже – тем, что объявления о помолвке не было.
Они остановились у мелкого декоративного пруда. Паркса несколько удивило то, что он до сих пор не получил от маркиза приглашения иного рода, в традиционной форме: пистолеты на двоих, завтрак на одного. Дуэли запрещены законом, но этот мужчина – офицер кавалерии…
– Папа, смотри: уточки!
– Вижу, Чарли. – Маркиз опустил сына на землю. – Почему бы тебе на них не посмотреть, пока я буду говорить с мистером Паркером-Ротом?
Граф радостно кивнул:
– А покормить уточек можно, папа?
– У меня с собой нет хлеба, Чарли. После того как я закончу разговор, мы пойдем и найдем хлеба.
Нижняя губенка графа обиженно выпятилась. Казалось, он собрался зареветь, но передумал, когда на воду опустились еще две утки. Он побежал на них смотреть, а они поплыли к противоположной стороне пруда.
– Только не падай в воду, Чарли.
– Не буду, папа.
Маркиз снова перевел взгляд на Паркса.
– Итак, мистер Паркер-Рот, вернемся к моей невестке.
– Но ведь мисс Петерсон должнабыла сообщить вам, что я сделал ей предложение, а она отказалась?
– Да, после происшествия в гостиной леди Палмерсон. Если принять во внимание то, что я увидел… Нет надобности описывать вам, что за картина открылась перед маркизой и передо мной, когда мы вошли в эту комнату.
– Да. В этом нет необходимости.
Найтсдсйл может повторить только то, что видел: что мисс Петерсон, полуобнаженная, сидела на коленях у Паркса. Сам Паркc помнил все до мельчайших деталей. Боже – помнил? Это преследовало его во сне чуть ли не каждую ночь: ее мягкие ягодицы давят ему на ноги, кожа нежная как шелк.
Дьявольщина! Его панталоны снова стали тесными! Он отвел взгляд. Граф радостно смеялся, гоняя уток от одного края пруда к другому.
– А что я мог сделать? Как я уже сказал, мисс Петерсон отвергла мое предложение. В наше время женщину не тащат к алтарю насильно.
Найтсдейл нахмурился:
– Да, конечно. Я никогда не стал бы силой заставлять Мэг вый ти замуж. – Он энергично выдохнул и провел пальцами по коротко остриженным волосам. – Дело втом, что… Ну, ситуация осложняется. Вы не можете не знать, что репутация Мэг висит на волоске. Не будь я маркизом Найтсдейлом, общество отвернулось бы от нее.
И тут ои был чертовски прав. Эти пустоголовые и злобные сплетники определенно шепчутся насчет мисс Петерсон: бал Истхевенов это убедительно доказал.
Граф начал перевешиваться через бортик пруда, пытаясь дотянуться до уток. Следует ли предупредить об этом маркиза?
– Все было бы иначе, если бы Мэг питала к вам неприязнь, но это не так.
– Что? – Он перевел взгляд на Найтсдейла. Тот говорил совершенно серьезно. – Почему вы так считаете?
Найтсдейл выгнул бровь.
– Эмма рассказала мне, что Мэг удалилась в сад Истхевенов и о том, в каком состоянии был ее наряд после этого.
– Она ходила по посадкам без дорожек.
– А вы ее преследовали.
– Я… – Это было не преследование… ну, не совсем. – Я просто не хотел, чтобы мисс Петерсон оставалась одна в темном саду. Она могла стать объектом нежелательного внимания какого-нибудь мужчины.
Найтсдейл хмыкнул:
– Ну, она определенно стала объектом внимания некоего мужчины.
Тысяча чертей! Паркc отвел взгляд. Он чувствовал, что краснеет, однако надеялся, что не очень сильно.
– Слава Богу, Беннингтон устроил такую сцену, что Эмме удалось увезти Мэг незаметно и ее встрепанный вид не вызвал лишних комментариев.
Паркc промычал что-то невнятное, соглашаясь с маркизом.
– Вы хотя бы не отрицаете того, что вина за беспорядок ее туалета лежит на вас.
Он заставил себя посмотреть Найтсдейлу в глаза.
– И какого поступка вы от меня ждете? Я снова сделал бы мисс Петерсон предложение, но ведь она снова мне. откажет.
– Странно. Мэг неглупа и не безрассудна, хоть последние факты говорят об обратном. Она определенно не питает к вам антипатии, иначе не стала бы снова исчезать в зарослях с вами.
По-моему, ей хочется выйти замуж и обзавестись собственным домом. Почему она вам отказывает?
Этот вопрос он и сам задавал себе бесчисленное множество раз, особенно ночью, когда просыпался разгоряченный и полный желания.
– Право, не знаю.
– Возможно, вам следует проявить настойчивость. – Паркc нахмурился:
– Каким образом?
– Папа!
– Сейчас, Чарли. – Найтсдейл покраснел. – Ситуация скандальная. У Мэг нет иного выхода, кроме как выйти за вас замуж. Объясните ей это. Заставьте образумиться.
Паркc чуть было не рассмеялся. Заставить мисс Петерсон образумиться?
– Это не так просто, милорд. У мисс Петерсон своя голова на плечах.
Найтсдейл закатил глаза:
– Да уж, знаю!
– Папа!
– Да-да. Сейчас подойду, Чарли. – Найтсдейл сцепил руки за спиной и еще сильнее покраснел. – Дело втом… ну… то есть… А, черт! – Он чуть наклонился к Парксу: – Мэг явно от тебя без ума, дружище. Так что действуй.
Паркc потрясенно воззрился на маркиза. Неужели тот хо чет, чтобы он соблазнил мисс Петерсон?
– Па…
Раздался громкий плеск. Маркиз стремительно повернулся, а утки с громким кряканьем прыснули в стороны.
– Чарли!
Граф Нортфилд стоял по пояс в воде.
– Прости меня, папочка.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Слишком красива для жены - Маккензи Салли



Неплохой роман,7 из 10
Слишком красива для жены - Маккензи СаллиВика
28.08.2012, 14.34





такие произвдения обычно пишут, когда деньги нужны, а вдохновение закончилось
Слишком красива для жены - Маккензи Саллинадежда
2.05.2013, 12.51





Приходилось читать неинтересные романы, но такой пустой, ни о чем - впервые. Интересно, кто пропустил его в печать. Детская сказка о том как журавль и цапля собирались пожениться - это шедевр по сравнению с ним.
Слишком красива для жены - Маккензи СаллиГалина
1.07.2014, 18.54





Приходилось читать неинтересные романы, но такой пустой, ни о чем - впервые. Интересно, кто пропустил его в печать. Детская сказка о том как журавль и цапля собирались пожениться - это шедевр по сравнению с ним.
Слишком красива для жены - Маккензи СаллиГалина
1.07.2014, 18.54








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100