Читать онлайн Заколдованная любовь, автора - Макбрайд Джул, Раздел - ГЛАВА ТРЕТЬЯ в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Заколдованная любовь - Макбрайд Джул бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.43 (Голосов: 14)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Заколдованная любовь - Макбрайд Джул - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Заколдованная любовь - Макбрайд Джул - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Макбрайд Джул

Заколдованная любовь

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Шериф уехал после того, как проверил двери и окна. Грозу сменил шелестящий дождик. Бриджит и Дермотт уже час лежали на кровати без сна.
— Этот шериф странный какой-то, — вдруг проворчал Дермотт и усмехнулся.
— Неужели и он тоже верит, что здесь есть привидения? — прошептала Бриджит дрожащим голосом.
— Испугалась?
— Да, — призналась она. — А ты почему не спишь?
— Из-за привидений, — солгал он.
Дермотт и себя пытался уверить, что его бессонница не имеет никакого отношения к лежащей рядом почти обнаженной Бриджит. Просто он переутомлен поездкой, раздражен постоянными звонками Кэрри.
Не помогло даже то, что они с Бриджит выпили еще немного виски, перед тем как лечь. Тихо вздохнув, он погладил Мага, который лежал у него под боком.
Бриджит прошептала:
— Хорошо бы, если бы все мои свидания оказались только видениями.
— Мне нравился Антонио, — откликнулся Дермотт, вытягивая ноги и наслаждаясь ощущением силы своих мускулов. — Он был кровь с молоком. Жаль, что в Мексике у него уже была жена.
— Дуэйн был честнее, — согласилась Бриджит.
— А помнишь парня, который брил все тело? Он все спрашивал меня, не хочу ли я побрить себе…
— Да, был и такой. — Она помолчала. — И еще Артур. Я давно не вспоминала о нем. Помнишь? Одержимый парень из Квинса, который пел мне серенады? В конце концов ты вызвал полицию.
Снова уловив дуновение цветочного аромата Бриджит, Дермотт пожалел, что не лег на диване. Задохнуться в пыли было бы лучше, чем мучиться, сдерживая свои желания. Когда Кэрри позвонила, то намекнула, что ему надо возвращаться в Нью-Йорк. Он возразил, что они с Бриджит только что приехали, и Кэрри сразу заметила перемену в его настроении.
Впрочем, Кэрри была права. Он все больше вовлекался в мир Бриджит. Ему нравились ее манера одеваться, ее уверенность в успехе, то, как она ласкает Мага. Ему нравилось, как они подшучивали друг над другом и как часами могли сидеть в тишине. Слова были им не нужны, потому что они знали друг друга много лет. Некоторым Бриджит могла бы показаться ветреной, главным образом из-за ее постоянной болтовни об одежде, украшениях и кино, но он всегда видел в ней радость жизни и любовь к красоте. Этими же качествами обладал и он сам.
— Дермотт… — внезапно шепнула Бриджит в тревоге. — Я могу поклясться, что оставила внизу свет, а сейчас там темно.
— Темно, — эхом отозвался он. — Ну и что?
— А когда шериф Уолш уезжал, свет горел.
— Вероятно, ты выключила и забыла.
— Нет, я уверена, что не выключала. И стало так тихо…
— Засыпай.
— Но здесь слишком тихо!
Дермотт повернулся на бок и оперся на локоть.
— Не заводи себя, Бридж. Послушай, ночь полна звуков, — уговаривал он голосом, хриплым от виски, — и ни один звук не вызван привидениями.
В следующую секунду послышался шелест ткани — Бриджит опустила голову на подушку. Дождь почти прекратился, но редкие капли еще падали с крыши. Потрескивали догорающие угольки. Издалека доносился плеск воды в болоте.
— Если бы сейчас мне надо было записывать звук, — пробормотал он, — я бы использовал что-нибудь темное и тяжелое. Возможно, Вагнера.
— И не забудь вставить волчий вой. — Она помолчала. — Эди сейчас занята организацией свадьбы Джулии Дарден и хочет, чтобы ты подобрал музыку. Эди думает, что ты мог бы даже пригласить музыкантов. Она говорила мне, что ты уже сказал «нет», но я должна за оставшееся время уговорить тебя.
— Это называется «сменить тему». — Не мог же он сказать Бриджит, что отказался, чтобы быть подальше от нее. — Я не занимаюсь свадьбами.
— Это не простая свадьба. Это высококлассная свадьба. О тебе будут писать в журналах.
Снова он почувствовал, что глубже втягивается в мир Бриджит — в ее мечты и желания.
— У меня слишком много другой работы. Как только мы вернемся, я полечу в Лос-Анджелес.
— Значит, ты сможешь подумать в самолете.
На следующей неделе Эди ждет твоего окончательного ответа. По крайней мере ты должен ответить ей до свадьбы Эллисон и Кеннета. — Совсем сонно Бриджит прошептала:
— Мы должны были принести звукозаписывающее оборудование из машины.
— Ты думаешь, что мы услышим привидения?
— Шериф Уолш уверен в этом.
— Завтра принесу магнитофон. Я слишком устал, чтобы идти за ним сейчас.
Хотя Бриджит лежала под одеялом, и он знал, что на ней надето — пижамные штаны и коротенький топ с узенькими бретельками, под которым не было лифчика. Кэрри Мастерсон со своими намеками была далеко, а Бриджит рядом. Только мысли об ее упругой груди под невесомым хлопком заставляли его дыхание прерываться.
Маг встал и перебрался к Бриджит, и Дермотт почувствовал холод на том месте, где лежал песик. Подняв головой край покрывала, Маг влез под него. Бриджит переместилась поудобнее и закрыла глаза.
— Мне кажется, он чего-то боится, Дерм.
— Или у него болит живот после того, как он доел остатки в том грязном кафе возле мотеля.
— До сих пор не могу поверить, что не нашла кольца в люстре.
— Завтра найдем.
Его голос звучал уверенно, но они оба знали, что этого, весьма вероятно, не случится. Однако, если они вдруг нашли бы кольцо, Дермотт мог бы надеть его на палец Бриджит… Интересно, закончилось бы тогда действие проклятия? Она смогла бы выйти замуж? И если да, то за кого? Через неделю Дермотт возвратится в Нью-Йорк и займется любовью с Кэрри Мастерсон, которая ждет его там…
— Спокойной ночи, Дермотт.
— Спокойной ночи.
Пули со свистом летели сквозь залитую дождем ночь в красных вспышках огня, похожих на кровоточащие раны. Был слышен топот копыт, отбрасывавших комья влажной земли. Лавиния кричала:
— Мисс Марисса! Бежим скорее!
Но она должна спрятать кольцо! Быстро оглядев комнату, она обратила внимание на подвески люстры. Некоторые сверкали, как алмазы… но нет. Пусть они с Лавинией не смогли разобрать люстру, но солдаты-янки с этим бы справились.
Сердце билось у нее где-то в горле. Ну почему она не послушалась Лавинию и не позволила ей спрятать кольцо вместе с остальными драгоценностями под половицами второго этажа!
— Торопитесь, мисс Марисса! У нас больше нет времени!
Марисса бросилась на колени и сняла с пальца кольцо.
— О, пожалуйста, сохранись, — прошептала она, опуская кольцо в тайник.
Потом она оказалась во дворе, торопясь к болоту. Где же ее возлюбленный?
Пока она, скользя и оступаясь, бежала сквозь дождь, ей казалось, что сердце вот-вот разорвется. О, мое платье, подумала она в жутком ошеломлении. Великолепное белое платье из атласа, сшитое руками сестер, было порвано, и его прекрасная ткань забрызгана грязью. Она приподняла юбки. Вытягивая шею, она искала Форреста среди деревьев. Сегодня в полночь он женится на ней, а потом они будут заниматься любовью на большой железной кровати наверху. Она представила, что уже придвинулась к своему возлюбленному…
…к своему возлюбленному, и ее кожу будто охватило пламя. Тело жаждало испытать наслаждение, которое он даст ей. Она была обнаженной и, слегка приподняв ногу, прижалась к нему, тоже обнаженному, лаская его лодыжки и рельефные мускулы его бедер. И затем, под покрытием полночной тьмы, его рот накрыл ее горячие, влажные губы, потом отодвинулся, и она…
…и она побежала к темной болотной воде. Порыв ветра едва не сбил ее с ног, но Лавиния удержала ее.
Хватаясь за узловатые корни кипарисов, она погрузилась в холодную воду. Как страшно! Неужели у этого кошмара не будет конца?
Она видела мятущееся небо, и ветер резал ей глаза. Ее сердце скакнуло куда-то, когда при следующей вспышки молнии она увидела Форреста…
…увидела Форреста. Но она уже была не Мариссой, а Бриджит Беннинг, и Форрест превратился в Дермотта Брандта, который зачем-то тряс ее за плечо и торопливо говорил:
— Скорее! Надо бежать отсюда, Бридж!
Почему у нее першит в горле от табачного дыма?
— Сигары, — пробормотала Бриджит.
Привидения? Неужели она сейчас увидит, как курит отец, которого совсем не помнит?
— Ты курил?
— Нет, Бридж. Да вставай же!
— Красные огни, — едва смогла выговорить она, чувствуя странное головокружение, пока вылезала из-под одеяла. Дермотт уже встал. В тревоге она прижалась к нему и вздрогнула, ощутив жар его тела.
— Проснулась, наконец, Бридж!
— Там кто-то есть, — хрипло прошептала она, ничего не видя в темноте, но ощущая движение за окном. Быстро заморгав, она поняла, что огонь в камине давно погас, и дым шел откуда-то еще. В комнате было темно и холодно.
— Дерм, ты чувствуешь сквозняк?
— Да. Пойдем. Надо забрать вещи.
— Что значит — забрать вещи?
Он бросился к двери, и только теперь она поняла, что дом наполнен звуками. Маг был все еще в кровати и скулил от страха, и она могла поклясться, что внизу раздаются шаги.
— Ты слышишь?
Голоса уже на лестнице! Вернулся шериф Уолш? Нет, это не его голос. Хотя Бриджит не могла разобрать слова, они напоминали ей о только что виденном сне.
Она взяла на руки Мага.
— Я почувствовала ветер, — прошептала она. — Холодный ветер. Кажется, из-под кровати.
Вспомнив, что после этого обычно происходит в фильмах ужасов, она затаила дыхание.
— Я тоже, — прошептал Дермотт.
— Что случилось?
— Не знаю, — Дермотт оттянул занавеску, — но взгляни на это.
У Бриджит от удивления раскрылся рот, когда она увидела нечто, напоминающее лазерное шоу. Красные вспышки выстрелов мелькали среди деревьев. Взрывы красного, синего и желтого цветов у самой земли были похожи на винтовочный огонь. Издалека слышались раскаты грома, и она подумала, что гроза еще не кончилась, но потом поняла, что дождя нет.
Ее сердце забилось от страха, она вздрогнула и приникла к Дермотту. Он быстро обнял ее и прижал к себе.
— Что это?
— Не знаю.
За апельсиновыми деревьями, около болота, появился легкий голубоватый туман. Он плыл в темноте, причудливо клубясь, как дым от сигары Джаспера. Бриджит пыталась найти разумное объяснение увиденному… Белые, синие, красные, желтые пятна…
Нечто сверхъестественное разворачивалось у нее перед глазами.
В ошеломляющем ужасе смотрела она, как в черноте ночи туман белел и сгущался, становился менее прозрачным, приобретая форму колокола, затем песочных часов…
— Это же свадебное платье Мариссы! — воскликнула Бриджит.
Теперь желтый и синий цвета собрались, будто нити на ткацком станке, и сложились в другое платье. Над ним появилось очень смуглое лицо, но было слишком темно, чтобы различить его черты.
— Лавиния?
Призрачные фигуры двух женщин плыли по воздуху от болота к дому. Бриджит никогда не была так рада руке Дермотта на своих плечах…
— Вот они, привидения, — тревожно сказал Дермотт. — Надо уходить, и поскорее.
Разрываясь между желанием все рассмотреть и ужасом, Бриджит отшатнулась от окна, когда женские лица стали более отчетливыми. Будто выступая из серого тумана, появился белый овал, дуги темных бровей, полоска красных губ. Лавиния тоже была различима теперь. Ее волосы были закрыты платком.
— Это подстроено, — прошептал Дермотт.
Ей так хотелось бы верить ему!
— Возможно, кто-то пытается запугать бабулю Джинни. Может быть, проектор скрыт в деревьях?
— Конечно, — ответил он, но в голосе его не было уверенности. — И звуковая система тоже.
Женщины выглядели очень реальными. Гусиная кожа покрыла тело Бриджит, пока она смотрела, как призраки плывут к дому.
— Скорее, мисс Марисса! — послышался голос.
А может, Бриджит подумала, что слышит голос? Возможно, она сходит с ума? Или все еще спит? Но и Дермотт встревожен.
Бриджит повернулась к Дермотту.
— Где моя куртка?
— Внизу. Висит на перилах.
— А твоя?
— Там же.
Стремительно повернувшись, она пробормотала:
— Что, если они будут двигаться быстрее нас? Дермотт был уже у двери. Быстро подхватил сумки.
— Постараемся добежать до джипа, прежде чем те штуки окажутся в доме.
Те штуки. Кто знал, что это было? Если не часть лазерного шоу, то…
Бриджит очень не хотелось бы встретить Мариссу и Лавинию. В конце концов, это же их дом, правильно? Возможно, они не хотели, чтобы здесь находились чужие люди. Ускоряя шаг, Бриджит бежала позади Дермотта.
Дермотт пощелкал выключателем.
— Света нет, Бридж.
Тяжелые шаркающие шаги звучали по всему дому, пока Бриджит и Дермотт бежали вниз. Задыхаясь от страха, Бриджит прижала Мага так сильно, что он взвизгнул, задрожав у нее в руках. Дермотт накинул куртку ей на плечи и открыл входную дверь. Порыв ночного воздуха налетел на Бриджит. Она задержалась на веранде, ожидая, пока Дермотт закрывал дверь.
— Лошади! — ахнула она.
— На ракушечной дороге, — так же тихо произнес он.
Под приближающийся стук копыт они бежали к джипу. Бриджит крепко держалась за Дермотта и отпустила его лишь тогда, когда он устремился к дверце водителя. Она влетела внутрь с Магом на руках и с облегчением захлопнула свою дверцу.
Они заперлись изнутри, не надеясь, впрочем, что замки будут преградой для привидений. Дермотт повернул ключ, и, к счастью, двигатель взревел. Колеса бешено завертелись, отбрасывая ракушки, и машина сорвалась с места.
— Взгляни, Дермотт!
Лошади, на которых сидели северяне-янки, неслись галопом, опустив головы и роняя пену. Их было десятка полтора. Они то исчезали, то вновь появлялись, и через них можно было видеть деревья.
— Ты проедешь сквозь них? — пролепетала Бриджит.
Один из всадников бросился вперед, будто желая напасть на джип.
— Похоже на то.
Готовясь почувствовать удар, она задержала дыхание, а потом ахнула, когда машина, даже не вздрогнув, прошла сквозь лошадей и всадников.
Глядя через плечо в заднее стекло, она видела крупы лошадей и развевающиеся хвосты. Внезапно один из всадников поднял лошадь на дыбы. Бриджит в ужасе сделала глубокий вдох и затаила дыхание, уже зная, что сейчас произойдет.
Красивый стройный мужчина в безупречно чистой военной форме вышел из-под деревьев на середину дороги. Бриджит хотелось закричать, предупредить его, но голос не слушался. Янки выхватил из ножен и поднял над головой саблю. Клинок блеснул и, описав дугу, упал вниз.
— Форрест! — дико закричала Бриджит, и беззвучный мрак опустился на нее.
Она не сразу поняла, что находится в джипе с Дермоттом. Потом увидела, как осветилось окно на втором этаже. Чьи-то тени начали двигаться за занавесками. Дермотт нажал педаль газа еще сильнее, машина рванулась вперед, и, когда Бриджит снова взглянула назад, дом уже исчез из виду.
— Куда мы едем?
— У нас нет выбора, — сказал Дермотт, с усилием выворачивая руль на повороте. — В мотель.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Заколдованная любовь - Макбрайд Джул

Разделы:
ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10

Ваши комментарии
к роману Заколдованная любовь - Макбрайд Джул



мне книга понравилась, с долей мистики-фантастики, читала и наслаждалась, правда героиня иногда раздражала, 9баллов
Заколдованная любовь - Макбрайд Джул@ннушк@
16.10.2012, 11.13





кто то скажет - мистика, но смотря битвы экстрасенсов, начинаеш по тихоньку верить в потусторонние силы. А к нига интересная и не обычная.
Заколдованная любовь - Макбрайд ДжулЛена
12.05.2013, 20.09








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100