Читать онлайн Король воров, автора - Рэй Мелинда Мак, Раздел - ГЛАВА 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Король воров - Рэй Мелинда Мак бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.75 (Голосов: 8)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Король воров - Рэй Мелинда Мак - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Король воров - Рэй Мелинда Мак - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Рэй Мелинда Мак

Король воров

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 18

Джек сидел в своей комнате в кресле и смотрел в окно.
Конечно, он знал. Это было очевидно с самого начала. Но он продолжал обманывать себя, притворяясь, что ни о чем не догадывается. И вот она сказала, что любит его. Джек почувствовал на себе груз вины, который давил его. Он не мог изгнать из памяти ее облик, какой она явилась ему сегодня ночью, не мог забыть выражения ее лица, когда у нее вырвался сладострастный стон, и с ее губ слетело его имя. Казалось, она чувствовала себя бесконечно счастливой в его объятиях.
Но то, что она питала какие-то надежды в отношении его, повергло Джека в смятение. Он не мог оправдать ее чаяний.
Джек хотел бы, чтобы по мановению его руки Онория сию же минуту возненавидела его. Но это казалось невозможным, и он лихорадочно думал, что он может для нее сделать. Ожерелье. Ей оно требовалось больше всего — больше его самого. Ему необходимо добыть его для Онории. Завладев ожерельем, она перестанет нуждаться в нем.
Проснувшись, Онория пожалела только о том, что Джек уже ушел. Сейчас, наедине с собой, она осознала, что произошло. Она увидела свое отражение в зеркале. Так вот как выглядят падшие женщины? Копна спутанных волос, разрумянившиеся щеки и самодовольное выражение на лице?
То, что она чувствовала, было невозможно описать словами. Она оставалась той же, но осознавала, что изменилась; чувствовала уверенность, хотя и была напугана. Напугана потому, что несмотря на прошлое Джека, ей стало все равно, кто он, она ощущала, что готова закрыть на все глаза, потому что любила его.
Со временем все изменится. Как только они заполучат ожерелье, они с Джеком смогут поехать, куда угодно и делать все, что захотят. Они смогут принадлежать друг другу, не испытывая ни страха, ни стыда.
Она нравилась ему, он хотел ее, а любовь может прийти позже. Главное, чтобы он оставался с ней.
Онория еле сдерживала нетерпение. Наконец спустившись вниз, она на мгновение почувствовала стыд. А что она скажет ему? Ей казалось, что она не сможет поднять на него глаза, не залившись краской стыда. Но ей так или иначе придется поговорить с ним; чем раньше, тем лучше.
Предположив, что Джек, по обыкновению, в библиотеке, Онория направилась туда.
Джек отвлекся от чтения, когда она вошла и поднялся навстречу, протянув к ней руки. Крепко обняв, он поцеловал ее в губы.
— Ты выглядишь хорошо отдохнувшей. Онория, покраснела.
— Я думал о тебе все утро, хотел знать, как ты, что чувствуешь, — он отступил назад, изучая ее лицо. — С тобой все в порядке?
— Я странно себя чувствую. Мне немного не по себе, но в то же время очень хорошо, — проговорила она, запинаясь. — Это плохо?
Джек засмеялся и притянул ее к себе.
— Все, что ты чувствуешь — замечательно, Норри. Хотя, если ты не перестанешь так улыбаться, словно кошка, объевшаяся сметаны, у людей могут возникнуть различные предположения.
Ее щеки снова запылали.
— Неужели я и вправду так выгляжу?
— Ты выглядишь, как женщина, получившая невероятное удовольствие, — проговорил Джек, проведя пальцем по ее щеке. — Ты прекрасна.
Онория спрятала лицо в ладонях.
— Ты заставляешь меня чувствовать себя так, словно я должна закрыться в своей комнате и не выходить оттуда неделю.
— Если только со мной, — Джек усмехнулся, заметив растерянное выражение ее лица. — Господи, ты восхитительна.
Он склонился и страстно поцеловал ее.
В одну ночь она превратилась из девушки в женщину. И Джек чувствовал к ней то же непреодолимое влечение.
Вкусив ее страсти, он хотел испытать это снова и снова.
— Джек? — ее мягкий голос вывел его из задумчивости. — ' Нам нужно найти ожерелье.
Джек сел и откинулся на спинку кресла.
— Я знаю. До бала осталось два дня. Сэр Ричард перевезет ожерелье в дом к тому времени.
— Я поговорю с принцем, — заявила Онория. — Может, мне удастся уговорить его повлиять на дядю, чтобы ожерелье привезли раньше.
— Неплохая идея, — откликнулся Джек. Поцеловав Онории руку, он подтолкнул ее к выходу. — Думаю, нам не стоит появляться вместе сегодня, иначе все поймут, что я — ваш любовник.
Она залилась краской, и Джек не сдержался, снова обнял ее.
— Я подойду к тебе перед обедом, в гостиной.
Тяжело вздохнув, Джек прошел к окну. Он уже испытал сожаление по поводу того, что случилось ночью, но не из-за себя, а из-за Онории. Это-то и пугало. Как только он начнет думать о ком-то, кроме себя, ему обеспечено множество всяческих проблем.
Ему необходимо сделать то, о чем она просила — найти ожерелье и продать его. Затем он сможет взять свою долю и исчезнуть. Онория придет в ярость, он причинит ей боль, но, рано или поздно она поймет, что он не для нее, и что его не изменить. На смену боли придет разочарование, потом и оно исчезнет.
Джек рассмеялся. Сейчас не имеет смысла беспокоиться о чем бы то ни было. Насколько он знал, ожерелья еще нет в доме. Его заботы и тревоги только начнутся, когда он найдет его.
После ленча Джек поднялся наверх сменить рубашку. Войдя в свою комнату, он почувствовал что-то неладное. У него закололо шею, это верный признак чего-то непредвиденного. Но что именно не так? Он медленно обвел взглядом комнату. Вроде бы, все как обычно. Джек распахнул дверцы шкафа и осмотрел свою одежду. Все на своих местах.
Осмотрев туалетный столик, он напряг память, пытаясь вспомнить в точности, как лежали предметы на столике утром. Бритва лежала справа или слева от щетки? Он не мог вспомнить. Кому это понадобилось обыскивать комнату? Может, кто-то искал деньги, выигранные накануне?
Джек снова подошел к шкафу и достал смокинг. Он ощупал карманы и убедился, что деньги на месте.
Тогда что?
Он вернулся к туалетному столику и выдвинул верхний ящик, проверив его содержимое.
Чулки, платки… ключи. Ключи! Связка ключей исчезла. Бросившись к кровати, он поднял матрас, узелок лежал на месте. По крайней мере, его «инструменты» не тронули.
Возможно, это Онория забрала ключи — она же взяла их на хранение у дворецкого, вероятно, он попросил отдать их обратно.
Выйдя из комнаты, Джек направился на поиски Онории, моля Бога, чтобы ключи оказались у нее, хотя что-то ему подсказывало, что это не так.
В гостиной восседал принц, Онории там не оказалось. В конце концов, он нашел ее на кухне, обсуждавшей меню с поваром сэра Ричарда.
— Я подумал, вы, может быть, хотите прогуляться в саду, — произнес он беззаботным тоном.
Онория посмотрела на него с таким обожанием, что Джек еще раз пожалел о своей слабости прошлой ночью. «Не смотри на меня так, Норри. Я не заслуживаю этого», — тоскливо подумал он.
Они спустились по центральной лестнице и| вышли на лужайку, направляясь по тропинке в сад.
— Я думала, ты избегаешь меня, — поддразнила она, улыбаясь.
Лицо Джека стало озабоченным.
— Мне кажется, кто-то заходил в мою комнату \ сегодня в мое отсутствие, — выговорил наконец он.
— Почему ты так думаешь? Что-то пропало?
— Ключи. Ты не брала?
Онория замерла, испуг мелькнул в ее глазах.
— Нет, — прошептала она.
Джек взял ее за руку и потянул за собой.
— Я так и думал. Это значит, кто-то обыскивал мою комнату.
— Дядя Ричард?
— Нет, по всей вероятности, кто-то другой.
— Кто?
— Эдмонд.
Онория снова остановилась.
— Зачем это нужно Эдмонду?
— Потому, что я уверен, Эдмонд — заодно с твоим дядей.
— Джек, ты сошел с ума. Эдмонд помогал мне с самого начала.
— Я ничего не говорил тебе раньше, так как не хотел тревожить тебя. Но я застал их за доверительной беседой поздно ночью в кабинете, несколько дней назад. Они очень мирно что-то обсуждали.
— Это ничего не значит.
— Подумай, Норри. Фальшивое ожерелье неожиданно появляется в кабинете после того, как мы осмотрели там каждый дюйм, после того, как мы сказали Эдмонду, что ничего не нашли. Двумя днями позже я застаю Эдмонда, секретничающего поздно ночью с твоим дядей. Теперь кто-то обыскивает мою комнату и берет эти ключи. Слишком подозрительно все происходящее, чтобы приписать это совпадению, Норри.
Онория разгребла гравий носком туфли. ' — Не могу поверить, что Эдмонд предал меня. Я же плачу за его помощь.
— Наверно, сэр Ричард предложил ему большую сумму. Я же говорил тебе, что у Эдмонда долги. Возможно, он продал свои услуги по более Высокой цене.
— Не могу поверить в это, — твердила она. — Эдмонд — мой двоюродный брат. Дядя Ричард ничего не значит для него.
— Я просто подумал, что предусмотрительнее держаться с ним настороже. Он ничего не должен знать о наших планах. Если меня поймают с ожерельем…
Онория порывисто прижалась к нему.
— Я не позволю этому случиться! Джек обнял ее.
— Мы должны быть очень осторожными. И ни слова Эдмонду.
— Я не скажу ему ничего.
— Ты, кажется, собиралась поговорить с нашим заморским гостем?
— Я говорила с ним и, думаю, убедила его повлиять на дядю.
— Умничка, — он поцеловал ее в лоб.
Они медленно направились к дому. Когда они подошли достаточно близко, чтобы их заметили \ из окон, Джек неохотно убрал руку с ее талии. Он не хотел, чтобы Эдмонд догадался об их истинных отношениях.
Онория еще раз переговорила с принцем после обеда. Почти сразу же, как мужчины присоединились к дамам, выпив по бокалу портвейна, сэр Ричард незаметно выскользнул из комнаты. Он вернулся с обтянутым шелком футляром и поставил его на стол перед принцем.
— Как вы и просили, Ваше Высочество. Принц открыл замочек, и все сгрудились вокруг, когда он достал содержимое футляра.
— Боже правый! — воскликнул Грос, рассматривая сверкающие камни. — Оно, должно быть, стоит огромных денег!
— Не правда ли, чудо?
— Удивительно, что принц Уэльский не попытался купить его.
Принц Ринсдорф-Рёдгенский засиял от гордости. Затем посмотрел на Онорию.
— Милочка, подойди-ка сюда. Я хотел бы посмотреть, идет ли оно вам.
Онория поднесла руку к горлу.
— Прямо сейчас?
— Я настаиваю! — капризно произнес принц и направился к ней.
Онория повернулась, позволив ему застегнуть ожерелье на своей шее.
— О, прелестно, прелестно! — вскричал принц, целуя ей кончики пальцев. — Не думаю, что вашей красоте требуются какие-то украшения, но в этих рубинах вы просто неотразимы.
Стараясь изобразить на лице полное безразличие, Джек подобрался поближе. Он хотел повнимательнее рассмотреть ожерелье и узнать, настоящее ли оно.
— Как жаль, что я не могу преподнести вам такого свадебного подарка, — проговорил он, подойдя к Онории. — Вдруг вы захотите найти себе жениха побогаче?
Онория обожгла его сияющей улыбкой. — Мне не нужны от вас дорогие подарки. — — Джек протянул руку, коснулся ожерелья, затем обернулся к принцу.
— Это редкая вещь. Коллекционеры сойдут с ума от зависти.
— О, я, я.
Онория взглянула на Джека и подмигнула .ему. Расстегнув ожерелье, она передала его принцу.
— Благодарю, что позволили примерить его. — Она с вызовом посмотрела на своего дядюшку. — Я уже и забыла, насколько оно прекрасно.
— Также, как и вы, фройлен, — поспешно уверил ее принц.
Сэр Ричард спрятал ожерелье обратно в футляр.
— Если вы позволите, Ваше Высочество, я должен положить его в надежное место.
Принц понимающе кивнул, а Джек незаметно вытащил часы, подаренные ему Онорией и засек время. Он сможет быстро вычислить «надежное место», если точно определит время отсутствия сэра Ричарда. Это ожерелье оказалось настоящим, и у Джека прошел озноб по коже в предвкушении того, что оно достанется им, потому что теперь он знал — драгоценность уже находится в доме. Все, что требуется ему, — найти ожерелье и избежать провала.
Сэр Ричард вернулся менее чем через шесть минут. Как раз, чтобы дойти до кабинета и вернуться обратно. Джек улыбнулся сам себе.
Сегодня вечером его ждала работа.
Онория смогла поговорить с Джеком с глазу на глаз лишь спустя некоторое время.
— Это оно?
— Да, это оригинал.
— Нам необходимо сегодня ночью возобновить поиски.
Джек улыбнулся, заметив ее нетерпение.
— Я займусь этим. А ты должна не спускать глаз с дяди и кузена. Не хочу, чтобы кто-то из них застал меня врасплох сегодня ночью. Я зайду позже к тебе в комнату.
— Не могу поверить, что ожерелье все-таки здесь.
— Поверь мне, — Джек широко улыбнулся. — Представление только начинается.
Принц пожелал сыграть в вист, и Джека убедили участвовать в игре. Он не возражал, так как мог еще улучшить свое материальное состояние на картах. Все равно ему придется ждать, пока все разойдутся по своим комнатам, прежде чем он отправится на поиски.
Джек преуспел в картах, все увеличивая выигрыш с каждой партией, но не оставлял карт, желая узнать, чем же закончится эта игра. Как только он собирался бросить игру, кто-нибудь настаивал на продолжении партии, надеясь отыграться.
Давно пробило полночь, когда гости, наконец, собрались расходиться.
— Прекрасная игра, сказал Эдмонд завистливо, когда они вдвоем поднимались по лестнице.
— Не могу пожаловаться, — равнодушно ответил Джек.
— Что вы думаете об этом ожерелье?
— Оно стоит огромных денег, в этом нет сомнения. Если, конечно, оно настоящее.
— Вы не смогли определить?
— Мне необходимо тщательно осмотреть его при хорошем освещении, чтобы сказать наверняка.
— Вы не думаете, что принц сможет различить, где настоящее, а где подделка?
— Сомневаюсь. Признаться, я и сам не различу, если только не увижу оба вместе.
— Как вы собираетесь осуществить это?
— Это решать Онории. Как она скажет, так я и сделаю.
— Все это плохо закончится для меня. Я не хочу больше проигрывать в карты, ставки слишком высоки.
Джек покровительственно похлопал его по плечу.
— Я составлю вам компанию в следующий раз, и вы сможете отыграться. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Джек направился в свою комнату. Исчезновение ключей все еще беспокоило его, и он хотел убедиться, что все спят, в особенности, Эдмонд, прежде чем начать поиски. Джек на цыпочках пробирался к своей комнате, настороженно прислушиваясь.
Войдя в комнату, Джек с облегчением скинул туфли. Поплескав воды на лицо, чтобы не заснуть, Джек принялся подсчитывать сегодняшний выигрыш. Еще тридцать фунтов. Еще несколько таких удачных вечеров, и ему не понадобятся деньги, которые ему предлагала в качестве вознаграждения Онория.
Но он знал, что не обещание награды удерживало его здесь. Он хотел помочь Норри обеспечить ее будущее. Даже если сам не станет ее частью.
Проведя еще час без сна и зевая, Джек решил, что, должно быть, все в доме заснули. Он натянул на ноги толстые носки и потянул за ручку двери.
Дверь не поддалась. Джек снова подергал за ручку, но безрезультатно. Заперто!
Он не стал задумываться, почему кто-то запер его в собственной комнате.
Этот «кто-то» и беспокоил его.
Джеку не составило бы труда вскрыть замок, но он подумал, что разумнее и безопаснее — отложить поиски на завтра.
Если кто-то так обеспокоен, что запер его, то для Джека это показалось достаточным побуждением; чтобы оставаться в комнате.
Если придет Онория, он вскроет замок. Если нет, то он хотя бы выспится сегодня ночью.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Король воров - Рэй Мелинда Мак



Интересная история и очень страстная и чувственная! Роман читается легко!
Король воров - Рэй Мелинда МакНаталья Сергеевна
1.09.2012, 20.28





Почитать можно. но восторга особого не вызвал
Король воров - Рэй Мелинда МакЛика
2.09.2012, 16.41





Скучновато и как то местами глупо.
Король воров - Рэй Мелинда МакСветлана
6.08.2013, 14.48





Интересный сюжет.
Король воров - Рэй Мелинда МакКэт
27.10.2014, 10.55





Хороший, интересный роман.
Король воров - Рэй Мелинда МакТаня Д
2.05.2015, 10.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100