Читать онлайн Король воров, автора - Рэй Мелинда Мак, Раздел - ГЛАВА 9 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Король воров - Рэй Мелинда Мак бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.75 (Голосов: 8)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Король воров - Рэй Мелинда Мак - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Король воров - Рэй Мелинда Мак - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Рэй Мелинда Мак

Король воров

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 9

Ошеломленная таким внезапным натиском Джека, Онория не сопротивлялась, она полностью растворилась в его поцелуе, не сознавая, что делает. Его поцелуй оказался настойчивым, горячим, головокружительным!
— Что здесь происходит? — услышали они мужской голос.
Джек поднял голову.
— А, это вы, Эдмонд.
— Что, черт побери, вы тут делаете?
— Я подумал, что это сэр Ричард. Лучше, если меня поймают за кражей нескольких поцелуев, чем ожерелья.
— Отпустите же меня, — тихо проговорила Онория.
— А разве вам этого хочется? — спросил Джек. Она задрожала, увидев настойчивый взгляд его
теплых карих глаз.
— Джек…
— Хорошо. — Он отпустил ее, и она проворно спрыгнула с его колен.
— Что вы здесь делаете? — снова спросил Эдмонд.
— Не валяй дурака, Эдмонд, сказала Онория. — Мы искали ожерелье.
— Почему вы мне не сказали?
— Мы подумали, что это ни к чему, — пояснил
Джек. — Зачем лишний раз подвергать вас опасности?
— А вы не подумали, что подвергаете опасности Онорию? Я настаиваю, чтобы вы предупреждали меня, когда собираетесь производить поиски. Мало ли что может случиться!
— Думаю, Джек сможет защитить меня от дяди Ричарда, — невозмутимо сказала Онория.
Джек притянул ее к себе за талию.
— Он хочет знать, кто защитит вас от меня. Онория отстранила руку Джека и строго посмотрела на кузена.
— Если бы я не доверяла Джеку, я не привезла бы его сюда.
Эдмонд отвернулся, дожав плечами.
— Думаю, вам виднее.
— Нам придется завтра продолжить поиски, — сказала Онория Джеку, задувай свечи, — если вы, конечно, не найдете ожерелье в его комнате.
— В чьей комнате? — насторожился Эдмонд.
— В дядиной.
— Вы думаете, он там спрятал ожерелье? Джек запер за собой дверь в кабинет.
— Скорее там, чем на кухне.
— Не слишком ли это опасно? Что, если он застанет вас?
Онория улыбнулась.
— Неужели ты в самом деле думаешь, Эдмонд, что я этого не предусмотрела? Дядя Ричард уедет в Сиренкестер. Джек успеет обыскать комнату.
— Как здорово, — кашлянул Эдмонд.
— Приятных сновидений, — пожелал Джек, когда они подошли к дверям комнаты Онории. Он поцеловал ей руку, затем медленно направился к своей спальне.
Эдмонд подождал, пока дверь в комнату Джека закроется, затем затолкнул Онорйю в ее комнату. Он пришел в ярость, подумав, что эта девчонка могла разрушить все его планы без его ведома. А если бы она этой ночью нашла ожерелье?
— О чем ты думала, отправляясь на поиски без меня?
— Я не думала, что понадобится твоя помощь. Он еле сдерживал свое возмущение.
— Я не доверяю этому типу.
— Уж не думаешь ли ты, что он ударит меня по голове и возьмет себе это ожерелье? Или посягнет на мою честь?
— По-моему, он уже пытался.
— Бели бы ты не помешал нам, он не стал бы так себя вести. А, кстати, что тебя принесло в кабинет дяди?
— Я хотел спуститься в библиотеку за книгой и увидел свет, который сочился из-под двери.
— Хорошо, что Джек быстро среагировал. Даже если бы пришел дядя Ричард, он не смог бы обвинить двух влюбленных за то, что им захотелось побыть наедине.
— И если бы пришел ваш дядя, вы бы оказались замужем за этим парнем и даже не имели бы возможности, чтобы отказаться.
— Я уверена, дядю Ричарда не волнует моя жизнь. Даже если бы он застал Джека в моей постели, он бы просто закрыл дверь.
— О! Онория! Как ты можешь так говорить! Она усмехнулась.
— Эдмонд, я знаю, что делаю и как мне себя вести и с дядей Ричардом, и с Джеком. Если ты собираешься и дальше проявлять столько беспокойства по этому поводу, я отправлю тебя обратно в Йоркшир, прежде чем все закончится.
Лицо Эдмонда вмиг покрылось испариной.
— Нет, нет. Я останусь. И я постараюсь больше не вмешиваться. Но ты же знаешь, я беспокоюсь за тебя. Ты же моя кузина, и я должен присматривать за тобой.
— Я ценю это. Ты очень мне помог.
— Я презираю твоего дядю за то, что он сделал, и очень хочу, чтобы все узнали о его предательстве.
— ' Все, что я хочу — найти ожерелье. — Онория зевнула. — А теперь отправляйся спать. Не забудь, что мы завтра едем в Сиренкестер. Не хочешь ли поехать в карете с тетушкой Софией?
— Мы с Мэйфлауером собираемся осмотреть лошадей.
— Давай скрестим пальцы на счастье, чтобы Джеку завтра повезло.
Эдмонд коснулся губами ее лба.
— Только ради тебя, надеюсь, что так и случится.
Онория выпроводила Эдмонда, посмотрела, как он пошел по коридору, и заперла дверь.
Но когда дверь за Онорией закрылась, он прошел мимо своей двери и спустился по черной лестнице. Пройдя весь первый этаж, Эдмонд взбежал ; по центральной лестнице и повернул в сторону старого крыла здания. Остановившись у дверей спальни сэра Ричарда, он тихонько постучал.
— Кто там?
— Это я, Стефенсон.
Сэр Ричард открыл дверь, впустив его.
— Они только что обыскивали ваш кабинет, — сообщил Эдмонд ему.
Сэр Ричард сощурил глаза.
— Итак, она посвятила его в свои планы? Вероятно, он мечтает о ее приданом? Или, может быть, он сам хочет завладеть ожерельем?
— Я действительно застал их в объятиях друг Друга.
— Хм, — сэр Ричард нервно зашагал по комнате. — Ну, ему легко разыгрывать из себя влюбленного, если он хочет всех надуть. Они любовники?
— Не думаю.
— Что они намерены предпринять дальше?
— Барнхилл собирается обыскать вашу комнату, когда вы уедете в Сиренкестер.
— Хорошо, хорошо, — закивал головой сэр Ричард. — Они делают все так, как я и предвидел. Два идиота.
— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?
— Нет, я сам с ними справлюсь. Я подурачу их еще некоторое время, а потом позволю им «найти» копию.
— Онория говорила что-то насчет поисков завтра.
Сэр Ричард похлопал Эдмонда по плечу.
— Хорошо сработано, старина. Не могу выразить словами, как я благодарен тебе за то, что ты рассказал мне их историю. Она попадется к нам в ловушку, эта маленькая интриганка.
Эдмонд подобострастно улыбнулся. Это не знающее меры доверие, которое сэр Ричард проявлял к нему, вскоре должно принести свои плоды.
Эдмонд заранее предвкушал свой триумф, когда выполнит все, что задумал. Он не думал, увидит ли когда-нибудь еще Онорию, сэра Ричарда, Йоркшир и вообще Англию. Как только он заполучит ожерелье, он сможет чувствовать себя королем везде, куда ни поедет.
Джек собирался отведать жареных почек, когда Онория вбежала в комнату.
— Дядя Ричард и гости собираются уезжать.
— О, как я хочу поехать с вами! Я так люблю старинные церкви!
— Постарайтесь сдерживать свое разочарование. Мы возьмем с собой провизию, так что раньше четырех нас не ожидайте. У вас куча времени, и никто вас не побеспокоит.
— А что, если кто-нибудь поинтересуется, почему я не еду?
— Скажите, что у вас мигрень или расстройство желудка.
— — А если я найду ожерелье в ваше отсутствие?
— Спрячьте его под подушку, пока я не вернусь. В самом деле, Джек, неужели я должна давать вам указания всякий раз? Хоть раз подумайте своей головой.
Джек что-то проворчал себе под нос, но Онория совсем не расстроилась, не расслышав, что именно он сказал.
— Мне пора собираться. Я обещала тете Софии, что поеду с ней.
— Желаю приятно провести время, — помахал ей Джек.
София посмотрела в лорнет на вошедшую в гостиную Онорию, затем прищурилась.
— А где ваш красавчик? Я хотела бы, чтобы он ехал в карете вместе с нами.
— Джек? Он хочет остаться дома. Сказал, что него заболела голова.
— Тогда я тоже остаюсь. Не хочу без толку тратить время в компании этих болтливых сорок.
— Но, тетушка, — быстро проговорила Онория, — ты же больше всех хотела увидеть Сиренкестер. Джеку необходимо отдохнуть.
София упрямо поджала губы.
— Если он не поедет, я тоже останусь. Я приехала сюда не для того, чтобы скучать.
— Тебе придется самой с ним поговорить. — Онория знала, что с тетушкой спорить бесполезно, особенно, когда она вбила что-либо себе в голову. — У него на самом деле сильные головные боли.
София направилась на поиски Джека, Онория поспешила за ней.
— Что это Норри говорит, что вы не поедете в Сиренкестер? — напрямик спросила София у Джека.
Тот приложил ко лбу руку.
— Мне сегодня немного нездоровится.
— Глупости! — для убедительности София стукнула тростью об пол. — Вы поедете с нами. Моя девочка принесет вам лечебный ячменный отвар, и вам станет легче.
— О, вот опять! Какой сильный приступ! — Джек страдальчески скривился. — Мне лучше прилечь. — Неуверенной походкой больного человека он поплелся к дверям.
Онория едва сдерживалась от смеха, глядя на его возмутительное притворство. София засопела от негодования.
— Здоровится, нездоровится, это его обязанность — сопровождать тебя. Ступай за ним и скажи, что через десять минут он должен сидеть в карете.
Онория покорно поднялась наверх, толкнула рукой дверь в комнату Джека.
Он лежал на кровати с закрытыми глазами, закинув руки за голову.
— Вставайте, — потребовала девушка. Джек приоткрыл один глаз.
— Но ведь предполагается?/ что у меня болит голова.
— Тетя София настаивает, чтобы вы сопровождали нас в Сиренкестер, иначе она ни шагу не сделает отсюда. А если она останется, вы не сможете обыскать дом. Поэтому вам лучше поехать с нами.
— Какое любезное предложение. — Джек сел на кровати, на лице появилась кривая усмешка. — Не сердитесь на меня, я ведь сказал ей, что не хочу ехать.
— Вы ее не убедили. Через несколько минут подадут карету. Поспешите, — сказала Онория и, выходя, хлопнула дверью.
София настояла на том, чтобы в карете Джек сел рядом с ней, напротив Онории и миссис Грос.
— Это просто великолепная идея, — прощебетала миссис Грос. — Я так люблю старинные церкви.
— И я тоже, — поддержал беседу Джек, — особенно, нормацнские.
София посмотрела на него с любопытством.
— Не думала, что вы увлекаетесь церковной архитектурой, мистер Барнхилл.
— В свое время меня это интересовало. Меня даже готовили в церковнослужители, когда я был помоложе.
Онория прикусила губу, чтобы не засмеяться, услышав эту явную ложь. То, что Джек знал о религии, уместилось бы на кончике булавки; да он и столького не знал.
— Мой племянник сейчас в Оксфорде, готовится принять духовный сан. — Миссис Грос горделиво улыбнулась. — Мы надеемся, его направят в хороший приход.
София посмотрела на Джека с материнским беспокойством.
— Скажите, мистер Барнхилл, почему вы не приняли духовный сан?
— Увы, мой отец умер молодым, и мне пришлось заняться делами в имении. И так как у меня нет братьев… Сначала мне это не нравилось, но сейчас я вполне доволен своей жизнью в Йоркшире.
София и миссис Грос сочувственно вздохнули.
— Вы этого мне не рассказывали, — проговорила Онория. — Мы поднимемся с вами на колокольню, и вы расскажете мне много интересного
— Как пожелаете, — ответил Джек, и в его глазах засветилась усмешка.
Онория уже жалела, что согласилась взять Джека с собой. Ей не нравилось, что он столько времени проводил с тетушкой. Вряд ли она догадается, кем является Джек на самом деле, но она достаточно проницательна, чтобы понять, что их помолвка — сплошная выдумка.
Когда они прибыли в Сиренкестер, Джек помог почтенным дамам выбраться из кареты и проводил их в церковь.
Едва они вошли, Онория схватила Джека за руку и оттащила в сторону.
— Я хочу подняться на колокольню.
— Я вам не препятствую.
— Я хочу, чтобы вы пошли вместе со мной.
— Вы сошли с ума, если думаете, что я понесу вас на руках по такой крутой лестнице.
— Я не хочу, чтобы вы несли меня на руках, я хочу, чтобы вы проводили меня! Вы единственный из всей компании, кто в состоянии взобраться по этой винтовой лестнице наверх. Я хочу полюбоваться видом сверху.
— Чудесно. Мы идем на колокольню. Высота колокольни составляла сто шестьдесят два фута, и у Джека заныли ноги, когда они преодолели половину этой бесконечной лестницы. Он задыхался и уже пожалел, что не остался внизу. Однако он получил вознаграждение за свои страдания. Онория шла впереди него, и ее красиво очерченные лодыжки мелькали на уровне его глаз, так как он поднимался гораздо медленнее. А если отставал на пять ступенек, ему открывались еще более соблазнительные виды. Джек завороженно следил, как плавно покачивает бедрами Онория при подъеме, только это позволяло ему терпеть нелепое восхождение. Это и еще воспоминание об их пламенном объятии прошлой ночью. Не повезло, что Эдмонд все-таки зашел в кабинет, Джек не возражал бы против еще нескольких поцелуев.
Джек тяжело дышал, когда они достигли вершины. Опершись о выступ стены, он постарался выровнять дыхание. Когда он почувствовал, что может говорить связно, не задыхаясь, он подошел к Онории, стоявшей на смотровой площадке.
— Нет сомнения, они используют эту лестницу в качестве наказания для нерадивых прихожан. Погонять человека по этим ступенькам, и он забудет, как грешить.
— Ваша праздная жизнь оказывает свое влияние?
Джек засмеялся.
— Сомневаюсь, что даже горному козлу понравилось бы карабкаться по этой лестнице. .
Она провела рукой по выщербленным временем камням стены.
— Только подумать, ее начали строить в начале пятнадцатого века. Это четыреста с лишним лет назад.
— Браво. Вы очень сильны в математике.
— Что еще ожидать от человека с таким ограниченным кругозором? Вы не можете оценить этот исторический факт.
Он пропустил мимо ушей ее замечание и прошел на другую сторону площадки.
— Что находится вон там?
— Сиренкестер-парк. Поместье лорда Басурста. Она назвала имя, которое Джек не хотел бы
услышать. Сколько лет прошло с тех пор, как он видел этого человека? Десять, да нет, пятнадцать. Один из близких друзей отца, лорд Басурст, не представлял никакого интереса для мятежного юнца Джека. Чтобы он сказал сейчас, если бы узнал, что Джек Дерри стоял здесь, на колокольне в Сиренкестере, с женщиной, которая спасла его от виселицы? Лорд Басурст подумал бы, без сомнения, что Джек сошел с ума, и был бы не так далек от истины.
Одержимая мисс Стерлинг и ее джентльмен-вор. Комедия-фарс в трех действиях, которую представят в следующую пятницу в Ковентгарден.
Джек почувствовал легкое прикосновение к своей руке и оглянулся. Онория стояла рядом, завороженно глядя вниз.
— Красиво, не правда ли?
— Если вы любите созерцать деревья. Лично я предпочел бы сидеть дома, в удобном кресле с бокалом вина.
Онория перегнулась через перила.
— Я вижу дядю и всех остальных, они вышли из церкви. Нужно спускаться.
— После вас, дорогая.
— Джентльмену подобает идти впереди дамы по такой крутой лестнице, чтобы помочь, если она оступится.
— Так, чтобы мы вместе могли свалиться вниз. Мне это кажется очень глупым.
— Обещаю, что буду спускаться не спеша.
— Делайте, как вам нравится. — Он нырнул в проход и пошел вниз по лестнице.
На полпути он осознал, что Онория слишком отстала от него, и остановился, коря себя за поспешность.
— Я слишком быстро иду? — обернулся он к ней.
— Совсем нет. Просто платье очень мешает. Джек хотел сказать, что не возражал бы, если она подобрала бы повыше юбки. Но она, скорей всего, надавала бы ему пощечин за такой совет.
— Помните, я здесь, чтобы поймать вас, если, что случится.
— Какой толк, если вы ушли вперед на два поворота.
— Позволь, я помогу тебе, дорогая, — он протянул ей руку.
Онория шагнула вниз, оступилась и обрушилась всем своим весом на Джека. Он машинально подхватил ее и оперся о стену, пытаясь сохранить равновесие. От неожиданности у него перехватило дыхание, а сердце бешено застучало. Хорошо еще, что они не скатились вниз по узким ступенькам. Джек вздохнул с облегчением. Не затем он остался в живых, чтобы свернуть себе шею на заросшей плесенью, лестнице в старой церкви. Немного отдышавшись, он ощутил прикосновение мягкого пышного бюста Онории к своей груди и почувствовал еле уловимый запах лавандовой воды.
Прошлой ночью, когда он держал ее на своих коленях, он беспокоился больше о том, что их застанут на месте происшествия, а не о том, что они занимаются чем-то предосудительным. Сейчас он постарался не упустить момент и зарылся лицом в ее волосы.
Сдавленный всхлип вырвался из ее горла.
— В самом деле, Норри, если вы хотите, чтобы я нес вас на руках, вы только намекните. Вам не нужно для этого падать на меня.
— Отпустите меня, вы, грубиян!
— Вот благодарность за то, что я спас вас. — Джек отпустил ее. — Возобновим наш спуск. Может, хотите на этот раз идти впереди?
— Я пойду за вами.
— Если вы подберете свои юбки, то облегчите свою задачу.
— Вам бы этого хотелось, не так ли? Могу вас разочаровать, леди не дозволено так поступать.
— А я подумал, что это неплохая мысль. — ' Он взял ее за руку. — Готовы?
Теперь Онория смотрела только под ноги, осторожно спускаясь по ступенькам. Всего лишь мгновение Джек держал ее в своих объятиях, но ей это мгновение показалось вечностью. Это отчетливо напомнило ей прошлую ночь. И оба раза она испытала невероятное блаженство. Это показалось ей смешным. Хотя Джек привлекал и волновал ее, она не могла забыть, что он вор и мошенник. Он являл собой воплощение опасности и ненадежности. Тогда почему она почувствовала себя такой защищенной в его объятиях? Ну, конечно же, это было чувство облегчения. Облегчение, что она не скатилась вниз по лестнице. Джек своим крепким телом сдержал это, кажущееся неотвратимым, падение. Неудивительно, что она не возмутилась, когда он обнял ее. В данной ситуации подошел бы любой мужчина. Тогда почему она жалела, что оттолкнула его? Почему хотела, чтобы его объятие длилось как можно дольше?
Все ушли из церкви, когда они, наконец, спустились и прошли неф.
— Где же все? — сбитая с толку, Онория оглядывалась вокруг.
— Они, наверно, решили вернуться в Норкросс. — , — Тетушка София не поехала бы без нас. Может, они осматривают кладбище?
За церковью их взору открылось множество Именных надгробий, расположенных в беспорядке. Онория пошла по узкой дорожке, читая надгробные надписи.
— Взгляните на эту надпись.
— Бедняга! Умереть в двадцать лет! — Прочтите это, вам станет легче. Этот скончался почти в восемьдесят.
Давно забытая фраза всплыла в его памяти, и он бездумно проговорил: «Нет ничего после смерти, и смерть ничто».
— Это латынь?
— Я прочитал эту надпись на тюремной стене. Онория недоверчиво округлила глаза.
— Что еще интересного вырезают на стенах в тюрьме? Сонеты Шекспира? Стихи?
— Сколько угодно. — На секунду Джек задумался, затем продекламировал:
Красотку Клорис в душном хлеву Ласкал молодой пастух, Голодные свиньи визжали вокруг, Но любовникам все недосуг.
— Да, это больше похоже на тюремный фольклор.
— Вы бы поверили, что это написал граф?
— Конечно! Графы всегда сочиняют оды свиньям, — скептически проговорила Онория.
— На самом деле эта «ода» посвящена кое-чему еще, — Джек ухмыльнулся. — Да что вам объяснять.
— Это же просто непристойность! — Онория продолжила исследовать кладбище, временами оглядываясь на Джека.
Снова он привел ее в замешательство. Вор/ понимающий латынь и разглагольствующий о поэзии. Хотя, конечно, эти стихи ужасны. Онория начинала понимать, что он представлял из себя гораздо больше, чем хотел показать. Но почему он так старательно скрывал от нее эту свою сторону?
Онория остановилась, ощутив потребность присоединиться ко всем остальным. Джек Дерри оказывал на нее странное влияние, особенно, когда они оказывались наедине.
— Давайте поищем всех остальных.
Когда Джек и Онория присоединились к гостям во главе с дядей Ричардом, стоящим у входа в церковь, София захихикала, как легкомысленная девчонка.
— Ну, как ваши исследования? — с понимающей улыбкой спросила она.
— Мне кажется, Онория получила огромное удовольствие, — Джек погладил ее по руке. — Вид с колокольни нельзя передать словами. «Так же, как и его поведение», — подумала Онория. Она попыталась отстранить его руку, но он крепко держал ее.
— Какая превосходная прогулка, хорошо бы выбраться еще куда-нибудь, — сказала миссис Грос. — Жалко, что до Бэдминтона так далеко. Моя сестра утверждает, что там красивые места.
— Может быть, земли там и обширные, но, смею сказать, там не так красиво, как в Хоктоне, — фыркнула София.
— В самом деле?
— О, да. — София погрузилась в бесконечные рассуждения о достоинствах садов своего внука.
Джек устроился на своем месте в карете. Экскурсия получилась презабавной, в особенности, если вспомнить очаровательное падение Онории. Он сомневался, что ему еще раз предоставится шанс оказаться так близко к ней.
Джек напомнил себе, что дал зарок не связываться с женщинами. Хотя это вовсе не означало, что он собирался окончательно порвать с ними; это лишь означало, что он не собирается больше иметь с ними деловых отношений. Это две разные вещи.
И все же он хотел знать, сумеет ли он в своих отношениях с Онорией продвинуться дальше нескольких поцелуев.
И чем дольше он думал об этом, тем занимательней ему казалась эта мысль. Ерзая на сидении, Джек как бы случайно коснулся бедром ее ноги. Онория метнула на него испуганный взгляд и забилась в угол кареты.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Король воров - Рэй Мелинда Мак



Интересная история и очень страстная и чувственная! Роман читается легко!
Король воров - Рэй Мелинда МакНаталья Сергеевна
1.09.2012, 20.28





Почитать можно. но восторга особого не вызвал
Король воров - Рэй Мелинда МакЛика
2.09.2012, 16.41





Скучновато и как то местами глупо.
Король воров - Рэй Мелинда МакСветлана
6.08.2013, 14.48





Интересный сюжет.
Король воров - Рэй Мелинда МакКэт
27.10.2014, 10.55





Хороший, интересный роман.
Король воров - Рэй Мелинда МакТаня Д
2.05.2015, 10.21








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100