Читать онлайн Искушение, автора - Мадерик Робин, Раздел - Глава 18 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Искушение - Мадерик Робин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.14 (Голосов: 7)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Искушение - Мадерик Робин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Искушение - Мадерик Робин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Мадерик Робин

Искушение

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 18

Наступил рассвет, чистый и безветренный. Но легкий бриз уже доносил до Бостона перезвон колоколов из Лексингтона и Конкорда, возвещавший о подходе британской армии.
Где-то вдали, посреди зеленых лугов близ Лексингтона, совсем юные и пожилые мужчины встали насмерть перед рядами регулярной армии.
Призыв майора Питкэйрна «Разойдись! Бросай оружие!» — остался без ответа.
Первый выстрел. Война началась.


— Элизабет, ты уверена?
Вера разговаривала со служанкой и одновременно занималась очень важным и трудным делом. Она пыталась избавиться от соломы, запутавшейся в волосах, и уже не в первый раз мыла их.
— Я сама видела, миссис Эшли, когда ходила разузнать что-нибудь про моего Джека, Ну так вот, промаршировала целая колонна военных. Что-то странное, не знаю. Я даже прошла немного за ними следом, а потом…
— Элизабет, — прервала ее миссис Эшли, — скажи, пожалуйста, что это были за мужчины?
— Да как же я Вам скажу, я сама не знаю. По-моему, моряки. Да для меня все эти британцы на одно лицо. Я за ними далеко не пошла, решила лучше Вам все рассказать.
— Ну, конечно, Элизабет, ты правильно посту-, пила.
Вера начала вытирать волосы.
— Знаешь, я причешусь хорошенько, и мы вместе решим, что делать дальше.
Когда Вера вместе с Элизабет вышли на улицу, она сразу поняла, что девушка была права. Происходило что-то необычное. Повсюду собирались группы горожан. Они оставили свои повседневные дела и работу, как будто уже наступило воскресенье. Похоже, мужчины заканчивали приготовления к началу серьезных действий.
— Что это? — шепотом спросила Элизабет. — Неужели война?
— Не болтай, — ответила миссис Эшли, и они ускорили шаг.
Официально война не была объявлена. Однако почему же тогда солдаты патрулируют улицы? И что стоит за непонятной активностью горожан? Вера еще надеялась, что все эти факты могли не говорить ни о чем серьезном.
Вера шла очень быстро, хотя ноги у нее сильно болели после прогулки в туфлях со сломанными каблуками. Элизабет с трудом поспевала за ней. Девушка пыталась расспрашивать прохожих о том, что произошло с бостонскими мужчинами, которые покинули город до ухода солдат, за что получила выговор от своей хозяйки.
— Ты должна быть очень осторожна, Элизабет. Не каждый в городе — виг, ты можешь встретить и тори. Их сейчас очень много здесь. Они стекаются сюда под защиту англичан.
Закрывались магазины и школы. Мамаши спешили отправить своих детей домой, хотя те рвались на улицу. Вера услышала, что пятьдесят моряков, собравшихся на Северной площади, сейчас направляются быстрым маршем к Общине. Они должны были присоединиться к солдатам, которые там стояли с самого утра.
— Сколько там человек? — спросила Вера. Ей ответили, что около двенадцати сотен. Вера и Элизабет оказались в самом хвосте длинного строя солдат. Миссис Эшли держала Элизабет за руку и внимательно смотрела по сторонам, поверх «красных мундиров». Она видела артиллерийские орудия и повозки, запряженные лошадьми; у каждого солдата на плече был мушкет со штыком; патронташи у всех были полны: это совсем не похоже на тренировку или маневры.
«Кажется, началось», — подумала Вера. Кругом раздавался плач женщин, провожавших британских солдат, и Элизабет не удержалась, чтобы не сказать о них все, что она думает. Вера спешила дальше и буквально тащила девушку за собой. Неожиданно они остановились. Дальше Вера могла уже не идти.
Перед ней на белом коне гарцевал лорд Перси. Теперь она была уверена, что добралась до цели и что эти люди, выстроившиеся под открытым небом в полной боевой готовности, как она сейчас убедилась, будут убивать во славу короля.
Вера вспомнила о пулях, которые переправляла в провинцию. Там этим отборным войскам будут противостоять плохо вооруженные фермеры. «Господи, помоги нам всем! Мы надеялись выстоять, но, наверное, мы просто дураки!»
Вера обернулась и увидела, как сверкает на солнце шпага лорда Перси. Забили барабаны. Раздались выкрики командиров. Лошади, которые должны были тянуть пушки, напряглись и подошли вперед. Солдаты начали маршировать в такт барабанной дроби, и земля содрогнулась под ударами тысячи тяжелых башмаков. Затрепетал на ветру британский флаг.
Вера беспомощно вглядывалась в солдатские ряды, ища среди множества одинаковых мундиров только один. Она увидела эмблему его полка. Конечно, она знала, что он тоже призван. И даже представляла себе, как красив Флетчер в своем мундире, и ненавидела себя за эти мысли.
Вера погрузилась в молитву. Она молила о благословении для своего возлюбленного, но чувство вины перед товарищами-патриотами подавляло ее.


Уже давно улеглась пыль, поднятая сапогами маршировавших солдат, а Вера все стояла посреди мостовой. Она искала Флетчера в толпе военных, но не находила его. Лорд Перси и его лейтенанты проскакали мимо нее достаточно медленно, так что она разглядела их лица, но Флетчера среди них не было.
Миссис Эшли оглянулась на Элизабет, но девушка уже двинулась вниз по улице, продолжая расспросы. Вера вспомнила, что приятель Бетси — наполовину француз. Она слышала, что французы — прекрасные солдаты, а страсть к сражениям у них в крови.
Вера прикрыла глаза и подставила лицо солнцу. Легкий бриз принес запах горящих дров, свежей зеленой травы, реки, лошадей и человеческого пота. Вороны каркали на деревьях. Когда-то миссис Эшли очень боялась ворон. В детстве мать рассказала ей, что вороны — предвещают смерть. Но вороны так же, как и смерть, были повсюду. И она перестала бояться этих шумных птиц.
— Элизабет, я иду домой. Ты со мной?
— Еще минуточку, миссис Эшли.
Вздохнув, Вера начала отряхивать от пыли подол юбки, потом волосы; казалось, пыль покрыла ее всю. Но и все окружающие выглядели не лучшим образом: все были взволнованы.
Вера заметила, что солдаты из полка лорда Перси, оставшиеся в городе, поглядывали на них с Элизабет слишком внимательно, и поторопила Элизабет с уходом.
По пути домой Вера обратила внимание на то, что, хотя магазины были еще закрыты, дети уже носились по улицам, распевая песни и обмениваясь рассказами о случившемся сегодня утром. Солдаты, командиры, которых они встречали по дороге, были в прекрасном расположении духа и призывали все кары небесные на головы повстанцев. Их шутки вызвали у Веры приступ почти физической боли.
— У меня есть новости о Джеке, — шепнула Элизабет.
Вера остановилась, пораженная тем, как долго ее Бетси могла молчать, располагая такими новостями.
— Ну, что, — спросила Вера, — с ним все в порядке?
— Думаю, что да. Вера наклонила голову:
— Как-то он все-таки выбрался из города. И раз он добрался до своих друзей, значит, все в порядке, он сражается вместе с ними.
— Ну да, если они сражаются.
— Что вы имеете в виду? Конечно, они не побегут от врагов.
— Нет, Элизабет, нет. Я совсем не об этом. Но ты должна помнить, что против них вся британская армия, которая прекрасно подготовлена. Этим утром в Лексингтоне их было не больше 100 человек, а им навстречу вышли почти 700 солдат британской армии. И я надеюсь, что Джек не успел туда добраться, и молю Бога об этом. Элизабет нахмурилась.
— Вы думаете, они побегут?
— Нет, я не знаю, о чем говорю. Я просто очень беспокоюсь.
Вера не могла понять, что собственно случилось с Элизабет. Еще недавно она рыдала и умоляла Джека никуда не ходить. Теперь ее больше всего беспокоило то, что он может не принять участия в сражении. Девушку переполняло чувство гордости так сильно, как когда-то и саму Веру.
Но сегодня сердце миссис Эшли разрывалось. Ведь она проводила в бой человека, которого любила больше жизни. И он сражался на другой стороне.
Около дома миссис Эшли встретила Рэйчел Ривер с ребенком на руках. Малыш вырос, потолстел и похорошел с тех пор как Вера видела его в последний раз. Рэйчел поспешила навстречу Вере, но в ее глазах уже не было ни привычной мягкости, ни приветливости.
— Он уехал прошлой ночью, — сказала Рэйчел, в ее голосе звучали истерические нотки. — Отправился в Сомерсет, спаси его, Господи. Все спешил в провинцию. В Лексингтоне стояла милиция, когда он туда добрался. Но британцы разбили их и прошли дальше в Конкорд.
Рэйчел нервно засмеялась, но быстро взяла себя в руки.
— О, Рэйчел, — выдохнула Вера, закрыв глаза. Элизабет подошла к женщинам побледневшая и взволнованная. Она слышала последние слова Рэйчел.
— Сколько, сколько было… — пыталась спросить девушка, но губы ее дрожали.
— Я не знаю точно, Элизабет, — сказала Рэйчел.
— Но много народу было убито. Здесь, в Бостоне, нас пытаются уверить, что ничего не случилось и ни одного выстрела не было сделано, но это ложь, поверьте мне.
Вера обняла Рэйчел за плечи. Женщины так и простояли обнявшись. Элизабет замерла в оцепенении.
— Не знаю, что там теперь происходит, — добавила Рэйчел, — но к вечеру, наверное, удастся кое-что выяснить.
Вера кивнула. Она думала о Флетчере, о тех солдатах, которых он тренировал. Она думала также о мужчинах в Лексингтоне и других городах, которые томились сейчас в ожидании.
— Господи, спаси и сохрани! — произнесла Вера, глядя на запад в сторону океана, скрытого за островерхими крышами и куполами церквей.
Птицы проносились по безоблачному голубому небу. Чайки кричали детскими голосами. Из печных труб повалил темный дым, поднимаясь все выше и выше и постепенно растворяясь в воздухе, — это бостонские хозяйки принялись за стряпню. К полудню полагалось приготовить что-нибудь основательное.
На мгновение перед Вериным взором предстал мужественный красивый офицер, вот он отдает приказы своим подчиненным, вот он выхватывает саблю, вот он наблюдает за противником и бросается на своих врагов, поражая их. Поражая ее верных товарищей и убивая саму надежду получить когда-нибудь свободу.
Вера снова устремила взгляд в небеса. Рядом с ней возносили молитвы Рэйчел и Элизабет, а Вера не могла молиться. Душа ее изнывала от боли. Вера больше не молилась.
Она не знала, о чем просить Господа.


Флетчер снял шляпу и, придерживая ее рукой, вытер пот со лба рукавом. Другой рукой он крепко придерживал уздечку, не давая разгоряченной лошади сделать больше одного-двух шагов. Флетчер вглядывался в дорогу, по которой отступал вместе со своими солдатами. Они возвращались в Чарльстон уже далеко не такими стройными рядами, как начинали свой поход. Солдаты постоянно озирались по сторонам. Из-за каждого дерева в любой момент мог грянуть выстрел.
Некоторые офицеры приказывали своим солдатам преследовать восставших вдали от дороги, но только не лейтенант Флетчер Айронс. Он прекрасно понимал всю бесперспективность такой затеи. Ведь каждый солдат милиции, каждый фермер и даже каждый мальчишка, который охотится за кроликами по полям, гораздо лучше представляет себе местность, чем британские военные. Очень многие солдаты были ранены. Было много убитых, умирающих.
Восставшие начинали свои боевые действия совершенно неожиданно, с любой точки, будь то крыша конюшни или высокое дерево. В Конкорде им удалось остановить наступление британских войск, освободить город от частей полковника Смита и заставить их повернуть в сторону Лексингтона. Тут Смит получил подкрепление. Подошли части лорда Перси, но и это не переломило хода сражения.
Под артиллерийским обстрелом превращались в руины жилые дома, разлетались на куски хозяйственные постройки. Но ничто не могло сломить сопротивления и упорства восставших. Во славу свободы они стойко держались, давая грозный отпор самым лучшим солдатам мира — солдатам британской армии.
Флетчер понимал, что положение его отряда крайне уязвимо. «Нас всех могут перебить в два счета», — подумал он, и рот его искривился в горькой усмешке. Самое неразумное, что можно было предпринять в данной ситуации, так это начать хаотичное отступление по дороге. В этом случае каждый солдат становился удобной мишенью, а засада могла ожидать за любым кустом. Флетчер приказал солдатам оставаться на местах и сохранять спокойствие. Лейтенант Айронс считал своим главным долгом обеспечить, насколько это было возможно, безопасность своих солдат.
Старший командир, тридцатитрехлетний лорд Перси, и думать не мог о сдаче в плен, но в связи со сложившейся обстановкой искал выход для быстрого отступления. Он считал, что наиболее правильным в создавшейся обстановке будет возвращение в Чарльстон, где войска окажутся под защитой пушек «Сомерсета», стоящего на якоре в устье реки Чарльз. Айронс был с ним полностью согласен.
Теперь отряд не имел ни времени, ни возможности для того, чтобы использовать пушки. Но их нельзя было оставить врагу, поэтому приходилось тянуть за собой этот бесполезный в настоящий момент груз.
В повозках были размещены раненые. Убитых с собой не забирали и не хоронили. Их оставляли лежать там, где смерть застигала их и освободила от боли и страха.
Восставшие занимали позиции вдоль дороги по направлению движения отряда. То с одной, то с другой стороны раздавались мушкетные выстрелы. Солдаты, не привыкшие к такому методу ведения войны, впадали в панику. Флетчер верхом на лошади, пригнув голову к ее шее, объезжал солдат, заставляя двигаться вперед. Верхом лейтенант чувствовал себя гораздо увереннее: он знал, что его тренированная лошадь не испугается выстрелов и не оступится.
— Айронс!
Флетчер обернулся и увидел бегущего лейтенанта Аптона. Он раскраснелся, его карие глаза лихорадочно блестели.
— Где Ваши люди, Аптон? — крикнул Флетчер. — И где Ваша лошадь?
— Застрелили лошадь прямо подо мной. Эти гады целятся по офицерам.
— Самое разумное, что можно было предпринять с их стороны. С военной точки зрения.
— Айронс, ради Бога, Вам надо спешиться. Вы слишком хорошая мишень. Флетчер покачал головой.
— Я должен быть рядом с моими солдатами, и они должны меня видеть.
Воздух содрогнулся от взрыва. Запахло серой.
— Но Флетчер, сейчас Вы просто мишень.
— А где «старик» Перси? — спросил Флетчер нагнувшись.
Офицеры называли графа стариком, хотя он был немного старше самого Флетчера.
— Да где же ему быть! Конечно, на своем белом коне, — ответил Брайан, вовремя успев отскочить от уставшей стоять на одном месте лошади. — Не дайте себя убить, Флетчер!
— Именно это я и стараюсь делать в отношении нас всех.
— И долго еще, как по-Вашему?
— Я думаю, пока у них порох не кончится.
— Да нет же. Я спрашиваю про дорогу. Сколько еще осталось идти?
Флетчер попытался сквозь дым, висевший над дорогой, разглядеть знакомые ориентиры.
Но их не было. Вокруг царил хаос. Отход войск меньше всего напоминал организованное отступление. Это было сумасшествие.
— Я не знаю, — покачал головой Флетчер.
— Господи, спаси нас, — тихо пробормотал Аптон, но Флетчер услышал его.
Он положил руку на плечо своему младшему товарищу и слегка тряхнул его, стараясь подбодрить. Их отношения во время похода изменились и стали теплее.
В это время в передних рядах произошло какое-то смятение. Флетчер погнал лошадь вперед, махнув Брайану на прощание рукой.
— Что, черт возьми, здесь происходит? Флетчер пришпорил лошадь около упавшего солдата.
— Ну-ка, поднимите его! — крикнул лейтенант и кинулся в гущу драки, которую затеяли солдаты нескольких полков.
В этой сумятице трудно было понять, где кончается один полк и начинается другой. Флетчер верхом пробирался среди дерущихся и разъединял их. Двое или трое из них были из его собственного полка. Одному из солдат, которого никак не удавалось привести в чувство, пришлось надавать тумаков, и он свалился в грязь на обочину дороги.
— Довольно! — заорал лейтенант. — Я не желаю знать, из-за чего все произошло. Вы, двое, немедленно вставайте. Вы подвергаете опасности всех нас. Вы и вы — заберите их оружие. И всем вперед! Враг наступает нам на пятки. Теперь вы это знаете. Вперед!
И тут Флетчер посмотрел на небо. Над ним рассекал воздух черный селезень с желто-голубыми крыльями. Он спланировал на траву у дороги, и все вслед за Флетчером повернули головы, чтобы посмотреть на мирную птицу посреди битвы. Момент был довольно забавный, и Флетчер оглянулся на Брайана, желая убедиться в том, что он тоже его заметил.
На лице Брайана, обращенном к Флетчеру, застыло выражение ужаса. Но лейтенант заметил его слишком поздно.
Флетчер почувствовал страшную боль, расколовшую его мозг, и слепящий свет ударил в глаза.
Верный конь встал на дыбы.
Больше Флетчер ничего не помнил.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Искушение - Мадерик Робин



Мне лично роман не понравился, как то все тускло,дочитала с трудом. Но это мое мнение, может вам понравится.5
Искушение - Мадерик Робинс
16.11.2014, 16.10








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100