Читать онлайн Сделка с дьяволом, автора - Лэйтон Эдит, Раздел - Глава 28 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдит бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.94 (Голосов: 18)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдит - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдит - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Лэйтон Эдит

Сделка с дьяволом

Читать онлайн


Предыдущая страница

Глава 28

Стояла уже глубокая ночь, когда дворецкий Скалби открыл двери для лорда и леди Сент-Эрт. Аласдер и Кейт были одеты торжественно-скромно. Их лица были мрачны, словно им предстояло войти под смертную сень.
— Прошу следовать за мной. — В прихожей, как и во всем доме, царил полумрак, и лакей не видел, как молодая жена вложила ладонь в руку мужа, а тот обнял ее за талию.
Огромная гостиная была обставлена с величайшей роскошью, но единственным светом в ней были огонь камина и слабый огонек свечи на столе. Поэтому густая тень скрывала лицо сидевшей за этим столом высокой, изящной дамы. Крупный, грузный мужчина, сидевший у камина, даже не повернул головы, когда дворецкий объявил гостей.
— А ты повзрослела, Кейт, — проговорила вместо приветствия дама, когда лакей удалился. — Когда, дай Бог памяти, я видела тебя в последний раз? Подойди поближе, хочу как следует рассмотреть тебя — правду ли говорят, что ты стала настоящей красавицей?
— Мало ли что говорят! — отозвалась девушка, оставаясь на своем месте.
— Зачем же так грубо, крошка? — усмехнулась леди Скалби. — Сердишься, что мы не пришли на твою свадьбу? Надеюсь, обида пройдет, когда ты увидишь, какой подарок мы приготовили!
— Мне не нужны ваши подарки! — в таком же тоне заявила Кейт.
— Не будем терять времени, — спокойно и твердо произнес Аласдер, — перейдем сразу к делу. Не стоит, я думаю, уточнять, от чего вы меня оторвали, надеюсь, то, что вы скажете, будет стоить того!
— Ты прав, Аласдер, — кивнула леди Скалби, — перейдем к делу. Надеюсь, не возражаешь, если я буду на ты — я знала тебя еще подростком. Хочу поздравить тебя, Аласдер, не со свадьбой, хотя и со свадьбой тоже. Ты проделал огромную работу, и я по-своему восхищаюсь тобой. Ты не жалел ни времени, ни сил, ни денег — нанимал шпионов, подкупал слуг, расспрашивал наших бывших друзей, выпытывал о нас все, что только можно было узнать. Сначала, признаться, нас это просто забавляло — мы не сразу оценили всю твою серьезность и масштаб… Годы шли, ты сплел вокруг нас густую сеть. Мы делали свои дела втайне, соблюдали всю конспирацию, какая только возможна, но ты всякий раз оказывался хитрее. Тебе удалось многое собрать против нас, но лишь сравнительно недавно тебе удалось узнать о нас такое, что уничтожило бы нас раз и навсегда. И теперь, как я полагаю, ты собираешься это обнародовать.
— Вы поразительно догадливы, леди Скалби! — усмехнулся Аласдер. — Именно это я и собираюсь сделать.
— Но почему? — Удивление женщины было, казалось, совершенно искренним. — За что ты нас так ненавидишь?
— Вы отлично знаете, за что. Объяснить еще раз?
— Я же говорила тебе, Ричард, — обратилась она к мужу, — что нас тогда видели! А ты мне не верил!
В ответ Ричард пробормотал нечто неразборчивое. Аласдер стоял неподвижно, словно памятник.
— В чем ты обвиняешь нас, Аласдер? — усмехнулась дама. — В том, что мы тогда уехали, не попрощавшись? А что нам еще оставалось делать? Мы же не хотели, сам посуди, чтобы с нашими именами был связан скандал! Или ты обвиняешь нас в смерти отца? Видит Бог, нашей вины здесь нет. Беднягу все равно ничего бы не спасло — он был безнадежен…
Ни один мускул не дрогнул на лице Сент-Эрта, но Кейт почувствовала, как его рука крепче сжала ее запястье.
— К твоему сведению, мы заходили к твоему отцу попрощаться, — продолжала дама, — сказать, что его долг уже выплачен. Но когда вошли, он уже лежал лицом на столе, в луже крови, с еще дымящимся пистолетом в руке. Мы поспешили уйти — вдруг еще нас в чем-то заподозрят… Не спорю, это было, может быть, не очень благородно, но преступления, согласись, в этом нет.
Аласдер молчал, и лишь дрожание ноздрей выдавало его гнев.
— Ты, возможно, скажешь, — продолжала леди Скалби, — что мы все равно виноваты в смерти твоего отца, что это мы довели его до самоубийства… Но что мы, собственно, такого сделали? Просто приучили его к азартным играм… и еще к кое-каким развлечениям. Это, конечно, грех, но не преступление. Ну а сам-то он? Своей головы у него не было?
— Он был уже мертв, когда вы вошли к нему? — Аласдер был не в силах скрыть своего шока. — Вы не рассказали ему о нашей «сделке»?
— Мы уже не могли бы этого сделать, даже если бы и собирались. Мы все-таки дали тебе слово чести! Или ты, — добавила вдруг она, — считаешь, что это мы пристрелили его? С какой стати? Сам посуди, зачем нам это было нужно?
Аласдер молчал. Что в этот момент творилось в его уме, Кейт не знала, но не думала, однако, что он сомневался, что на курок тогда нажал сам его отец, а не лорд или леди Скалби.
Леди Скалби передернула плечами:
— Очевидно, визит твоего отца к приятелю, чтобы занять денег, был неуспешен — вот он с досады и пустил пулю в лоб. Да, жаль беднягу — подождал бы еще немного и узнал бы, что все нормально, что долг ему прощен… Может быть, мы тогда слишком перетрусили, что сбежали. В чем мы виноваты, скажи на милость?
— А то, что вы сделали с Аласдером, — Кейт вся тряслась от гнева, — это, по-вашему, ничто?
— Да что мы сделали с твоим Аласдером, крошка? Научили его кое-чему? Так ведь пора было учиться — парню шел семнадцатый год… К тому же он был в таком состоянии, что вряд ли с тех пор что-нибудь помнит… Неужели помнишь, Аласдер? — усмехнулась она. — И жене своей молодой рассказывал? Ну и ну!
— Как видите, не забыл! — мрачно произнес тот.
— А я-то думала, ты ничего не помнишь! Ты ведь тогда почти сразу отключился. Мой Ричард был недоволен — он-то хотел с тобой позабавиться, но ты был как бревно, никакого удовольствия…
— Молчите! — прервал женщину Аласдер. Кейт показалось, что он стал выше ростом. — Собственными устами вы свидетельствуете, что таким, как вы, не место не то что в человеческом обществе, а в могиле с червями! Но вы так и не ответили, зачем вам понадобилось видеть меня в столь поздний час.
Дама колебалась, нервно царапая длинным ногтем стол, словно отскребая на нем какое-то пятно.
— Признаться, — проговорила она наконец, — то, что ты пришел сюда с женой, изменило мои первоначальные планы. Я думала, что уж ей-то ты не собираешься рассказывать про ту вечеринку, и хотела предложить тебе новую сделку — мое молчание в обмен на твое. Но как оказалась, я опоздала — ты сам зачем-то посвятил ее во все это. Вот только зачем, понять не могу. Может, хотел научить ее всему тому, чему мы тогда пытались научить тебя?
Аласдер в бешенстве шагнул вперед, но леди Скалби остановила его, подняв руку:
— Как видишь сам, поводов для новых сделок больше нет. Задам лишь один вопрос — чисто из любопытства. Если, как ты сам признал, ты не считаешь, что твоего отца убили мы, за что ты нас преследуешь? Наша тогдашняя сделка была честной — мы выполнили все ее условия, простили долг…
Кейт хотелось сказать, что уже самих этих условий достаточно, чтобы Скалби заплатили за все сполна, но Аласдер заговорил сам:
— Долг тот, как вы знаете, я вам вернул — мне не нужно ваше прощение. Но я не считаю, что счеты сведены. Есть другой долг, который вы должны выплатить мне. Вы свели в могилу моего отца — я готов сделать то же самое с вами. Не тешу себя тем, что вы попадете на виселицу, с вашими средствами, связями и неистощимой фантазией на всякого рода сделки вам скорее всего удастся ее избежать. Но поплатиться вам все равно придется, и очень серьезно, — скорее всего вас отправят в ссылку, куда-нибудь подальше от Англии. Вы и так пожили в свое удовольствие, всю жизнь ни в чем себе не отказывали…
— Мы уже стары, Аласдер, — тон леди Скалби стал вдруг совсем другим, — и хотели бы дожить остаток своих дней в покое. Хотелось бы умереть по крайней мере на своей земле, а не где-нибудь на чужбине. И хотя бы сохранить свое доброе имя — по сути, это все, что у нас теперь осталось. Сделок я, как уже сказала, предложить больше никаких не могу. Что ж, остается лишь просить о милосердии…
— Бесполезно. — Аласдер был холоден как лед. — Ваша игра в любом случае окончена, господа. Можете убить меня, но и это вам не поможет — после моей смерти останутся бумаги. Так что вы зря старались, подсылая ко мне убийц…
— Убийц? — Леди Скалби была явно удивлена — сыграть такое убедительно не получилось бы даже у такой актрисы, как она. — Да, я небезгрешна — кому, как не тебе, это известно? — но на такое все-таки не способна. Да и сам посуди, зачем мне это, я и сама отлично понимаю, что это мне ничем не помогло бы…
Аласдер призадумался. Слова леди Скалби были не лишены смысла. Все мысли Сент-Эрта были заняты Скалби — неудивительно, что за всем плохим, что бы с ним ни случилось, он в первую очередь был склонен видеть этих двоих, хотя у него и без них полно врагов, взять хотя бы того же Лолли…
— Как бы то ни было, — произнес он, — теперь вам уж это точно не поможет. Будьте уверены, я успел сделать распоряжения на случай моей смерти. После нее вашим делом займутся другие люди, они-то уж вас не пощадят.
— Я вижу, Аласдер, — горько усмехнулась женщина, — ничто не заставит тебя отказаться о твоей безумной затеи? Что ж, если хочешь погубить мое доброе имя, оно погибнет. Но и тебе твое имя тоже, полагаю, небезразлично, тем более у тебя теперь жена, скоро, возможно, появятся и наследники… Я думаю, тебе не хочется, чтобы весь мир узнал, чем ты занимался той ночью?
— Не думаю, что вы об этом кому-то расскажете! — сердито заговорила Кейт, не давая Аласдеру вставить слово. — Это только настроит весь мир против вас. Совращение несовершеннолетних все-таки серьезный грех, леди Скалби!
— Да? — не сдавалась та. — А чем он докажет, что его к этому принуждали, что он принимал в этом участие не по своей воле?
— Но послушайте… — вскипел Аласдер, но Кейт снова прервала его, потянув за рукав:
— Не надо, Аласдер! Не выказывай своих эмоций. Она видит, как ты реагируешь, и пытается сыграть на этом. Сначала говорила тебе правду, потому что не знала, о чем ты думаешь. Теперь она уже это видит — и начинает хитрить. Вот только все-таки не очень ловко у нее получается…
Аласдер остановился и с минуту пристально смотрел на Кейт.
— Умная, однако, мне досталась жена! — с гордостью улыбнулся он. — Ты права, Кейт. Только знаешь, что я подумал? Я начинаю понимать, что все это… уже не имеет значения. С тобой, Кейт, в моей жизни появился новый смысл — и он мне представляется гораздо более достойным, чем месть старым врагам.
Он снова помолчал, глядя жене прямо в глаза.
— А ты чего хочешь, Кейт? — проговорил он. — Что, по-твоему, я должен сделать?
На минуту девушка призадумалась.
— Что ты должен сделать? — переспросила она. — Уйти, Аласдер. Оставить это дело. Все это действительно уже не имеет никакого значения…
Оторвав взгляд от жены, Аласдер посмотрел на леди Скалби.
— Принимаю совет моей жены, — торжественно произнес он. — Кейт для меня важнее мести, важнее всего на свете, важнее самой жизни. Я не святой, чтобы возлюбить своих врагов. Я по-прежнему буду ненавидеть вас до конца своих дней. Но во имя своей любви отрекаюсь от мести. Живите еще хоть триста лет или помирайте — мне нет до вас никакого дела. Не думайте только, господа, что та работа, что я вел много лет, прошла впустую. Если бы не она, если бы не вы, не то, что вы со мной сделали, я никогда бы не встретил мою Кейт. И я, — усмехнулся он, — по-своему даже благодарен вам за это. Прощайте — теперь уже, я надеюсь, навсегда.
Аласдер повернулся, чтобы идти, но вдруг передумал.
— Всего один вопрос, — проговорил он. — Вы позвали меня, предлагаете сделку, угрожаете, умоляете… Решается дело всей вашей жизни, но говорите почему-то все время только вы. Почему он все время молчит?
Леди Скалби рассмеялась смехом, от которого молодоженам стало не по себе.
— Ты хочешь, чтобы он тебя умолял? Он уже на это неспособен. Если хочешь, я покажу тебе все, на что он теперь способен, если, конечно, тебе это интересно… — Женщина повернулась к мужу. — Ричард!
Мужчина повернул голову.
— Пора ужинать, Ричард! Ужинать! Еда, Ричард,
В горле мужчины что-то заклокотало, руки вцепились в подлокотники кресла. Он поднялся и, издавая нечленораздельный рык, двинулся на жену. Кейт инстинктивно спряталась за спину Аласдера. Тот сжал кулаки. Но лорд Скалби, не обращая на них внимания, лишь стоял напротив жены, издавая все тот же животный рев. Леди Скалби позвонила в колокольчик, и через минуту на пороге возник человек гигантского роста.
— Мой муж хочет ужинать, — сказала леди. — Накорми его и уложи в постель.
Взяв Ричарда за руку, слуга повел его прочь из комнаты.
— Спокойной ночи, дорогой! — проговорила им вслед леди Скалби.
Проходя мимо Аласдера и Кейт, Ричард вдруг предпринял попытку вырваться, но великан крепко держал его. Кейт не без содрогания взглянула на багровое лицо лорда, бессмысленные, осоловело выпученные глаза, слюну, текущую с губ…
— Ричард подцепил эту болячку в одном из путешествий, — поведала леди Скалби, когда слуга с хозяином удалился. — Так сказать, небольшой сувенир, расплата за грешок… Говорила же я ему: не связывайся с простолюдинками, бери шлюх из нашего круга или хотя бы проверяй как следует товар, прежде чем купить! Но Ричард вошел во вкус, его невозможно было остановить… Началось все неожиданно — сначала одна болячка, потом больше, больше… Ну да что я рассказываю, при желании все это можно прочитать в любом учебнике по медицине… Однажды он стоял и вдруг ни с того ни с сего упал; затем стал ронять предметы, забывать самые простые вещи, стал раздражителен… Теперь он не помнит ничего, кроме злости и чувства голода. Так что тебе, мой мальчик, тогда еще повезло. А мне вот нет — муженек наградил и меня…
Потянувшись за свечой, леди Скалби поднесла ее к лицу. Аласдер зажмурился. Кейт отвела взгляд. Ей приходилось слышать, как обезображивает человека запущенный сифилис, но такого она не ожидала. Безносая морщинистая маска с бесформенной щелью вместо рта, напоминавшая скорее морду фантастической рептилии, чем человеческое лицо, казалась живым портретом всех грехов леди Скалби, собранных вместе. То, чем наказал ее и ее мужа рок, было гораздо страшнее любой кары, какую при всей своей фантазии мог бы придумать Аласдер.
— Не хотелось бы разочаровывать тебя, Аласдер, — усмехнулась дама, — но если желаешь стать причиной моей смерти, то, боюсь, ты уже опоздал.
— Вы правы, — оправившись от первого шока, проговорил он. — Даже я не смог бы наказать вас так, как наказал вас Бог.
— Значит, — уточнила леди Скалби, — ты отказываешься от своей мести?
— Готов поклясться, что да, если только вы не станете больше беспокоить меня и Кейт. Бумаги же свои я на всякий случай оставлю при себе. Молите Бога, чтобы моя смерть не наступила раньше вашей, впрочем, я думаю, вам все равно осталось недолго. Прощайте.
Леди Скалби улыбнулась. Свеча все еще освещала ее лицо, и Кейт невольно поежилась — улыбка морщинистых губ напоминала скорее оскал черепахи. Мутные, остекленевшие глаза не выдавали никаких эмоций. Впрочем, подумала Кейт, и в былые дни эти глаза ни разу не светились добротой…
Взяв жену под руку, Аласдер вышел, оставив леди Скалби неподвижно смотреть на пламя свечи.
Стояла кромешная тьма, но она казалась Аласдеру светлее, чем тот мрачный дом, который они только что покинули. Сент-Эрт распрямил плечи.
— Черт побери, — воскликнул он, — чувствую себя так, словно камень с души свалился! Пожалуй, я не прочь прогуляться, хотя сейчас уже за полночь… Ты как? — обратился он к Кейт.
— Я не против, — поддержала она.
— Поезжай, — обратился Аласдер к извозчику, который привез их и поджидал все это время. — Мы с женой решили прогуляться пешком. Будь только осторожен — ночью лондонские улицы все-таки опасны…
Сент-Эрт взял руку супруги.
— Аласдер, — проговорила вдруг она, — извини, но я все-таки беспокоюсь…
— О чем, родная? Все уже кончено. Я уверен, что она нас больше не побеспокоит…
— Я не об этом. Прогуляться я была бы не прочь, но это отнимет у нас много времени в нашу первую брачную ночь… Я так ее ждала…
— Как скажешь, родная! — улыбнулся он. — Стой! — помахал он извозчику, который, к счастью, не успел еще отъехать далеко. Тот остановился. — Домой, — приказал Аласдер, усаживаясь в карету. — И поторапливайся — у нас с женой мало времени!
— Времени у нас предостаточно, — улыбнувшись, поправила его Кейт. — Можно сказать, вся жизнь…
— Кейт, — рассмеялся он, целуя жену в губы, — поверь, мне и десяти жизней будет мало, чтобы насытиться твоей любовью!


Предыдущая страница

Ваши комментарии
к роману Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдит



хочу нормальной любви
Сделка с дьяволом - Лэйтон Эдиткатя
14.04.2013, 4.47





Пожалуй стоит отметить, что неправильный первый сексуальный опыт сказывается всю жизнью. Как возмездие за содеянное зло звучит тема сифилиса, рассплаты за распущенность на последних страницах, а потому роман оставляет определённо не приподнятое настроение
Сделка с дьяволом - Лэйтон ЭдитItis
7.06.2013, 19.19





Да нормальный роман. Меня бесило только, что во время диалога герои романа постоянно упоминали имя того, к кому обращались. Зачем же так часто? В целом почитать можно, только разочаровал тот самый секрет, я то думала, там что-то страшное с ним случилось, а он, оказывается, а оргии поучаствовал.
Сделка с дьяволом - Лэйтон ЭдитКахатанна
25.03.2015, 19.32





Супер! Читала на одном дыхании
Сделка с дьяволом - Лэйтон ЭдитНаталья
1.12.2015, 15.01








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100