Читать онлайн Любовь капитана «Феникса», автора - Ловлейс Мэрлин, Раздел - Глава третья в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Любовь капитана «Феникса» - Ловлейс Мэрлин бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 6.33 (Голосов: 3)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Любовь капитана «Феникса» - Ловлейс Мэрлин - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Любовь капитана «Феникса» - Ловлейс Мэрлин - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Ловлейс Мэрлин

Любовь капитана «Феникса»

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава третья

Джейми поднял кулак, чтобы постучать еще раз, но дверь неожиданно распахнулась, и его встретил любопытный взгляд мальчика с самодельным деревянным мечом за поясом.
– Вам кого, сэр? – Мальчик оглядел посетителя с головы до ног.
– Моя фамилия Керрик, я капитан «Феникса» и хочу поговорить с твоей сестрой.
Мальчик воинственно поднял подбородок вверх.
– Ах, вы тот самый человек, который вчера так грубо с ней обошелся?
– Она тебе, стало быть, все рассказала? – нахмурился Джейми.
– Да, она сказала, что вы не хотите помочь найти папу и были с ней невежливы. – Рука его потянулась к рукоятке «меча». – Я отрублю вам голову, а мозги скормлю рыбам!
Джейми было не до разговоров с малышом. Он так и не нашел себе лоцмана, зато получил от мандарина приказ подняться утром по реке в Кантон и там разгрузиться. И капитан твердо решил сняться с якоря, но пойти не по реке, а вдоль китайского побережья. Однако прежде всего надо обойти кровожадного малыша и поговорить с его сестрой. Состроив серьезную мину, он кивнул.
– Да, я бы тоже скормил рыбам мозги грубияна, обидевшего мою сестру. Но ты уж пощади меня, ведь я пришел извиниться.
– А вы поможете Саре искать папу?
– Конечно, парень.
Воинственный пыл мальчика улетучился, как облачко под порывом сильного ветра. Развернувшись, он кинулся внутрь дома, зовя Сару.
Джейми не спеша последовал за ним. Нельзя сказать, что он солгал мальчику. Да, он поможет мисс Эбернати отыскать отца, но не на тех условиях, что она предлагает, а на своих.
Гостиная, в которую он попал, многим, наверное, показалась бы уютной, но на вкус Джейми, который семнадцать лет из своих двадцати девяти провел на борту корабля, она была слишком загромождена мебелью. Едва он пришел к этому выводу, как послышались поспешные шаги и в комнату влетела запыхавшаяся Сара Эбернати. Пренебрегая светскими условностями, она с места в карьер перешла к делу:
– Чарли сказал, что вы изменили свое решение. Когда мы отплываем?
Джейми не спешил с ответом. Подобно всем мужчинам, он не любил чувствовать себя загнанным в угол и с удовольствием выплеснул бы копившееся в нем целый день раздражение на стоявшую перед ним женщину. Одетая в простое платье из коричневого кашемира, закрытое белым фартуком, она больше напоминала прислугу, чем хозяйку дома. Лицо ее пылало – то ли от жары, то ли от неожиданного визита Керрика. Из прически выбились пряди рыжеватых волос.
– По-моему, у вас в волосах птичьи перья, мисс Эбернати, – поговорил он официальным тоном, каким с ним в течение всего дня беседовали китайские чиновники. И, заметив в ее золотисто-карих глазах нетерпение, испытал некоторое удовлетворение.
– Вполне возможно. – Сара резко тряхнула головой. – Я помогала повару ощипывать кур для обеда. Так когда мы плывем?
– Мы, мисс Эбернати, не плывем.
– Нет? Вы хотите сказать, что подчинитесь приказу и подниметесь по реке в Кантон?
– Откуда, черт возьми, вам известно о приказе? Я и сам узнал о нем всего лишь час назад.
– Родственник нашего повара работает на таможне. Он передал, что вам приказано немедленно отправляться в Кантон. Значит, вы идете туда?
– Нет, мисс Эбернати, я туда не иду.
– Я так и думала. Так когда же вы снимаетесь с якоря?
– Когда начнется вечерний прилив.
– Милостивый Боже! Это же через каких-то три часа. А повар должен еще известить вашего будущего лоцмана! Бегу сообщить ему, да и мне самой надо собраться.
– Не торопитесь. Вы некуда не плывете.
– Но как же… Вы же сказали Чарли… Я думала…
– Да, я сказал вашему брату, что помогу отыскать вашего отца, и намереваюсь это сделать. В благодарность за услуги я буду расспрашивать о мистере Эбернати во всех прибрежных портах Фуцзяня.
– Расспрашивать! – Она подняла подбородок. – Я вас обеспечиваю лоцманом, а вы расспрашиваете! Этого недостаточно. Вы берете меня с собой и даете вооруженную охрану, когда сойду на берег, чтобы я смогла спокойно доставить отца на борт, когда найду его.
– Черта с два! И не подумаю!
– Не выражайтесь при мне, сэр! Я этого не потерплю!
– Если бы я, как последний идиот, взял вас на корабль, вам пришлось бы еще и не то терпеть.
Золотые искорки в карих глазах Сары внезапно напомнили ему об удовольствии, которое он испытал, когда накануне вечером целовал эту девушку. Он и сейчас был бы не прочь целовать ее, и даже более того.
Недаром в его памяти четко отпечатались восхитительные округлости, скрытые сейчас уродливым платьем и фартуком.
– Вы или берете меня с собой, или плывете без лоцмана!
Категорическое заявление Сары вытеснило из головы Джейми все непристойные мысли. Не на того напала! Ему, больше десяти лет сражавшемуся с пиратами на суше и на море, твердости характера не занимать.
– Или вы даете мне так называемого лоцмана, или лорд Блэр узнает об исчезновении вашего отца.
– Вы ничего ему не скажете!
– Еще как скажу! И уж будьте уверены: если станет известно, что его преподобие, нарушив закон, пробрался в глубь Китая, он, мисс Эбернати, в два счета лишится своей миссии, а следовательно, и средств к существованию.
Вид разлившейся по лицу Сары бледности вызвал у него чувство удовлетворения.
– Обычно не советуют прислушиваться к тому, что говорят сплетники. Но на сей раз они правы: вы негодяй, каких мало.
Джейми в ответ лишь пожал плечами. Так ли еще его ругали! И все же презрение в ее глазах кольнуло его в самое сердце.
– Я, мисс Эбернати, буду наводить справки. Если выяснится, что ваш отец находится на расстоянии одного дня пути от побережья, постараюсь взять его на борт «Феникса». Таковы мои условия.
Сара прерывисто дышала, грудь ее вздымалась, девушка уже собралась выложить ему все, что она о нем думает. Но тут хлопнула входная дверь, и из коридора донесся нежный мелодичный голосок:
– Сара? Угадай-ка, кого я встретила?
Джейми в раздражении повернулся к двери с намерением выпроводить посетительницу как можно скорее и закончить разговор с упрямой мисс Эбернати и… остолбенел. Он всегда высоко ценил женскую красоту, но белокурая богиня, впорхнувшая в комнату, не поддавалась описанию.
– О-о! – вырвалось из уст красавицы, смущенно остановившейся на пороге. – Я не знала, что у тебя гости.
– Это не гость, Эбигейл. Познакомься – лорд Стрэйт, капитан «Феникса».
– Лорд Стрэйт! – Девушка в волнении прижала руки к груди. – О сэр! Вы изменили свое решение? И будете искать нашего папу?
Джейми, с трудом оторвавшись от прелестного лица, переложил тяжесть решения на плечи Сары:
– Буду, мисс Эбернати?
Карие глаза с золотыми искорками скрестились с его голубыми и долго не отрывались. Наконец Сара выдавила:
– Будете.
Несколько минут спустя она проводила его до двери. Настроение у нее, против обыкновения, было отвратительное. И вовсе не из-за того, что она не могла не заметить впечатление, которое произвела на Джейми ее сестра. Сара давно привыкла к тому, что любой мужчина в возрасте от восемнадцати до восьмидесяти лет, увидев Эбигейл, уже не мог отвести от нее глаз.
Просто она была огорчена исходом дела. Надо быть последней дурой, чтобы поверить в его добрые намерения. Да и его поведение во время этих двух встреч с ней подтверждает, что порядочности у него – ни капли.
Нахмурившись, она глядела ему вслед. Заходящее солнце освещало широкие плечи и черные волосы. Черные как грех.
Он грешник и есть. Достаточно вспомнить, как он целовал ее, чтобы понять: он отпетый блудник!
Нет, нет, доверять такому никак нельзя. Она не может, не имеет права положиться на этого человека. И поплывет на его шхуне, хочет он того или нет.


Перебирая в уме все, что ему предстоит сделать в ближайшие три часа, Джейми быстро шагал по вымощенной булыжником улице. Лоцман у него есть – во всяком случае, обещан. Если он хорошо знает китайские воды и «Фениксу» удастся проскользнуть мимо стражей, оберегающих берег Макао, а также избежать встречи с пиратами, он сам, да и вся команда хорошо заработают. Почти вся доля капитала уйдет в этот бездонный колодец – замок Керрик.
Если бы он знал, зачем выкупил развалившуюся крепость двенадцатого века у сквайра, которому когда-то продал ее старший брат!.. Никаких приятных воспоминаний с ней не связано. Без всякого сожаления Джейми в двенадцать лет расстался с ее мрачными залами с закопченными деревянными потолками, а заодно и с братом, который считал своим долгом воспитывать Джейми.
Но сейчас замок Керрик принадлежит ему, и, быть может, настанет день, когда он, Джейми, пресытившись чистым морским воздухом и приключениями, захочет поселиться в нем. Но по всей вероятности, это случится не скоро. С этой мыслью он, прыгая через две ступеньки, быстро спустился к причалу.
Если судьба по-прежнему будет к нему милостива, он даже может где-нибудь наткнуться на достопочтенного мистера Эбернати. И Джейми заулыбался, представляя себе, как сдает миссионера с рук на руки его младшей дочке-красавице, которая не знает, как отблагодарить спасителя.
Но странное дело! Пока он усаживался в сампан, который должен был доставить его к трехмачтовой шхуне, стоявшей на якоре, в его воображении стояло не прелестное личико Эбигейл, а недовольное лицо Сары. Хорошо бы привезти миссионера хотя бы для того, чтобы увидеть, как заносчивая старая дева, превозмогая свою гордость, выдавливает из себя, пусть с недовольной гримасой, слова благодарности.
Но мысли о сестрах Эбернати как по мановению руки вылетели из его головы, едва сампан обогнул огромное торговое судно и вдали замаячил рвущийся на якорной цепи стройный силуэт «Феникса». Джейми купил шхуну у разбогатевшего на морском разбое янки, а тот построил ее на балтиморской верфи, славившейся своими быстроходными судами. Водоизмещение она имела больше трехсот двадцати тонн, обслуживалась командой из двадцати девяти человек. Большинство из них, не сомневался Джейми, сейчас придется разыскивать в трактирах и борделях.
Ловко перебравшись из сампана на раскачивающуюся палубу, он громко позвал своего первого помощника.
– Ноги в руки, Бёрк, и быстрее топай сюда!
В ожидании дюжего ирландца Джейми взглянул на солнце. В их распоряжении три часа, пока не начнется прилив. Три часа до того, как они поднимут якорь, потушат все огни и проскочат мимо охраны, направляясь в опасные воды Южно-Китайского моря. Хоть бы этот чертов родственник повара знал свое дело!


Низкорослый коренастый китаец появился на «Фениксе» час спустя. С явным удовольствием щеголяя перед иностранными демонами своей ловкостью, он мигом вскочил из сампана на палубу, привычно прошлепал по ней босыми ногами, направляясь к стоящему поодаль капитану. Тот в данный момент советовал матросу с осовелыми глазами окунуть голову в ведро с холодной водой. Китаец остановился невдалеке, почтительно выжидая окончания разговора.
– А потом пойди поищи Хардести, О'Рурка и Смита, я не хочу отплывать без них, – крикнул Джейми вслед моряку и повернулся к ожидающему его китайцу, который с необычной для его соотечественников прямотой встретил взгляд капитана.
– Ты хотеть лоцман, капитан?
– Да, я хотеть лоцман.
– Я очень хороший лоцман.
– Может, и хороший, но ночью быстро-быстро умеешь?
– Днем, ночью – все без разницы. Умею очинь быстро.
Несмотря на бедный запас китайских слов, Джейми умудрился, не тратя на это много времени, выяснить, что его новый знакомый сведущ в навигации и имеет за спиной большой опыт. Звали его Сын Второго Урожая. Он абсолютно серьезно объяснил происхождение имени: в год его рождения необычайно хорошо уродился рис. Сын Второго Урожая дослужился до главного гребца военной джонки в личном флоте мандарина, но был обвинен в краже яиц из кубрика капитана и приговорен к смерти. Ему удалось бежать. Впоследствии он женился на родственнице повара семейства Эбернати.
За годы, проведенные в море, Джейми привык судить о людях по первому впечатлению. И знал, что к некоторым лучше не поворачиваться спиной в узких проходах, а другим, как вот этому лоцману, вполне можно доверять.
Приняв решение, Джейми тут же сообщил Сыну Второго Урожая, что он принят. И для начала должен навести порядок среди целой флотилии сампанов и джонок, чьи владельцы осаждали шкафут
type="note" l:href="#n_4">[4]
судна, пытаясь выгрузить доставленные свежие фрукты, овощи и воду.
– Слушаюсь, капитан, сделать легко!
Джейми еще какое-то время наблюдал за тем, как жестами и словами лоцман заставил маленькую флотилию повиноваться его распоряжениям. По его команде китайцы группами поочередно взбирались на палубу и, образовав с матросами «Феникса» цепочку, выгружали привезенные корзины с продовольствием в трюм. Убедившись, что обеспечение провиантом в надежных руках, Джейми занялся другими насущными делами.
Медленно, но неотвратимо приближалась ночь. Начался прилив. Огромные суда, стоявшие в заливе, покачивались на якорных цепях, описывая полукруг. Словно ожив, скрипели гиганты, принадлежавшие Ост-Индской компании, водоизмещением тысяча и больше тонн. Борта в черно-белых полосах то вздымались вверх, то опускались вниз. Вокруг легко порхали сампаны и небольшие джонки.
Джейми, не обращая внимания на знакомые ночные звуки – чей-то смех, пьяный голос, предлагавший лодочной девочке плату за ее услуги, плеск весел, – не отрывал взгляда от огней на английском военном корабле, охранявшем вход в залив. Точно на таком же он начинал свою военную карьеру и хорошо знал все возможности такого судна, что ему очень пригодилось в теперешней жизни.
– Не так-то просто проскочить мимо него в темноте, – раздался рядом ирландский говор старпома Бёрка.
– Ну, нам это уже не раз удавалось, – ответил Джейми, не отводя глаз от английского корабля.
– Это уж точно, – ответил Бёрк. – Но если идти, то мешкать нечего.
– А Хардести и все прочие на борту?
– Точнее, не на борту, а над бортом: повисли над леером. Их выворачивает так, что вот-вот все внутренности выплюнут.
Понимающе улыбнувшись, Джейми велел старпому отогнать липнущие к «Фениксу» сампаны и объявить команде о готовности к отплытию.
Ему не терпелось выйти в открытое море – оно манило его к себе, как нетерпеливая любовница. Он бросил прощальный взгляд на Макао – пройдут недели, а то и месяцы, прежде чем он снова увидит его. Словно притянутые магнитом, глаза его обратились к возвышенной части города. Мерцающие огни высвечивали силуэт старинной португальской крепости на ее вершине. Ниже ее располагается пресвитерианская миссия.
Нежданно-негаданно в его воображении возникло недовольное личико Сары Эбернати. И тут же его сменило другое видение – женщина со смеющимися карими глазами, стоящая против него в Обители Танцующих Цветов. Кто бы мог подумать, что у дочки миссионера хватит мужества явиться в подобное заведение? Нет, нет, это самая необычная миссионерская дочь, снова заключил Джейми.
Но всю необычайность ее натуры он смог оценить лишь на следующее утро, когда задул неизбежный здесь ежедневный муссон и сильный порыв ветра погрузил нос судна глубоко под воду. Мачты затрещали. Паруса надулись – вот-вот разорвутся. Волны покрыли палубу, и из трюма выползла бледная Сара Эбернати.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Любовь капитана «Феникса» - Ловлейс Мэрлин



хороший и интересный роман красивая любовь и взаимоотношения главных героев ответственность за любимую стремление стать лучше и измениться ради любимой прекрасный сюжет
Любовь капитана «Феникса» - Ловлейс Мэрлиннаталия
6.06.2012, 17.03








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100