Читать онлайн Все о любви, автора - Лоуренс Стефани, Раздел - Глава 5 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Все о любви - Лоуренс Стефани бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.92 (Голосов: 52)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Все о любви - Лоуренс Стефани - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Все о любви - Лоуренс Стефани - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Лоуренс Стефани

Все о любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 5

Филлида знала, почему Люцифер поцеловал ее. Он не был чудовищем, не был врагом, он был просто искусным соблазнителем. Она была новичком в этих делах, хотя и поняла, что он целовал ее, чтобы поскорее получить то, что ему нужно: ослабить ее сопротивление и заставить рассказать все, что она знала. Она спросила, почему он это сделал, хотя ответ ей был известен.
Сидя на скамье, она рассматривала ту часть церкви, где находился Люцифер. Пока Седрик читал проповедь, лицо Люцифера было абсолютно безмятежным. Коуви сгорбился рядом с ним; чуть дальше плакала, уткнувшись в носовой платок, миссис Хеммингс. Муж неуклюже похлопывал ее по руке. Брислфорд, с совершенно белым лицом, смотрел прямо перед собой. В то время как остальные присутствующие потеряли друга, соседа, Коуви, Хеммингсы и Брислфорд потеряли любимого хозяина, и их будущее было неопределенным.
Филлида вновь обратила взор на лицо Люцифера — оно не было выразительным, но ей не составляло труда следить за его мыслями. Он казался полностью захваченным этой картиной: гроб перед алтарем, странным образом декорированный светом, льющимся сквозь витражные окна. Однако он думал не о Горации, покоящемся в гробу, а о том, кто уложил друга в этот гроб.
Кара должна быть неотвратимой.
Седрик все еще говорил, и это дало Филлиде возможность вновь сосредоточиться на насущных проблемах, прежде всего — как вести себя с Люцифером.
Имя было первым, что возникало в сознании при мысли о нем; оно подходило этому мужчине как нельзя лучше. Она знала, к какому типу людей он принадлежит, едва увидев его в первый раз. Хотя и не составила окончательного мнения, пока не увидела его полностью одетым и пришедшим в себя. С этого момента ей все было совершенно ясно.
Причины, по которым пожилые тетушки начинают прихорашиваться, а дамы помоложе теряют головы, когда он улыбается, были вопиюще очевидны — он не скрывал своих намерений. Более того, властная аура мужской энергии, грубая сила, смягченная изящной элегантностью, появилась не волею случая и даже не была плодом целенаправленных усилий — она была частью истинного искусства. Искусства, которое Люцифер намеревался оттачивать на ней.
К счастью, она это знала. Она была уверена в себе и полностью себя контролировала: его поцелуи не заставят ее суетиться и волноваться. Да, она не ожидала этого, но и не была особенно удивлена. Наверняка он решил поцеловать ее еще прошлой ночью, когда застиг врасплох у своей постели. Лес просто оказался более подходящим местом.
Поцелует ли он ее еще раз? Этот вопрос просто сверлил мозг девушки. Ей понравился первый опыт; и она не ощущала ни малейшей угрозы или опасности. Но желать большего значило искушать судьбу.
Кроме того… Филлида бросила взгляд в сторону, туда, где сидел маленький человек в строгом черном костюме. Мистер Крэббс, нотариус Горация, прибыл из Эксетера, чтобы зачитать завещание. Вместе с ним приехал его помощник Роберт Коллинз.
Слава Богу, сегодня вечером, поговорив с Робертом, Мэри Энн освободит ее от клятвы. Тогда она сможет объяснить Люциферу, что же произошло в гостиной Горация, и они смогут объединить усилия для поиска убийцы.
В этом состояла ее цель, и ничто не сможет сбить ее с пути, даже если придется иметь дело с самим дьяволом. Этот мужчина был, определенно, самым привлекательным дьяволом, какого она когда-либо встречала, и глубоко внутри Филлида верила, что он не причинит ей вреда…
По завершении службы Люцифер вышел вперед с Седриком, сэром Джаспером, Томпсоном, Бэзилом Смоллетом и мистером Фартингейлом. Они подняли гроб и медленно понесли его в сторону кладбища. В течение короткой погребальной церемонии Люцифер заметил людей, которых он не встречал ранее. Они стояли чуть в стороне. Был ли убийца среди них? Женщины отдельной группкой собрались у бокового входа в церковь.
Когда комья земли застучали по крышке гроба, Люцифер отошел и присоединился к сэру Джасперу и мистеру Фартингейлу. Направляясь обратно к церкви, он держался поближе к мистеру Фартингейлу, как и печальный сэр Джаспер, — они казались основой стабильности, солью этой земли и едва ли имели какое-то отношение к убийству Горация.
Вместе с остальными мужчинами они присоединились к ожидавшим дамам. Стихийно образовавшиеся семейные группы начали спускаться с холма. Сэр Джаспер с Джонсоном возглавляли процессию. Филлида следовала чуть позади, и Люцифер пристроился рядом с ней. Она искоса поглядывала на него, и во взгляде ее не было даже намека на тревогу или опасение. Напротив, там явственно читался вопрос: «И что дальше?»
— Не будете ли вы так любезны представить меня тем, кого я не знаю?..
— Разумеется, — кивнула она, соглашаясь.
Филлида вела себя так, как будто между ними ничего не произошло. Люцифер подавил вздох.
Сопровождаемые, насколько он мог судить, всей паствой, они вошли в ворота Мэнора, пересекли сад Горация и оказались в доме.
Поминки были идеальной возможностью не только познакомиться с местными жителями, но и прояснить их отношения с Горацием. Большинство обсуждали свою последнюю встречу с ним и высказывали различные мнения по поводу личности убийцы.
Филлида все время находилась поблизости, рассаживая гостей и одновременно снабжая Люцифера ценнейшей информацией о каждом: о месте этого человека в жизни деревни и о его отношениях с Горацием. Если бы он подозревал Филлиду в связях с убийцей, сейчас он мог бы получить массу подтверждений своим подозрениям. Вместо этого он стоял в сторонке и восхищался ее непринужденной общительностью.
— Мистер Кинстер, позвольте представить вам мисс Хеллбор. Она живет в коттедже по соседству.
Люцифер склонился к руке женщины. Старушка с милым лицом была ему едва ли по плечо. Она стиснула его руку.
— Я была в церкви, когда это случилось, — такая досада. Я ведь могла бы что-то услышать. Но когда вас тут нашли — сколько же шуму было! Я так рада, мой дорогой, что вы не один. — Она загадочно улыбнулась. — Гораций был добрейшей души человек. Такое несчастье, такое несчастье…
Ее голос постепенно удалялся — Филлида, взяв старушку за руку, настойчиво повлекла ее в сторону.
— Не беспокойтесь, Харриет, мистер Кинстер и папа найдут того, кто это сделал, и все опять будет тихо и спокойно.
— Надеюсь, что так, дорогая.
— Там на столе есть спаржа, хотите попробовать?
— О да, с удовольствием. На каком, говорите, столе?
Филлида повела старушку к накрытым столам. Люцифер проводил их взглядом. Несмотря на то что девушка была не замужем, не являлась ни самой старшей, ни самой представительной дамой, именно к ней люди обращались за советами, указаниями и поддержкой.
Острое желание увидеть ее обезумевшей от страсти, потерявшей контроль над собой, вновь охватило его. Он подавил это чувство и оглянулся вокруг.
— Мистер Кинстер! — Джокаста Смоллет, столь же высокомерная, как и накануне, когда они встретили ее в деревне, приближалась под руку с сэром Бэзилом. Она протянула руку, и Бэзил представил их друг другу.
— Я надеюсь, — сказала Джокаста, — что вы задержитесь в Колитоне еще на несколько дней. Мы были бы счастливы принять вас в Хайгейте. Уверена, что здесь в округе найдется что-нибудь, что сможет заинтересовать такого джентльмена, как вы.
Если бы Джокаста вздернула нос еще выше, она бы, пожалуй, опрокинулась назад.
— Не могу сказать, как долго я задержусь здесь. — Люцифер заметил, что Филлида возвращается. Она не видела Джокасты, пока не подошла совсем близко. Ее улыбка тут же растаяла, и девушка попыталась сделать вид, что просто проходила мимо.
Люцифер спокойно отошел в сторону, подхватил ее под локоть и мягко подвел к беседующим.
— Несмотря на печальные обстоятельства, я получил огромное удовольствие от встреч с людьми. Все были исключительно доброжелательны и гостеприимны. А мисс Тэллент оказала неоценимую помощь.
— В самом деле? — За этими словами явно скрывалось что-то еще. Джокаста, казалось, стала еще выше ростом, вытянувшись, и сдержанно кивнула. — Дорогая Филлида так любезна со всеми. Прошу прощения, я должна побеседовать с миссис Фартингейл.
И она величественно прошествовала дальше. Смущенный Бэзил не последовал за ней, а продолжал непринужденно болтать.
Когда наконец он отошел, Люцифер обратился к Филлиде:
— Почему мисс Смоллет так не любит вас?
Та покачала головой:
— Не знаю.
Люцифер посмотрел в другой конец комнаты.
— Я вижу трех джентльменов, с которыми еще не знаком.
Первым оказался Люциус Эпплби. Филлида представила их и отошла поболтать с леди Фортмен. Люцифер даже не делал попытки скрыть свои намерения. Эпплби отвечал прямо, но казался не слишком заинтересованным этим делом.
Подхватив Филлиду, Люцифер отвел ее в сторонку.
— Эпплби всегда так сдержан? Почти стеснителен?
— Да, но он, кроме всего прочего, секретарь Седрика.
Выискивая взглядом следующую жертву, Люцифер пробормотал:
— А кем был Эпплби до того, как стать секретарем? Он упоминал об этом когда-нибудь?
— Нет. Я полагала, что он был клерком или кем-то вроде этого. А что?
— Я уверен, что он служил в армии. По возрасту вполне подходит. Итак, кто следующий?
Минутой позже Филлида сказала:
— Позвольте представить вам Поумроя Фортмена, брата сэра Седрика.
Люцифер протянул руку. Поумрой вытаращил глаза и попятился.
— А… Э-э… — Он беспомощно посмотрел на Филлиду. — Я… как же… это…
Девушка раздраженно вздохнула.
— Мистер Кинстер не убивал Горация, Поумрой.
— Нет? — Поумрой растерянно хлопал глазами.
— Нет! И ради всего святого, это же поминки! Не пригласили бы на них убийцу, в конце концов.
— Н-но… у него был нож.
— Поумрой, — Филлида повторила, отчетливо выговаривая каждое слово, — неизвестно, кто убил Горация, но совершенно точно известно, что мистер Кинстер этого не делал.
— О-о.
После этого объяснения Поумрой повел себя разумнее, отвечая на вопросы Люцифера подчеркнуто старательно. Он вместе с матушкой в то утро был в церкви и заверил Люцифера, что ничего ни о чем не знает.
— К сожалению, последнее — абсолютная правда. — Послушно следуя за Люцифером, Филлида направлялась в противоположный конец комнаты.
— Наш последний подозреваемый, кажется, осматривает книжные полки.
Она поняла, о ком он говорит, когда они едва ли не нос к носу столкнулись с Сайласом Кумбом, который в этот момент ощупывал какой-то золоченый переплет. Мужчина отдернул руку, как будто книга укусила его, и, побледнев, уставился на приближающуюся парочку.
— Добрый день. Мистер Кумб, если не ошибаюсь? — улыбнулся Люцифер. — Мисс Тэллент говорила, что вы разбираетесь в книгах. Гораций собрал впечатляющую коллекцию, не так ли?
Бросив взгляд вдоль полок, он явно приглашал Сайласа высказать свое мнение. Это был мастерский ход. Филлида постаралась оставаться в стороне, в то время как впавший в лирическое настроение Сайлас оказался в руках Люцифера, даже не подозревая, что его на самом деле допрашивают.
— Ну, я так не считаю на самом деле. Но вы производите впечатление человека, который кое-что знает о жизни, — Сайлас понизил голос, — не то что большинство обывателей, вы понимаете. Избавившись от предрассудков еще в юности, я не собираюсь красоваться тут перед всеми этими кумушками, да и возраст уже не тот. У меня есть занятие получше. — Он окинул взглядом книжные полки. — Вы, разумеется, не представляете, кто все это унаследует?
Люцифер покачал головой:
— Но мы, без сомнения, скоро это узнаем.
— А, да — нотариус прибыл, верно? — Сайлас осмотрел комнату и вздохнул. — Он смотрит прямо на вас.
Люцифер обернулся, Филлида последовала его примеру. Было совершенно очевидно, что мистер Крэббс ищет возможность поговорить с Люцифером.
— Если позволите, я выясню, чего он хочет.
Как только они направились к нему, Крэббс устремился навстречу, рассеянно улыбнулся, приблизившись.
— Мистер Кинстер, я только хотел быть уверенным, что будет удобно огласить завещание, сразу же как гости уйдут.
— Удобно? Кому?
— Ну… вам. — Мистер Крэббс вопросительно взглянул в лицо Люциферу. — Я полагал, вы знаете.
— Знаю что?
— Что в соответствии с завещанием вы являетесь единственным наследником мистера Уэлема.
Слова нотариуса донеслись до слуха леди Хаддлсфорд, Перси Тэллента, сэра Седрика и леди Фортмен. Через считанные секунды новость стала известна всему Колитону. Поминки прекратились будто по сигналу гонга. Люди спешили покинуть дом, их спешка объяснялась понятным желанием, чтобы все детали завещания были оглашены как можно скорее.
Несмотря на то что при самом оглашении воли покойного присутствовали лишь несколько человек, внимание всего Колитона было устремлено на помещение библиотеки Горация, где это происходило.
Отодвинувшись от стола, Люцифер положил в сторону текст завещания. Он только что просмотрел его во второй раз вместе с мистером Крэббсом, чтобы уяснить все детали. Для человека, знакомого со сложностями документов о наследовании имущества герцогов, условия Горация были Довольно просты. Откинувшись в кресле, Люцифер окинул взглядом комнату.
С одной стороны стола сидел Крэббс, просматривая документы. Рядом с ним его помощник, Роберт Коллинз, укладывал бумаги в портфель.
Хеммингсы, Коуви и Брислфорд ушли сразу после оглашения завещания, вполне довольные результатом и с надеждой на будущее.
— Э-хм…
Люцифер взглянул на Крэббса и вопросительно поднял бровь.
— Я хотел бы знать, планируете ли вы продать Мэнор. Я мог бы начать это дело по вашему поручению.
Люцифер отрицательно покачал головой.
— Это не входит в мои намерения.
Последнее заявление удивило его самого не меньше, чем нотариуса.
— Скажите, — и Люцифер внимательно посмотрел на Крэббса, — кто-нибудь еще может претендовать на наследство?
Тот покачал головой.
— У него не было семьи, даже каких-либо родственных связей. Поместье полностью принадлежало мистеру Уэлему, он мог распорядиться им по собственному желанию.
— Не знаете ли вы, кто ранее был наследником Горация, до того как было составлено это завещание?
— Насколько мне известно, никакого предыдущего завещания не было. Я составил этот документ три года назад, когда мистер Уэлем прибыл в эти места. Он дал понять, что никогда раньше не составлял завещаний.


Позже, когда тени стали длиннее, Люцифер через лес отправился в Грейндж. Держа руки в карманах, уставившись в землю, он механически переступал через коряги, огибал ямы, в то время как голова его была занята совсем другими вещами.
Крэббс удалился, вернувшись в «Красные колокола». Люцифер не предложил ему остановиться в Мэноре, объясняя это тем, что и сам пока не переехал в свой новый дом. Он не хотел, чтобы Брислфорд, Хеммингсы и Коуви были вынуждены развлекать и обслуживать нотариуса, во всяком случае, не сегодня.
Он объяснил Крэббсу, как связаться с Хиткоутом Монтегю, поверенным в делах Кинстеров. При содействии Монтегю официальное вступление во владение будет быстрым и несложным. Надо только написать письмо Монтегю.
И Габриэлю. И Девилу. И родителям.
Люцифер вздохнул. Первые неприятности, связанные с грузом ответственности. Всю свою жизнь он пытался избегать этого. А сейчас не смог: Гораций взвалил на него ответственность за свою коллекцию, за поместье, за Коуви, Брислфорда и Хеммингсов. И еще за сад,
Гораций научил его, как обращаться с коллекциями, семья подготовила к управлению поместьем и слугами. Но никто никогда не учил его садоводству…
Тропинка постепенно разветвлялась, превращаясь в настоящий лабиринт уже на территории Грейнджа. Убедившись, что он на правильном пути, Люцифер направился дальше, глубоко погруженный в размышления.
Пока какая-то фурия в батистовом платье не налетела на него, промчавшись сквозь проем в кустарнике.
Филлида задохнулась от неожиданности. Но еще до того как поднять голову, она узнала руки, обнимавшие ее. Если бы она была женщиной, которая поддается первому порыву, она бы завизжала и отпрыгнула. Вместо этого она смерила Люцифера взглядом и спокойно отступила.
— Прошу прощения. — Холодно-вежливая, она отвернулась и направилась к дому.
Он последовал за ней. Взгляд скользил по ее лицу, но она упорно его не замечала — не замечала его губ и странного игривого выражения его синих глаз. Дьявольская случайность только что невероятно осложнила ее жизнь.
И его тоже. Но он еще об этом не знал.
— Вы прекрасно это делаете.
Слова, которые он пробормотал себе под нос, прозвучали откровенно вызывающе.
— Что именно?
— Скрываете свой гнев. Что его вызвало?
— Знакомый. Хотя на самом деле трое знакомых.
Он сам, Мэри Энн и Роберт. Он унаследовал поместье, Мэри Энн предположила, что он может решить остаться здесь, а Роберт беспомощно подтвердил, что так оно и есть.
Она-то надеялась, что похороны убедят Мэри Энн в том, что ее письма не представляют никакого интереса рядом с такой трагедией, как убийство. Вместо этого подруга была теперь еще дальше от намерения рассказать Люциферу все. В приступе раздражения Филлида оставила Мэри Энн и Роберта у фонтана и гордо удалилась. Только для того, чтобы наткнуться на Люцифера.
Филлида наконец удостоила его взглядом.
— Я слышала, вы унаследовали Мэнор?
— Да. Поскольку нет никаких родственников, следовательно…
Они вышли на лужайку. Девушка посмотрела на дом.
— Ну и каковы же ваши планы? Продадите поместье или поселитесь здесь?
Он почувствовал, что она смотрит на него, но не обернулся.
— Я как раз собирался обсудить этот вопрос с вашим отцом. Возможно, вы согласитесь проводить меня к нему?
Сэр Джаспер был в библиотеке. Люцифер не удивился, когда Филлида, проводив его, исчезла на некоторое время, а затем вернулась с подносом, на котором стояли стаканы и графин.
— Итак, вы теперь девонширский землевладелец?
— Похоже, что так. — Люцифер принял бокал с бренди, предложенный Филлидой. Такой же бокал она предложила отцу, а затем устроилась на диване напротив мужчин.
— У вас есть какие-либо соображения насчет того, как распорядиться собственностью? — Сэр Джаспер изучал Люцифера из-под густых бровей.
— Вы говорили, что ваша семья владеет землями в Сомерсете…
— У меня есть старший брат — земли перейдут к нему. Последние годы я жил преимущественно в Лондоне, в доме моего брата.
— То есть у вас нет иной недвижимости, требующей вашего внимания?
— Нет. — Разглядывая бренди в своем бокале, Люцифер добавил: — Ничто не мешает мне поселиться в Колитоне.
— И вы намерены это осуществить?
Он поднял взгляд и посмотрел в глаза Филлиды. Именно она с присущей ей прямотой задала этот простой вопрос.
— Да. — Подняв бокал, он сделал глоток, не отрывая от нее взгляда. — Я решил, что Колитон мне подходит.
— Великолепно! — просиял сэр Джаспер. — Вы вольете свежую кровь в эти места. — И он принялся развивать эту тему, расписывая преимущества местной жизни. Люцифер не прерывал его разглагольствований, пытаясь понять, чем вызвано раздражение, сквозившее в карих глазах Филлиды. Лицо ее было спокойно, она слушала отца, но ее глаза… и недовольная складочка в уголках губ…
Сэр Джаспер сделал паузу. Люцифер воспользовался этим, чтобы спросить:
— Есть один момент, о котором я хотел упомянуть. Я считаю завещание Горация даром, который я не смогу принять, если не сделаю все возможное для поимки его убийцы.
Сэр Джаспер кивнул:
— Ваши чувства делают вам честь.
— Возможно, но я никогда не буду чувствовать себя спокойно в доме Горация, владеть его коллекцией, пока не переверну буквально каждый камень в поисках убийцы.
Сэр Джаспер проницательно посмотрел на собеседника.
— Правильно ли я понял, что вы намерены переворачивать каждый камень?
Люцифер выдержал его взгляд.
— Каждый валун. Каждую гальку.
Сэр Джаспер помолчал, размышляя, затем кивнул.
— Я сделаю, что смогу, но как вы, без сомнения, поняли, этого убийцу нелегко будет засадить в тюрьму. Единственный очевидный факт — это то, что его никто не видел.
— Должны быть и другие свидетельства. — Люцифер осушил свой бокал.
Сэр Джаспер последовал его примеру.
— Мы можем лишь надеяться. — Когда Филлида забрала опустевшие бокалы, он добавил: — Вы можете вести расследование, разумеется. Если вам нужна будет официальная поддержка, я сделаю все, что смогу. — Он встал. — Гораций был одним из нас. Полагаю, многие захотят вам помочь в поисках убийцы.
— Безусловно. — Люцифер поднялся, мельком взглянув на Филлиду. — Надеюсь, что так и будет.


Он хотел, чтобы она помогла ему. Он просил об этом. И она хотела этого без всяких просьб. Он мог рассчитывать на ее помощь.
К сожалению, за обещанием, данным утром, когда она рассчитывала рассказать ему все, последовало крушение надежд днем, которое увенчалось катастрофой вечером. По какой-то дьявольской причине, и она использовала это определение намеренно, ее тетушка решила организовать дружеский обед для нескольких человек из тех, что присутствовали на похоронах. Похоронный обед. Филлида не была в восторге от этой идеи.
Она была достаточно разумной, чтобы надеть черное, но смягчила этот цвет несколькими штрихами лавандового. Это был один из самых привлекательных нарядов, а ей сейчас просто необходима была уверенность в себе.
Она вошла в гостиную последней. Люцифер был уже там, блестяще привлекательный в темно-синем костюме, оттенявшем цвет его глаз. Волосы его казались черными в свете свечей. Светлый галстук был образцом элегантности. Он стоял у камина с ее отцом и мистером Фартингейлом. С того момента, как Филлида переступила порог комнаты, он не сводил с нее глаз.
Она же направилась к двум мисс Лонгдон, старым девам неопределенного возраста, которые жили в доме неподалеку.
За столом оказалось шестнадцать человек. Раскланявшись с Глэдис, Филлида заняла свое место. Люцифер оказался на другом конце стола, рядом с ее тетушкой и Региной Лонгдон. Регина была абсолютно глуха и не могла составить конкуренции леди Хаддлсфорд. Мэри Энн и Роберт были слишком далеко, чтобы можно было вовлечь их в разговор. Поскольку больше нечем было заняться, Филлида решила обратиться к еде.
Ее отец никогда долго не засиживался за портвейном. Минут через пятнадцать после того, как дамы расселись, он пригласил джентльменов в гостиную. Эти пятнадцать минут они слушали, как Мэри Энн играла на фортепьяно. Как только появились джентльмены, Мэри Энн захлопнула крышку инструмента и присоединилась к беседующим. Филлида направилась к ней.
Мэри Энн заметила это, и паника мгновенно появилась в ее глазах. «Нет!» — прошипела она, хотя Филлида не произнесла ни слова.
— Ты должна понять, что это невозможно. Тебе придется найти письма — ты обещала!
— Я полагала, что ты поняла…
— Это ты не понимаешь! Как только ты найдешь письма и передашь их мне, сможешь рассказать ему, если считаешь, что должна это сделать. — Мэри Энн картинно всплеснула руками, затем по смотрела куда-то через плечо Филлиды. — О Боже! Это Роберт — я должна спасти его, пока папа не загнал его в угол.
С этими словами она покинула комнату.
Филлида посмотрела, не в силах скрыть огорчение, как подруга удаляется. Она никогда не видела Мэри Энн такой расстроенной. «Да что же, черт возьми, такого в этих письмах?»
Обернувшись к гостям, она посмотрела, не скучает ли кто-нибудь в одиночестве, без хозяйской заботы, как тут же заметила Люцифера, направлявшегося к ней. Она подождала. Он остановился рядом и тоже окинул взором комнату.
— Ваша наперсница, мисс Фартингейл, — что происходит между ней и Коллинзом?
— Происходит?
— Фартингейл выглядел так, будто его сейчас хватит удар, когда Коллинз появился вместе с Крэббсом. Миссис Фартингейл выглядела захваченной врасплох и с огромным трудом взяла себя в руки. Ваш отец весь вечер не отходит от меня ни на шаг — полезно было бы знать, в какую игру мы тут все играем.
— Несчастные влюбленные, но мы надеемся, что эта история обойдется без трагедии.
Филлида посмотрела в тот конец комнаты, где Роберт Коллинз беседовал с Генриеттой Лонгдон, которая совершенно случайно оказалась сидящей рядом с Мэри Энн.
— Мэри Энн и Роберт влюблены друг в друга с момента их первой встречи, а это случилось шесть лет назад. Они идеально подходят друг другу, но мешает одно обстоятельство.
— Коллинз не богат.
— Определенно. Мистер Фартингейл запретил им встречаться. Но, несмотря на то что Роберт живет в Эксетере, они все-таки умудряются видеться, и Мэри Энн остается верна ему.
— Шесть лет? Большинство родителей уже сдались бы к этому времени.
— Мистер Фартингейл очень упрям. Впрочем, как и Мэри Энн.
— Ну и кто победит?
— Мэри Энн. К счастью, довольно скоро. Роберт скоро получит право на самостоятельную практику. Крэббс уже предложил ему место. Роберт сможет содержать жену, и мистер Фартингейл будет вынужден капитулировать — у него просто не останется выбора.
— То есть Фартингейл лишь изображает сердечный приступ и все прочее?
— В общем, да. И это вовсе не потому, что Роберт недостойный человек. Это должно лишь дать понять, что Фартингейлы не рассчитывали встретить Роберта здесь сегодня вечером. Всем в округе известна эта история, и никто не хотел бы осложнять ситуацию.
— А что же произошло сегодня вечером?
Филлида посмотрела на леди Хаддлсфорд, собравшую вокруг себя небольшой кружок.
— Честно говоря, не знаю. Возможно, моя тетушка, которая проводит здесь всего два-три месяца ежегодно, позабыла об этой проблеме и нечаянно пригласила Роберта вместе с Крэббсом.
— Но?..
Губы Филлиды дрогнули.
— Под этой измученной заботами оболочкой скрывается романтическая натура. Подозреваю, что она воображает, будто помогает несчастным влюбленным.
— А-а, — с плохо скрываемой иронией протянул Люцифер.
Филлида заметила Перси, пробирающегося к ним. Он кивнул Люциферу, затем посмотрел на нее:
— Послушай, сестренка, могу я переговорить с тобой наедине?
О чем это? Филлида с трудом проглотила нелюбезный ответ.
— Конечно.
Перси улыбнулся Люциферу:
— Семейные дела, знаете ли.
Филлида протянула руку молодому человеку и позволила ему проводить себя на террасу. Высвободив руку, она направилась к балюстраде.
— Не здесь. — Перси жестом указал в сторону. — Нас могут увидеть.
Филлида подавила мысленный вздох и подчинилась, надеясь, что Перси постарается быть кратким и она сможет вскоре вернуться в гостиную. Если бы ей удалось поговорить с Робертом наедине, возможно, уже сегодня ей удалось бы спасти ситуацию. Роберт был кротким, мягким человеком, но в то же время до смешного консервативным, и, будучи уже почти полноправным нотариусом, он еще и строго придерживался закона. Возможно, ей удалось бы убедить его…
— Дело в том, что… — Перси остановился у темного окна библиотеки. Одергивая жилет, посмотрел ей в лицо. — Я тут смотрел на тебя и думал. Тебе сколько? Двадцать четыре?
Облокотившись на балюстраду, Филлида в изумлении уставилась на него.
— Да, двадцать четыре. И что из этого?
— Что из этого? Тебе пора замуж, разумеется! Спроси мою матушку — она скажет то же самое. В двадцать четыре ты уже практически старая дева.
— В самом деле? — Филлида полагала, что ей нет нужды объяснять, что ее вполне устраивает такое положение. — А почему это тебя так волнует?
— Разумеется, это меня волнует! Я ведь глава семьи — ну, я имею в виду, когда-нибудь твой отец снимет с себя эту ответственность…
— У меня есть брат, ты не забыл?
— Джонас. — Перси сделал такое движение рукой, будто отметал Джонаса. — Факт в том, что ты здесь, не замужем, и выхода из этого нет, по крайней мере до тех пор, пока не появится некий вариант.
Филлида задумалась. Если не спорить с Перси, может быть, удастся быстрее закончить этот дурацкий разговор. Скрестив на груди руки, она устроилась поудобнее.
— Какой еще вариант?
Перси выступил вперед и выпятил грудь.
— Ты можешь выйти замуж за меня.
Она онемела от потрясения.
— Я понимаю, это несколько неожиданно — я и сам не задумывался об этом, пока не приехал сюда и не увидел, как обстоят дела. Но сейчас понимаю, что это может быть лучшим решением. — Перси подошел ближе. — Семейный долг и все такое — я должен сделать тебе предложение.
Филлида резко выпрямилась:
— Перси, я прекрасно себя чувствую в своем нынешнем положении…
— Ну разумеется. В этом-то и состоит главное преимущество такого решения. Мы поженимся, и ты можешь оставаться здесь в деревне — тем более что твой отец предпочел бы именно это. Он не хотел бы управлять Грейнджем без твоей помощи. С другой стороны, мне не нужна хозяйка. Я всегда обходился без нее. Я буду абсолютно счастлив, проводя время в Лондоне сам по себе.
— Могу себе представить. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Ее тон заставил Перси насторожиться. — Ты сейчас оказался на мели, без средств к существованию?
С каменным лицом Перси смотрел на нее. Она терпеливо ждала ответа.
— Ну, мне пришлось сейчас несколько влезть в долги, но это всего лишь временные затруднения. Ничего серьезного.
— И тем не менее. Постой-ка… несколько лет назад ты получил наследство после смерти своего отца и никаких других поступлений со стороны семьи не предвидится.
— Именно так. Поскольку бабушка сделала тебя своей наследницей, и тетя Эсмеральда все завещала тебе и Джонасу.
— Совершенно верно. И конечно же, после смерти Хаддлсфорда его поместье перейдет к Фредерику. — Филлида не сводила глаз с обиженного лица Перси. — Что означает, что, кроме наследства твоей матушки, которая обладает превосходным здоровьем, тебе не светит больше никаких сокровищ, по крайней мере в обозримом будущем. Я права?
— Ты прекрасно знаешь, что права, черт побери.
— И если я права, то поправить твое бедственное положение может только жена — богатая наследница?
Перси вспыхнул.
— Это все так, но ты уклоняешься от темы.
— О нет! Проблема состоит в том, что ты на мели и рассчитываешь, что я вытащу тебя оттуда.
— Но ты должна! — С лицом, покрытым пятнами, со сжатыми кулаками, Перси подступил к ней совсем близко. — Если я готов жениться на тебе ради решения семейной проблемы, ты должна быть рада выйти за меня и помочь.
Филлида сжала губы с совершенно не женской решительностью.
— Я не выйду за тебя замуж — нет абсолютно никаких причин делать это.
— Причин? — Лицо Перси исказила гримаса. — Я покажу тебе причину!
Он схватил ее с явным намерением поцеловать. Филлида рванулась и наполовину освободилась из его объятий. Она никогда не боялась Перси. Он был старше ее на три года, но она всегда, с самого детства, побеждала в играх — и была убеждена, что легко с ним справится.
К ее удивлению, он оказался гораздо сильнее, чем она предполагала. Девушка боролась изо всех сил, но не могла разорвать его объятия. С рычанием он обхватил ее еще сильнее, прижимая к балюстраде…
Но внезапно отскочил от нее, почти отбросив.
Филлида сжалась в комок, судорожно пытаясь вдохнуть. Она уставилась на задыхающегося Перси, повисшего на конце длинной руки, хозяин которой был одет в темно-синий костюм.
— Есть какой-либо водоем поблизости, кроме пруда с утками? Полагаю, вашему кузену необходимо освежиться.
Переведя взгляд вдоль руки, Филлида разглядела наконец в полумраке лицо Люцифера. Затем вновь посмотрела на Перси, беспомощно болтавшегося в нескольких дюймах над полом. Лицо его постепенно синело.
Люцифер небрежно встряхнул юношу, отбросив его затем в сторону. Тот приземлился на землю с глухим стуком, выдохнув «Уфф!», и не спешил подниматься.
Отчетливо понимая, что это худшее, что он может сделать, Люцифер тем не менее подавил бурю эмоций, бушевавшую в нем, и взглянул на Филлиду. Она все еще часто дышала, но бледность постепенно отступала, насколько он мог судить в темноте. Ее платье и прическа были в порядке. Слегка поправив галстук и костюм, Люцифер любезно предложил ей руку.
— Думаю, нам лучше вернуться, пока еще кто-нибудь не начал вас разыскивать.
Глядя на него снизу вверх, она кивнула.
— Благодарю вас. — Опершись на его руку, она гордо выпрямилась и подняла голову. Маска спокойствия и сдержанности вернулась на место, скрывая потрясение — от внезапного осознания своей физической беспомощности, — которое до этого момента ясно читалось на ее лице.
Это было то выражение, которое Люцифер не хотел бы видеть на лице женщины. Она не должна знать, что мужчина может причинить ей физическую боль. Ее безопасность здесь, в доме, в деревне, в окрестностях, была чем-то, что она воспринимала как само собой разумеющееся в течение всей своей жизни. Перси разрушил это чувство. Сама мысль о кузене и его предложении привела Люцифера в бешенство. Надев, в свою очередь, маску спокойной отстраненности, он проследовал вместе с Филлидой по террасе. Они вышли на свет. Он незаметно скользнул по ней взглядом. Кроме чуть неровного дыхания, никаких иных свидетельств пережитого стресса не было.
Провожая Филлиду в зал, Люцифер подумал, не поздно ли будет вернуться на террасу и избить Перси, на этот раз до полусмерти.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Все о любви - Лоуренс Стефани



С удовольствием почитала основную часть серии про кинстеров. Каждая книга интересна по- своему, каждая история учит чему- то новому. Вообщем, все про любовь, но разными словами. )
Все о любви - Лоуренс СтефаниВив
25.12.2012, 21.34





Последний неженатый Кинстер проводит детективное расследование и попутно влюбляется.На мой взгляд, роман слабый.САмое интересное в конце: все семейство в сборе с кучей детишек. Интересно узнать, кто кого и сколько родил. Только и всего.
Все о любви - Лоуренс СтефаниВ.З..65л.
17.01.2013, 12.20





Замечательно!Люблю читать о Кинстерах. Таких мужчин бы побольше, да в наше время,сколько было б счастливых семей!
Все о любви - Лоуренс СтефаниТальяна
20.06.2013, 0.01





В серии не худший роман.
Все о любви - Лоуренс СтефаниКэт
11.07.2013, 15.14





Интересный роман
Все о любви - Лоуренс Стефанилюбовь
30.08.2013, 20.16





Немного напрягало то, что гг-и постоянно натыкаются друг на друга, то в лесу, то в полях-лугах, можно подумать они живут не в деревне, а на каком-то хуторе в 10 домов... Не зацепил роман 7балов. Про Кинстерв есть и поинтересней
Все о любви - Лоуренс СтефаниМари
2.02.2014, 13.01





Люблю романы Стефани Лоуренс. В них всегда находишь то, что ищешь: любовь, страсть, романтику, опасность. И этот роман тоже из их числа. Было интересно наблюдать за каждым из Коллегии Кинстеров. Каждая история разная, и в каждой есть своя изюминка. Ставлю 10
Все о любви - Лоуренс СтефаниЕлена
22.05.2014, 12.41





Не понимаю, что люди хотят читать? Про любовь? так она есть в этих романах про братьев. Про секс и любовную идилию? так она тоже есть. Так что вы хотите читать? и чем не нравится что во время расследования он повтречал девушку и влюбился в неё. В каждом романе по своему интересен сюжет. Так что читайте люди и наслаждайтесь чтением, ну а я буду дальше читать теперь про близняшек.
Все о любви - Лоуренс СтефаниАнна.Г
2.03.2015, 21.20








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100