Читать онлайн Все о любви, автора - Лоуренс Стефани, Раздел - Глава 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Все о любви - Лоуренс Стефани бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.92 (Голосов: 52)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Все о любви - Лоуренс Стефани - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Все о любви - Лоуренс Стефани - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Лоуренс Стефани

Все о любви

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 13

Филлида проснулась. Сероватый цвет неба за окном предвещал скорый рассвет.
Веки вновь закрылись; она глубже зарылась в теплый кокон покрывала. Каждая клеточка ее тела была абсолютно расслаблена. Тяжелая рука удобно устроилась у нее на талии.
Она села рывком — точнее, попыталась сесть, но из затеи ничего не вышло.
Повернувшись на бок, она оценила ситуацию. Люцифер вольготно растянулся рядом с ней накрыв ее одной рукой. И он не спал. И был обнажен. Как и она. Не обращать внимания на этот факт и сохранять спокойствие было поистине нелегкой задачей.
К несчастью, даже мучительно напрягая память ей не удалось припомнить, как именно согласно правилам этикета леди должна покидать джентльмена в постели. Если бы он спал, она просто ускользнула бы незаметно — и мучилась, представляя, как встретится с ним лицом к лицу позже. Будь она одета, сохранить самообладание было бы очень легко.
Но нагишом? И он рядом в таком же виде?
Если бы она продолжала размышлять на эту тему, скорее всего все закончилось бы паникой. Филлида повернулась. Он обнял ее.
— Я должна идти.
— Ты все еще не сказала мне, что ты искала здесь, из-за чего убийца охотится за тобой.
— Да. Но уже почти рассвело. Мне нужно добраться до Грейнджа. Если ты зайдешь сегодня, обещаю, расскажу все.
— Я намеревался прийти и допросить тебя сегодня утром, но сложившаяся ситуация крайне располагает к немедленному получению информации.
Она нахмурилась:
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что ты не покинешь эту постель до тех пор, пока не расскажешь мне все.
— Не будь глупцом — я должна уйти, пока не проснулась твоя экономка. Ты же не хочешь, чтобы слуги знали, что я здесь.
Люцифер пожал плечами.
— Если тебя это не беспокоит, почему я должен волноваться?
Он собирался жениться на ней; в этом случае все воспринимали бы ситуацию как должное. Филлида уставилась на него, побледнев.
— Меня это беспокоит!
Она попыталась оттолкнуть руку, обнимавшую ее. Он вздохнул и повернулся — и она оказалась в его объятиях. И затихла. Он повернул ее так, что теперь они лежали на боку, лицом друг к другу, ноги их переплелись, и животом она почувствовала его возбуждение. Он взглянул в ее глаза.
— Тебе лучше начать говорить.
Выражение ее лица невозможно было понять; лишь в глазах, темных, огромных, все еще хранивших память о наслаждении, отражалось понимание происходящего. Она осознавала всю реальность угрозы. И плотно сжала губы, решив сопротивляться до конца.
Не сводя с Филлиды взгляда, Люцифер ждал.
Филлида капитулировала.
— Я искала сверток с письмами. Не моими — другого человека.
— Мэри Энн.
Он был прекрасным логиком.
— Да. Она спрятала письма в дорожную конторку своей бабушки, а потом ее отец продал конторку Горацию.
— Что в этих письмах?
— Не имею представления. Мне известно одно: Мэри Энн и Роберт отчаянно хотят получить их обратно и боятся, что кто-то узнает об их существовании или, не дай Бог, прочтет.
— Ты обещала никому не говорить?
— Я поклялась.
Люцифер кивнул.
— Хорошо. Итак, ты искала письма… — Взгляд стал более пристальным. — И поэтому ты оказалась в гостиной Горация в прошлое воскресенье.
Филлида вздохнула:
— Да. — Было так хорошо наконец-то все ему рассказать. — В поисках конторки я вошла в гостиную — и увидела Горация, мертвого.
— А где был я?
— Ты еще не приехал. Я перевернула Горация и поняла, что он мертв, как вдруг услышала, что ты идешь по дорожке.
— И?
— Я подумала, что это возвращается убийца.
И я спряталась.
— Где?
— За дверью.
Его лицо вдруг стало жестким. Руки, обнимавшие ее, напряглись. Филлида сотни раз представляла, как расскажет ему, что именно она стукнула его алебардой, но никогда и вообразить не могла, что сделает это, лежа в его объятиях.
— Так это ты ударила меня?
— Я не хотела! Я поняла, что ты не убийца, и шагнула вперед, чтобы обратиться к тебе, а алебарда упала.
Бесконечно долгую минуту он смотрел ей прямо в глаза, затем руки его расслабились.
— Ты пыталась удержать ее… Вот почему я остался жив.
Она наконец-то перевела дыхание.
— Я пыталась, но не смогла. Сумела только чуть-чуть развернуть ее. — Воспоминания заставили ее вздрогнуть.
Люцифер наклонил голову и коснулся губами ее губ.
— Все в порядке. Чуть-чуть оказалось достаточно.
Нежность его голоса смыла остатки сопротивления. Филлида расслабилась и задержала взгляд на его губах.
— Ну вот, теперь ты все знаешь.
Уголки его губ приподнялись.
— Теперь я знаю гораздо больше, чем до того, как отправился в постель, но…
Она вспыхнула и перевела взгляд с его дьявольски искушающих губ.
— Я не знаю, почему убийца охотится за тобой.
— Думаю, из-за шляпы. — И она вкратце рассказала ему об этом. — Но я не знаю, кому она принадлежала, и не видела ее с тех пор.
Где-то прямо над ними скрипнула половица. Филлида побледнела.
— О Боже!
Люцифер притянул ее к себе и поцеловал долгим, глубоким поцелуем, лаская ее спину и ягодицы.
— Ступай.
Хотя она и была несколько ошеломлена, ему не пришлось повторять дважды. Филлида скатилась с кровати. Бриджи валялись на полу; подхватив их, она попыталась в них влезть. Сложив за головой руки, Люцифер наблюдал этот спектакль.
Натянув впопыхах ботинки, она метнулась через комнату за рубашкой. Ни на бриджах, ни на рубашке не было ни единой пуговицы. В ужасе она повернулась, широко разведя руки, демонстрируя проблему. Люцифер лишь приподнял бровь.
Она вспыхнула, подхватила жакет и нервно натянула его. Наклонившись, она подняла ленты, сунула их в карман и кинулась к двери, одной рукой придерживая жакет, другой — бриджи.
— Я загляну к вам попозже утром. Никуда не уходи.
Его тон заставил ее остановиться. Она обернулась, затем кивнула и выскочила наружу.
Люцифер прислушался, но она ушла тихо, как мышка. Никто из домашних еще не поднялся — он всегда слышал, как они спускаются по лестнице. Значит, Филлида сможет без помех выбраться из Мэнора и прибежать домой; никто не мог знать, что она провела ночь в его постели. Оба нападения на нее были хорошо спланированы; убийца был не из тех, кто полагается на случай, и не мог допустить, чтобы кто-либо заметил его и что-то заподозрил. Она будет в безопасности по пути домой. Люцифер надеялся, что ей удастся пробраться в свою комнату незамеченной.
Неожиданная мысль прервала ход размышлений. Он приподнял простыню и посмотрел на постель. Пятна крови покрывали белье…
Он перевел взгляд на другой конец комнаты, где в шкафу стояла его исключительно острая кавалерийская сабля. Ну конечно, он не мог уснуть, услышал какой-то шум и пошел посмотреть, с саблей в руках… Он порезал ногу, но не заметил этого в темноте. А потом решил попробовать уснуть на постели Горация, надеясь, что хотя бы здесь это ему удастся. Вот так. Все просто…
Откинувшись на подушку, Люцифер прикрыл глаза и предался воспоминаниям о минувшей ночи. Губ его коснулась лукавая улыбка.
***

— Я прошу руки вашей дочери.
Оказалось на удивление легко произнести эти слова. Люцифер отвернулся от окна, выходившего на газон перед Грейнджем, и посмотрел в лицо сэру Джасперу.
Не вставая из-за стола, мужчина просиял.
— Великолепно!
Затем его улыбка стала более сдержанной. Он прокашлялся.
— Разумеется, последнее слово останется за Филлидой. Своевольная девушка. Живет, как она хочет, вы знаете.
— Разумеется. — Люцифер подвинул стул, усаживаясь напротив будущего тестя. — Кроме того, ее женихи, похоже, сформировали у нее довольно предвзятое отношение к браку.
— Вот именно — она категорически отвергает саму идею замужества. Не знаю уж, это ее очередная причуда или все от того, что она росла без матери.
— Откровенно говоря, у нее не было особых стимулов к этому. Все, кто рассчитывает жениться на ней, предполагают, что она просто обязана это сделать, и, кроме того, ее ухажеры надеются извлечь из этого выгоду для себя. Не многие женщины хотели бы, чтобы их брали в жены в качестве материальной поддержки.
Особенно умные женщины с командирскими замашками.
— Поэтому, — продолжал Люцифер, — я пока не говорил с Филлидой. Мы встретились впервые только девять дней назад, и, хотя я уверен в своих намерениях, я точно так же уверен, что добиться ее расположения можно, лишь предоставив ей время убедиться самой в правильности этой идеи.
— То есть вы предлагаете подождать, не задавать ей этот вопрос сразу?
— Я предполагаю сначала ухаживать за ней, до того как, образно говоря, встану перед ней на колени. Несколько недель по крайней мере — я не спешу. Полагаю, самое неразумное, что сейчас можно предпринять, это свататься слишком настойчиво.
Если бы он это сделал, она немедленно спросила бы, почему — почему он хочет на ней жениться. И ему пришлось бы срочно представить все традиционные причины, которые выставили бы его в столь же непривлекательном виде, что и остальные претенденты на ее руку. И это вовсе не то, что она хотела бы услышать. Эти причины не убедили бы ее.
У Люцифера была одна очевидная причина жениться на Филлиде, которой никогда не было ни у кого другого, — он переспал с ней и, таким образом, должен был в силу существующих представлений о порядочности вступить в брак, дабы не компрометировать даму. Хотя, принимая во внимание — и это имело отношение к порядочности, — что это задевало чувствительные струны в нем самом, подобная аргументация не была, по его мнению, достаточно мудрой или убедительной, чтобы добиться успеха.
Ни одна женщина не захотела бы слышать, что на ней женятся из соображений порядочности. Позволить Филлиде думать так — или даже предположить такое — было бы жестоко и трусливо. И не имело бы никакого отношения к действительности. Он переспал с ней, потому что намеревался жениться, а вовсе не наоборот.
— Я полагаю, — сказал Люцифер, — что путь мягкого убеждения будет самым подходящим.
Сэр Джаспер кивнул:
— Возможно, вы правы.
Он взглянул на Люцифера, и выражение его лица стало жестче.
— Не буду скрывать от вас — сейчас я бы принял с благодарностью любую помощь относительно Филлиды. Эти нападения на нее — весьма вероятно, уже два раза — заставляют меня более чем беспокоиться. Я не могу найти этому никаких объяснений.
— Думаю, мы должны допустить, что нападавший — это убийца Горация. Едва ли в Колитоне найдутся два человека со столь злобными устремлениями. Но причина, по которой он преследует Филлиду, действительно необъяснима.
— Она говорит, что не представляет, кто бы мог желать ее смерти.
— Хм-м. Я, разумеется, продолжу расследование смерти Горация. С вашего позволения, я буду рассматривать нападения на Филлиду как часть этого дела. Это наверняка один и тот же человек.
— В это трудно поверить, но, увы, я согласен. И мое беспокойство только усиливается.
Люцифер поднялся.
— С вашего же позволения, я не буду спускать глаз с Филлиды. Думаю, в этой роли я буду уместнее, чем кто-либо еще.
Сэр Джаспер поднялся вслед за гостем. Он оценивающе посмотрел на Люцифера, затем кивнул и протянул руку.
— Считайте, что вы получили все необходимые разрешения. Я бы хотел видеть вас своим сыном.
Люцифер пожал протянутую руку.
— Ну что же, — проговорил сэр Джаспер, — теперь вы можете приступить к делу с чистой совестью, а?
Подавив улыбку, Люцифер наклонил голову:
— Безусловно.
Он вышел из кабинета сэра Джаспера, полный решимости приступить к делу незамедлительно, и обнаружил предмет своих размышлений — предмет своего вожделения, страсти и многого другого — в розарии. Филлида срезала цветы и складывала их в корзинку. Люцифер остановился под аркой ворот. Он любовался игрой солнечных бликов на ее темных волосах, переливами шелковых прядей. Любовался светло-золотистым платьем, окутывавшим стройное тело, которое так страстно извивалось под ним прошлой ночью.
Потом шагнул на дорожку.
Филлида обогнула куст и заметила его. Она помедлила, наблюдая, как он приближается, подкрадывается с грацией огромного кота. Как всегда, он был образцом мужской элегантности, на этот раз в темном пиджаке и светлых бриджах, которые охватывали его бедра, скрываясь в блестящих ботфортах. Когда он подошел ближе, сердце ее гулко стукнуло; она сумела успокоиться и обуздать чувства. Филлида прекрасно знала, где находится она и где находится он; она не позволит себе вообразить бог весть что.
— Доброе утро.
Он остановился в шаге от нее и посмотрел в глаза:
— Доброе утро.
Необычный свет в его глазах, нежные интонации голоса согрели ее больше, чем солнце. Обернувшись на кусты роз, она сосредоточилась на чудесном цветке.
— Вам удалось найти письма?
— Я искал, но не смог обнаружить никакой конторки ни на втором этаже, ни в мансарде. Вы уверены, что ее нет внизу?
Она нахмурилась.
— Я не могла ее не заметить.
— Возможно, вам стоит посетить Мэнор сегодня днем и осмотреть комнаты внизу.
Взглянув вверх, она кивнула.
— Было бы облегчением разгадать хотя бы одну загадку.
— Что касается убийства Горация — расскажите мне, что произошло с того момента, как вы вошли, до того времени, как вы покинули Мэнор.
— Я уже рассказала.
— Сделайте одолжение. Должно быть что-то еще, какой-то пустяк, который вы вспомните.
Положив секатор в корзинку, Филлида повернулась. Они направились к дереву в конце сада.
— Попытка забрать шляпу была последним вашим действием? — Он приглашающим жестом указал на каменную скамью под деревом.
— Да. Я думала, она ваша.
— Моя? — Он присел рядом. — Я всегда ношу черные или темно-синие костюмы. Что бы я стал делать с коричневой шляпой?
— В тот момент мне были неизвестны ваши предпочтения в одежде. — Она помолчала, стараясь унять раздражение. — В любом случае, я возвращалась после полудня, чтобы распорядиться относительно ваших лошадей. Я думала, что прихвачу эту шляпу. Я спросила Брислфорда. Он был совершенно уверен, что никакой шляпы в гостиной не было.
— Убийца, должно быть, уверен, что вы опознали его головной убор.
— Но это не так. И к настоящему моменту он уже должен был это понять.
— Верно, значит, он думает, что вы узнаете ее — внезапно вспомните. Что означает… — Люцифер замолчал.
— Означает что?
— Что это некто, кого вы часто видите в этой шляпе.
— То есть, — и она глубоко вдохнула, — это определенно не незнакомец.
— Это кто-то, кого вы знаете.
Слова ледяным холодом повисли между ними.
Филлида выпрямилась и с трудом поборола желание спрятаться в объятиях Люцифера. Скамья была довольно короткой, и он протянул руку, положив ее на спинку скамейки прямо позади девушки. Его грудь была так соблазнительно близка. Желание прильнуть к нему, прижаться к его груди стало еще сильнее.
Она знала, каково быть в его руках. Это давало невероятное чувство безопасности. Но… Филлида была не из породы липучек.
Она уже была готова отвернуться, посмотреть на какой-нибудь безопасный предмет в саду, когда Люцифер придвинулся ближе. Одной рукой он обнял девушку за плечи, другой — приподнял ее лицо. Его губы коснулись ее до того, как она успела что-либо подумать.
Когда он поднял голову, она хмуро спросила:
— С чего бы это? — и попыталась высвободиться.
Люцифер подыскивал подходящий ответ, но в голову приходила лишь правда:
— Для уверенности. Ты выглядела испуганной.
Она вздрогнула и оглянулась:
— Я и вправду напутана — немножко.
— Убийце не удастся добраться до тебя.
— Ты говоришь так уверенно.
— А я уверен.
— Но почему?
— Потому что я не допущу этого.
Еще до того как она выдавила из себя новое «почему», он заглянул в ее темные глаза, привлек к себе и снова поцеловал. После короткого замешательства Филлида расслабилась и отдалась поцелую. Его пальцы ласкали ее грудь в открытом корсаже платья, когда она, задыхаясь, отодвинулась и опустила взгляд вниз.
— Что ты делаешь?
Кончиком пальца он поглаживал ее сосок.
— Уверен, ты догадываешься.
Взгляд, который она обратила к нему, был удивленным.
— Но… я рассказала тебе все, что знала.
Она отодвинулась, и рука Люцифера бессильно упала. Озадаченный, он пытался снова заглянуть ей в глаза. Филлида вновь была совершенно спокойна, разве лишь чуть напряженна и решительна. По какому поводу, он не мог понять.
— Что?..
— Я ничего не утаила. — Приведя в порядок одежду, она подхватила корзинку и встала. — Вы знаете все.
Поднимаясь вместе с ней, Люцифер был уверен, что последнее утверждение было ложью.
Она двинулась вперед с гордо поднятой головой:
— Уверяю вас, вы не добьетесь большего, соблазняя меня.
Она сделала только пару шагов, как он схватил ее за локоть и повернул к себе лицом.
— Что вы сказали? — Он смотрел на девушку прищурившись.
Ее взгляд был таким же гневным и раздраженным.
— Вы прекрасно расслышали. — И она вырвала руку.
— Почему, вы думаете, я ухаживал за вами?
— Вы соблазняли меня, чтобы узнать то, что вам нужно. Теперь, когда я все рассказала, нет необходимости… — Она махнула рукой и отвернулась.
— Я ухаживал за вами вовсе не поэтому.
Что-то в его голосе заставило ее остановиться.
Филлида глубоко вздохнула, затем вновь повернулась.
— Тогда почему?
Вызов прозвучал достаточно ясно. Он смотрел в ее темные глаза и не хотел лгать.
Далеко в доме раздался звук гонга, и Филлида проговорила:
— Это гонг к обеду.
Поколебавшись мгновение, она направилась к дому. Люцифер последовал за ней.
Она не проронила ни слова, пока они не поднялись по ступеням, ведущим из сада.
— Если вы действительно имели в виду то, что говорили относительно новых поисков в Мэноре, я приду после обеда.
— Я имел в виду ровно то, что говорил, но мы можем вернуться в Мэнор вместе. Ваша тетушка пригласила меня к обеду.
— Как удобно.
Он задержал ее, протягивая маленький сверток.
— Пока мы не вошли, возьмите это.
Озадаченная, она приняла сверток и нащупала пуговицы внутри. Ее щеки порозовели.
— Благодарю вас…


Три часа спустя Филлида сидела в библиотеке Мэнора, внимательно просматривая записи. Люцифер искоса наблюдал за ней.
Они вышли из Грейнджа после обеда и направились в Мэнор через лес. Всю дорогу Филлида сохраняла свое обычное хладнокровие, отвечая, когда он к ней обращался, но держала себя отстраненно и вежливо, как с любым другим джентльменом. Она, вероятно, не пыталась обращаться с ним столь же прохладно, как с другими ухажерами, но в то же время определенно вела себя не так, как с мужчиной, с которым провела ночь в одной постели.
Люцифер имел опыт общения с достаточным количеством женщин, чтобы знать, как они ведут себя на следующий день.
Но не Филлида.
Раздражение закипало, подогреваемое чувством разочарования и неудовлетворенности. Если уж говорить начистоту, это она соблазнила его. Он не заставлял ее пробираться в Мэнор после полуночи и обыскивать комнату Горация. Ну а когда он застал ее там — что он должен был сделать? Раскланяться и проводить ночную гостью к выходу?
Люцифер попытался сосредоточиться на книге, лежащей перед ним. Обстоятельства и Филлида словно сговорились, чтобы заставить Люцифера споткнуться; его настоящее желание и стремление обладать ею привели к его падению.
Он скользнул по ней взглядом, прилагая недюжинные усилия, чтобы не смотреть слишком пристально.
В конце концов, Филлида была здесь, в безопасности и, хотя бы на время, занята делом. Она обошла все комнаты, но конторка так и не материализовалась. Он предложил ей просмотреть записи Горация, проверить, не продал ли он то, что она ищет.
Люцифер еще раз посмотрел на Филлиду. Он определенно не хотел быть похожим на ее воздыхателей, стремившихся к получению материальных или социальных выгод от брака и абсолютно не думавших о ней самой как о человеке. Все эти люди разрушили ее веру в семейное счастье. Из-за них она приняла его за такого же эгоистичного типа — и даже хуже, поскольку, с ее точки зрения, для достижения своей цели он использовал ее как женщину, эксплуатировал ее чувства, женственность, страстность — все те качества, которые не сумели разглядеть другие.
Как исправить это недоразумение? Существовал только один ответ. Начав ухаживать за ней, он должен был продолжать делать это. Но теперь планка была поднята еще выше.
Последняя мысль существенно улучшила настроение Люцифера. Он всегда любил принимать вызов.
Обратившись к странице, которая лежала перед ним, он обнаружил, что это та же самая, которую он просматривал, когда Филлида вошла в комнату. Тяжело вздохнув, он попытался все же сосредоточиться на работе.
Минутой позже щелкнул замок; вошел Брислфорд.
— Мистер Кумб желает поговорить с вами, сэр. Сказать ему, что вы заняты?
— Кумб? — Люцифер посмотрел на Филлиду. — Пригласите его, Брислфорд.
Брислфорд вышел, прикрыв за собой дверь. Отвечая на вопросительный взгляд девушки, Люцифер пробормотал:
— Кумб заходил несколько дней назад, надеясь первым покопаться в книгах Горация.
— Вы собираетесь их продавать?
Люцифер покачал головой. Дверь открылась, и на пороге возник Сайлас Кумб.
— Кумб, вы, конечно, знакомы с мисс Тэллент. — Поднимаясь, Люцифер протянул руку.
Поклонившись Филлиде, Кумб пожал протянутую руку.
— Чем могу быть полезен? — Люцифер любезно указал на кресло, приглашая сесть.
— Я не задержу вас надолго. — Сайлас коротко глянул в сторону Филлиды, а затем вновь повернулся к Люциферу. — Как я уже упоминал, меня интересуют некоторые избранные экземпляры из коллекции Горация. Поскольку вы занятой человек и, без сомнения, у вас множество других дел, я хотел бы предложить кое-что, что устроит нас обоих.
— Что именно?
— Я мог бы действовать в качестве вашего агента при продаже коллекции. — Не давая Люциферу опомниться, Сайлас быстро продолжил: — Конечно, это будет большая работа, которая займет много времени, но в данных обстоятельствах она выгодна нам обоим.
Некоторое время Люцифер молчал, а затем сказал:
— Поправьте меня, если я вас неправильно понял. Вы предлагаете мне передать всю коллекцию Горация в ваше распоряжение с тем, чтобы вы организовали ее продажу и получили за это комиссионные. Верно?
— Совершенно верно! — Кумб просиял. — Это существенно облегчит вам жизнь, особенно с обустройством на новом месте — новые места, новый дом. Я даже согласен перевезти книги временно к себе.
— Благодарю вас, но нет. — Люцифер встал. — Вопреки вашим ожиданиям я не намерен расставаться ни с одной из частей коллекции Горация. Более того, я кое-что добавлю к ней. Вы хотели обсудить что-нибудь еще?
Вынужденный подняться вслед за хозяином дома, Кумб растерянно спросил:
— Вы не намерены продавать?
— Нет. — Люцифер вышел из-за стола. — А сейчас, если позволите, мы с мисс Тэллент должны проверить кое-какие счета. — И он повел Кумба к двери.
— Отлично! Я имею в виду — это замечательно! Никогда бы не… Надеюсь, у вас не создалось превратного впечатления…
Все возражения Кумба пропали втуне. Люцифер передал его с рук на руки Брислфорду, ожидавшему в холле, а затем прикрыл дверь. Он направился обратно к столу. Филлида была погружена в мысли.
— Ну что? — спросил он.
Она посмотрела на него, потом на дверь.
— Я просто думала. Кажется, Сайлас никогда не носил коричневое.
Люцифер вновь занял свое кресло у стола. Филлида продолжала хмуриться.
— Что ему было нужно?
— Книги — по крайней мере одна. Он слишком осторожен, чтобы дать понять, какая именно.
— Хм-м.
Люцифер подождал, но она больше ничего не сказала.


Час спустя Филлида захлопнула последнюю бухгалтерскую книгу.
— Гораций не продавал конторку.
Люцифер поднял глаза.
— В таком случае она должна быть где-то здесь.
— Уф! — Взгромоздив книгу на стол, Филлида посмотрела в окно. — Я поищу еще раз наверху завтра, но сейчас мне пора возвращаться домой.
— Я пойду с вами.
— Я вполне способна сама пройти через лес.
Он стиснул зубы.
— Безусловно. Тем не менее я провожу вас. — И он направился к двери, встал у выхода из комнаты, неприступный, как скала.
Когда стало ясно, что он намерен простоять здесь хоть всю ночь, Филлида раздраженно последовала к выходу.
Он шел за ней по пятам.
Хорошо, что она не видела его лица. В противном случае немедленно потребовала бы объяснений. И пришлось бы признаться, что он теперь полностью принадлежит ей. Пока она этого не поняла, но очень скоро поймет. К тому времени, когда он сделает ей предложение, Филлида будет готова выйти за него без всяких объяснений.
Для него и в самом деле все стало окончательно ясно. Его роль идеально ему подходила — облегала, как перчатка. Защищать женщин — это его естественное состояние. До сих пор в его жизни почти всегда рядом была женщина, нуждавшаяся в защите.
Его очаровательные кузины-близнецы еще недавно были на его попечении, но со временем превратились в настоящих гарпий и потребовали, чтобы Люцифер оставил их в покое, предоставив их собственной судьбе. Под весьма ощутимым давлением и немалой угрозой со стороны светских дам он укрылся в Колитоне — только для того, чтобы обнаружить здесь то, в чем так нуждался.
Что еще делать со своей жизнью, если не обрести жену — и вообще семью, — которая нуждается в его защите? Кто он под своей оболочкой элегантного шарма, если не рыцарь-защитник? Пока близнецы не дали ему отставку, Люцифер и не подозревал истинной сущности своей натуры.
«Вечно хранить» — родовой девиз Кинстеров — наконец-то он постиг его смысл.
Для него таким смыслом стала Филлида.
Он шел за ней через темнеющий лес и размышлял, как бы объявить ей эту новость.


Филлида поставила гладиолусы в вазу и отступила, оценивающе окинула взором букет, старательно избегая смотреть в сторону темной тени в дверях ризницы. Поразмыслив немного, добавила несколько цветов подсолнуха.
Сегодня в первой половине дня она пришла в Мэнор и тщательно осмотрела комнаты на втором этаже, за исключением спальни Горация и Люцифера. У Горация она уже все обыскала, а что касается спальни нового хозяина дома… ей не стоило появляться там. Эта конторка все же не была настолько маленькой, чтобы ее невозможно было заметить…
— Насколько тщательно вы обследовали помещения наверху?
Он будто читал ее мысли.
— Очень тщательно. Итак, вы все обыскали, я обыскала — конторки там нет.
Филлида не смотрела на Люцифера, поскольку поклялась, что не даст ему ни малейшего повода.
…Разочарованная, Филлида отправилась к миссис Хеммингс. Экономка была чрезвычайно обеспокоена и суетлива, так как варила варенье и в этот момент не могла оставить его без присмотра. Бедняжка даже еще не успела составить букеты для украшения церкви. Хеммингс срезал утром замечательные цветы, они как раз стояли в ведре в прачечной.
Филлида с радостью согласилась помочь. Мысль о том, что убийца, возможно, караулит у церкви, она отбросила как невозможную. Энергичная прогулка по склону и возможность побыть в тишине и покое храма казались исключительно привлекательными. К сожалению, дверь в библиотеку была открыта. Люцифер тут же возник в дверном проеме — он, конечно же, настоял на том, чтобы проводить ее.
После короткого препирательства Филлида сдалась. Это уже входило в привычку, хотя раньше она никогда не сдавалась так легко.
Заметив, что в вазе мало воды, девушка подхватила кувшин и вышла на залитый солнцем двор. Филлида сделала несколько шагов по направлению к колонке и прислушалась, последовал ли за ней Люцифер. Ни звука — должно быть, он все так же мрачно стоит в дверях.
Конечно, она раздражала его — если это слово было тут уместно, но другое просто не приходило в голову — не меньше, чем он ее. Раздражал, озадачивал, ставил в тупик. Его совершенно невозможно было понять.
Филлида наполнила кувшин, обернувшись, окинула взглядом кладбище и заметила за воротами Сайласа Кумба.
Поколебавшись, она приветственно махнула ему рукой. Он не увидел; тогда Филлида поставила кувшин на ближайшую могильную плиту и замахала обеими руками.
Наконец Сайлас обратил на нее внимание — Филлида поманила его.
Остановившись рядом с девушкой, он церемонно поклонился, помахивая шелковым платком.
Филлида улыбнулась в ответ и присела в реверансе — Сайлас любил формальности.
— Мистер Кумб! Как замечательно… Я не могла вмешаться, но слышала вчера ваш разговор с мистером Кинстером.
Она старалась, чтобы ее голос звучал как можно более сочувственно.
— Похоже, он не хочет продавать сокровища Горация.
— Вот именно, — помрачнел Сайлас. — Очень жаль.
— Я и не знала, что вы интересуетесь книгами Горация. — Опускаясь на мраморную плиту, она жестом предложила Сайласу последовать ее примеру. — Я думала, ваша коллекция достаточно ценная сама по себе.
— О да, разумеется, так оно и есть! — Отбросив полы сюртука, Сайлас уселся рядом. — Если я хотел приобрести пару томов из собрания Горация, это вовсе не значит, что моя собственная коллекция не представляет ценности.
— Я лишь поинтересовалась…
— Нет-нет! Уверяю вас, моя коллекция исключительно интересна.
— Тогда что же вам нужно?
Сайлас моргнул.
— Я… — Он внимательно посмотрел в лицо девушки, а затем подвинулся ближе и произнес заговорщическим тоном: — Гораздо интереснее покупать книги, чем читать их, моя дорогая.
— Вот как?
— Большего я сказать не могу. — Сайлас выпрямился, удовлетворенно наблюдая за изумлением Филлиды. — Но я не из тех, кто интересуется чем-либо без всякой причины, дорогая.
— Тайна, — прошептала Филлида, — я так люблю всякие секреты. Вы должны мне рассказать — я не скажу никому ни словечка.
Изо всех сил стараясь казаться восторженной дурочкой, она наклонилась к нему ближе, чем ей бы хотелось. Сайлас перевел взгляд на ее губы, а потом и ниже.
Филлида подавила желание немедленно вскочить. Вырез ее платья оказался сейчас открыт значительно ниже, и ей это было неприятно. Но… Сайлас что-то знал.
— Вы что-то хотели сказать мне, Сайлас?
Она постаралась, чтобы вопрос прозвучал мягко, ненавязчиво. Кумб судорожно поднял голову, глядя ей прямо в лицо, и вдруг обхватил ее руками.
Филлида попыталась вырваться, но Сайлас держал крепко.
— Дорогая, если бы я знал, что вы предпочитаете элегантных мужчин — мудрых мужчин, — я бы давным-давно был у ваших ног.
— Мистер Кумб! — Прижатая к его груди, Филлида задержала дыхание — запах его одеколона был просто удушающим.
— Дорогая, я так долго ждал — вы должны простить мое нетерпение, мою страсть. Я знаю, вы неопытны в искусстве…
— Сайлас! Отпустите меня!
— Кумб.
Одно-единственное слово прозвучало как глас судьбы. Грозной судьбы и отмщения.
Сайлас вскочил. Он выкрикнул что-то невнятное, отпуская Филлиду, резко обернулся и оказался лицом к лицу с Люцифером.
— О Боже! Вы… вы напугали меня.
Люцифер молчал.
Посмотрев в его лицо, Сайлас начал медленно отступать по дорожке.
— Только пара дружеских слов с мисс Тэллент. Ничего дурного… ничуть… вы должны извинить мне…
С этими словами он резко развернулся и устремился прочь так быстро, насколько позволяли его высокие сапоги.
Все еще продолжая сидеть, Филлида проводила его взглядом.
— Слава Богу.
— Вы в порядке? — Вопрос прозвучал сквозь стиснутые зубы.
— Разумеется, я в порядке.
— Полагаю, мистер Кумб стал жертвой заблуждения?
Она одарила Люцифера ледяным взглядом, оправила платье, поднялась и двинулась по дорожке.
— Сайласу что-то известно об одной из книг Горация.
Люцифер шел рядом с девушкой. Наконец он проговорил:
— Возможно, мне следует нанести ему визит. Уверен, смогу убедить его раскрыть свой драгоценный секрет.
В голосе Люцифера слышалась откровенная угроза, и Филлида порадовалась, что Сайлас не слышит этого — он упал бы в обморок.
— Что бы это ни было, вряд ли это имеет отношение к убийству. Мы знаем, что Сайлас не может быть убийцей и, безусловно, не он напал на меня — он слишком маленького роста.
Помедлив у двери в ризницу и обернувшись к Люциферу, Филлида продолжила:
— Вы не можете все время бродить поблизости, запугивая окружающих.
В его глазах совершенно отчетливо читалось: «Вы так думаете?»
Филлида вошла в ризницу — и споткнулась. Войдя вслед за ней, Люцифер успел подхватить девушку, легко приподнял и поставил на пол. Обернувшись, она заметила сдавленным голосом:
— Я оставила снаружи кувшин с водой.
Он молча продемонстрировал ей кувшин, который, оказывается, держал в руке.
— Благодарю вас.
Филлида взяла кувшин, старательно избегая касания пальцев. Наполнила вазу водой, но чувство глухой ярости, которое он не мог скрыть, висело в воздухе.
— Не смейте больше так поступать!
— Как поступать?
— Отходить туда, где я не могу вас видеть.
Она потрясенно обернулась.
— Да кто вас назначил моим телохранителем?
С каменным лицом он ответил:
— Ваш отец и я сам…
— Вы обсуждали это с папой?
— Разумеется. Он крайне обеспокоен. И я тоже. Вы больше не будете… — и он сделал неопределенный жест рукой, — не будете вальсировать по деревне, делая вид, будто бы никто не пытается вас убить.
— Вы не имеете абсолютно никакого права указывать мне! — Резко развернувшись, она направилась в помещение церкви. — Я вполне самостоятельный человек уже много лет. Я поражена папиным…
Она запнулась, не в силах найти нужные слова, чтобы полнее выразить охватившее ее чувство. Не то чтобы предана, но поручена кому-то…
Она грохнула вазой о полку и нервно начала приводить в порядок цветы.
Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять, где Люцифер, — она чувствовала его за своей спиной. Он подошел поближе и попытался поймать ее взгляд. Филлида решительно отвела глаза.
Закончив с цветами, она вымыла руки и уже собралась было уходить…
Твердые сильные пальцы взяли ее за подбородок. Он повернул к себе ее лицо. Внимательно посмотрев в глаза, проговорил:
— Ваш отец очень беспокоится. Как и я. Он о вас заботится… И позволил мне присматривать за вами. Это его собственные слова: «Какое бы разрешение вам ни потребовалось, считайте, что вы его уже получили».
Она встретила взгляд Люцифера и прочла в глазах безжалостную решимость. Сила, неопределенная, но неумолимая и неодолимая, от которой невозможно укрыться, казалось, окутала пространство вокруг и подхватила ее.
— А как насчет моего разрешения? — холодно осведомилась она.
Он перевел взгляд на ее губы.
— Насколько я понимаю, ваше разрешение я уже получил.
Слова прозвучали так, что ощущение силы вокруг стало еще плотнее. Филлида фыркнула:
— Полагаю, вы сильно ошибаетесь.
Она сделала шаг назад и медленно вышла из церкви.



загрузка...

Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Все о любви - Лоуренс Стефани



С удовольствием почитала основную часть серии про кинстеров. Каждая книга интересна по- своему, каждая история учит чему- то новому. Вообщем, все про любовь, но разными словами. )
Все о любви - Лоуренс СтефаниВив
25.12.2012, 21.34





Последний неженатый Кинстер проводит детективное расследование и попутно влюбляется.На мой взгляд, роман слабый.САмое интересное в конце: все семейство в сборе с кучей детишек. Интересно узнать, кто кого и сколько родил. Только и всего.
Все о любви - Лоуренс СтефаниВ.З..65л.
17.01.2013, 12.20





Замечательно!Люблю читать о Кинстерах. Таких мужчин бы побольше, да в наше время,сколько было б счастливых семей!
Все о любви - Лоуренс СтефаниТальяна
20.06.2013, 0.01





В серии не худший роман.
Все о любви - Лоуренс СтефаниКэт
11.07.2013, 15.14





Интересный роман
Все о любви - Лоуренс Стефанилюбовь
30.08.2013, 20.16





Немного напрягало то, что гг-и постоянно натыкаются друг на друга, то в лесу, то в полях-лугах, можно подумать они живут не в деревне, а на каком-то хуторе в 10 домов... Не зацепил роман 7балов. Про Кинстерв есть и поинтересней
Все о любви - Лоуренс СтефаниМари
2.02.2014, 13.01





Люблю романы Стефани Лоуренс. В них всегда находишь то, что ищешь: любовь, страсть, романтику, опасность. И этот роман тоже из их числа. Было интересно наблюдать за каждым из Коллегии Кинстеров. Каждая история разная, и в каждой есть своя изюминка. Ставлю 10
Все о любви - Лоуренс СтефаниЕлена
22.05.2014, 12.41





Не понимаю, что люди хотят читать? Про любовь? так она есть в этих романах про братьев. Про секс и любовную идилию? так она тоже есть. Так что вы хотите читать? и чем не нравится что во время расследования он повтречал девушку и влюбился в неё. В каждом романе по своему интересен сюжет. Так что читайте люди и наслаждайтесь чтением, ну а я буду дальше читать теперь про близняшек.
Все о любви - Лоуренс СтефаниАнна.Г
2.03.2015, 21.20








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100