Читать онлайн Кандидат в женихи, автора - Лондон Кейт, Раздел - Глава девятая в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Кандидат в женихи - Лондон Кейт бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.54 (Голосов: 24)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Кандидат в женихи - Лондон Кейт - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Кандидат в женихи - Лондон Кейт - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Лондон Кейт

Кандидат в женихи

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава девятая

Итак, в первое воскресенье ноября Лэйси проснулась и, с наслаждением потянувшись, взглянула на мужа. Они и раньше неоднократно спали вместе, но все это было совсем не то и совсем не так…
Глядя на спящего Бирка, Лэйси поразилась одной странной мысли, точнее, вопросу: кого из них можно было признать победителем их вчерашней «схватки» – его или ее? Эта мысль ее очень взволновала. Да, ее пугала та неистовая и жадная сила, которая тянула ее к Бирку. Ей совсем не хотелось, чтобы пробужденное сладострастие поставило ее в полную зависимость от мужа. Стоило ей закрыть глаза, как в памяти немедленно всплывали сцены вчерашних ласк. И это было столь живо и ярко, что у нее закружилась голова. Да, она вчера явно не жалела Бирка, хотя он обращался с ней предельно внимательно и предупредительно и даже признал ее лидерство, что было ему совсем несвойственно.
Лэйси потянулась, чувствуя боль в мышцах. Да, это она вчера овладела им, истощила его, сделала своей собственностью… Воспользовавшись страстью Бирка, она сумела преодолеть его мягкое сопротивление и превратила в похотливого самца, сделав себе тем самым своеобразный подарок к приближающемуся Рождеству.
От подобной мысли кровь прилила к щекам. Надо же ей было устроить столь примитивную скачку, действуя в лучших ковбойских традициях – то есть, отрезав все пути к отступлению и оседлав мужа. И всему виной внезапно пробудившаяся женская страсть, охватившая ее подобно огню и оказавшаяся столь беспощадной.
Бирк позволил ей овладеть им, но что-то в этом было не так. Она же видела, как Бирк ухаживал за женщинами – это всегда напоминало преследование или атаку, проводимую очень искусно. И вот она взяла на вооружение его собственные методы…
Лэйси передернула плечами, вспомнив свою невесть откуда взявшуюся жестокость и сравнив ее с нежностью Бирка. Она разбила его гордость и, несмотря на его слабые протесты, загнала в угол и взяла в плен. Если он был связан в своих действиях определенными правилами, то она действовала абсолютно свободно.
Ей было страшно заглянуть ему в лицо. А вдруг он проснется и будет шокирован тем, как сильно она его хочет, как страстно желает упиваться его поцелуями и ласкать его тело, прислушиваясь к тяжелому дыханию и учащенному сердцебиению…
Борясь с этими желаниями, Лэйси вытянулась и замерла, зажав в кулаки края простыни. Ее чувства были столь сильны и неистовы, что хотелось стонать.
Затем она устроила себе теплое гнездышко из одеяла и лежащего на боку Бирка, вздохнула, подумав о том, какое счастье находиться в этом уютном плену, и вдруг почувствовала, как его рука зашевелилась, медленно обхватила ее левую грудь и принялась ее нежно сжимать. Затем рука Бирка медленно поползла вниз, осторожно поглаживая ее живот и бедра.
– Вы по-прежнему самоуверенны, мисс Толчиф?
Лэйси лежала спокойно, но ее уже бросило в жар от умело возбуждающего прикосновения его пальцев. Затем он приподнялся и стал целовать ее в шею.
– Так нечестно, – пробормотала она.
– Детка, на первую ночь мы сделали вполне достаточно. Все еще впереди…
– Ну да, будем придерживаться правила – не больше одного раза за ночь. Мы же всегда были честны друг с другом. Я хочу тебя, а ты…
Бирк усмехнулся, приподняв взъерошенную голову. Он позволил ей самой найти наилучший способ выражения своей страсти.
– Мог бы мне, и помочь, – пробормотала она, чувствуя себя так, словно он поставил ее балансировать на опасной грани, а сам отстранился и с любопытством наблюдает.
– Я люблю, когда ты вот так краснеешь, – заявил Бирк. – Если хочешь, то можешь овладеть мной снова, хотя вначале я собирался тебя накормить сам. – И он столь нежно и пламенно посмотрел на Лэйси, что у нее перехватило дыхание. Она была просто очарована этим взглядом. – Спасибо тебе, любовь моя, – продолжал Бирк, обнимая ее и зарываясь губами в ее шею и плечи. В этом движении было что-то невыносимо трогательное, словно он вверял ей свою жизнь и свою душу.
Осознав это, Лэйси пришла в ужас. Она вовсе не хотела, чтобы Бирк полностью зависел от нее, – а вдруг она не сможет дать ему то, чего он заслуживает, не сможет стать той женой, которая ему нужна? Она подняла руку и погладила его по волосам, словно желая успокоить.
Но что она вообще знала о том, как успокаивать Бирка… заботиться о нем, оберегать и любить, как это делают все преданные жены?
Лэйси нахмурилась, когда в поле ее зрения попало старое кресло-качалка.
Какое-то время они лежали тихо. Бирк поглаживал ее бедра, наслаждаясь чувством близости к Лэйси, которая стала частью его жизни…
Уна называла это пробуждением. Когда мужчина пробуждается спокойным, когда он вверяет себя заботам женщины, нуждаясь в ее теплоте и нежности, тогда и она пробуждается, очарованная той добротой, которую он проявляет только к ней…
Его волосы были гладкими, теплыми и привычными, как тот осенний дождь, что начался за окном. Наблюдая за тем, как стекло быстро покрывается дождевыми каплями, Лэйси чувствовала комфорт и успокоение. Она находится в собственном доме, уютно устроившись в объятиях мужа, согреваемая его теплым дыханием, – что может быть лучше?
– Однако мы явно заспались, – промурлыкала она, а Бирк слегка приподнялся на постели, чтобы взглянуть на часы.
– Сейчас всего половина одиннадцатого… Половина одиннадцатого дождливого воскресного дня. – И он снова лег рядом с Лэйси, вернув руку на ее бедро. – У нас еще целый день впереди.
– Я никогда не спала так долго…
– Мы вчера поздно заснули, любовь моя. Кроме того, ты всегда любила нарушать правила. И вообще, мне еще предстоит немало потрудиться, чтобы стать достойным тебя. – В его голосе послышалась добродушная насмешка.
– В самом деле? – томно потягиваясь, спросила она. Как чудесно было чувствовать на себе его взгляд: Бирк смотрел на нее так, словно никак не мог насмотреться. Дождь за окном не прекращался, зато вся атмосфера их полутемной комнаты была преисполнена теплом, любовью и уютом.
Бирк снова и снова гладил ее обнаженное тело, подолгу задерживая руку на ее груди, лаская пальцами темно-коричневые упругие соски.
– Какая же ты чудная и сексуальная женщина, – прошептал он, и она радостно вздохнула от такого признания.
В этот момент в дверь позвонили. Но Бирк, глядя на Лэйси влюбленным взглядом, не обратил на это внимания. Приподнявшись на постели, он схватил жену за лодыжку и несколько мгновений пристально изучал ее левую ногу. Лэйси взволнованно следила за его действиями. Бирк медленно наклонился и поцеловал кончики пальцев на ее ноге. Жар его поцелуя мгновенно распространился по всему телу Лэйси.
– Ты прекрасна, совершенна, изумительна. Все, что между нами произошло, было совершенно естественным и оттого еще более прекрасным. Ты не должна стыдиться того, что хочешь меня, тем более что я очень благодарен тебе за это желание, ибо оно делает меня счастливым. Я и тебя хочу сделать счастливой.
И он стал жадно и нетерпеливо целовать ее снова, а затем резко оторвался и пошел открывать входную дверь. Взволнованная очередным проявлением его неистовой страсти, Лэйси откинулась на подушку, натягивая на себя одеяло.
В слабом свете дня кресло Уны отсвечивало всеми своими полированными поверхностями…
В соседней комнате громко смеялся Дункан, пищала Меган и вообще стоял невообразимый гвалт. Элсбет что-то втолковывала Алеку, который отвечал ей взрывами хохота. Сибилла рассказывала о своей прабабке Марселле Портвейн, которая якобы происходила из испанского королевского рода. Короче, все семейство Толчиф было в сборе и вело себя как дома.
Лэйси не хотела одеваться и выходить к гостям – более того, она с головой нырнула под одеяло, надеясь, что Бирк, смеявшийся громче всех, сам сумеет занять своих родственников, и они не станут требовать ее появления.
Но вскоре из-за двери донесся ароматный запах свежесваренного кофе. Представив у себя в руках дымящуюся чашку, Лэйси не выдержала, откинула одеяло и вскочила с постели. Разобравшись в ворохе одежды, она быстро натянула джинсы и свитер, застелила постель, хранившую следы и запахи любовной битвы, и быстро прошлась щеткой по спутанным волосам.
Ей достаточно было одного взгляда в зеркало, чтобы понять: если она выйдет с таким выражением лица, то все присутствующие немедленно догадаются о том, что творилось вчера в ее постели. Задрожав от этой мысли, Лэйси взяла ленту, чтобы закрепить волосы на макушке. Этим она надеялась придать себе вид невинной девочки-подростка. Однако лента не слишком помогла: пунцовые губы еще не остыли от поцелуев, щеки алели так, словно бы она минуту назад занималась любовью, а глаза… Лэйси нахмурилась и приблизилась к зеркалу вплотную, чтобы повнимательнее изучить голубоватые круги под глазами – явный признак бурно проведенной ночи.
Оторвавшись от зеркала, она быстро убрала комнату, затем глубоко вздохнула, собираясь с силами, и открыла дверь.
Все Толчифы сидели вокруг длинного стола, отремонтированного Бирком, которому не нравился ее собственный маленький и круглый столик. Старинный дубовый стол как нельзя лучше подходил для большой семьи, собравшейся дождливым воскресным днем. Перед каждым Толчифом стояла чашка, и все дружно уплетали свежие булочки Сибиллы.
В комнате царил аромат кофе и корицы. Сама Сибилла сидела на коленях Дункана, который поглаживал ее по округлому животу. Белокурые волосы Талии были заплетены в толстую косу. Кэлум держал руку на ее бедре, в то время как она кормила Киру. Алек, со своей серьгой в ухе похожий на цыгана, обнимал Элсбет.
На пороге лежал Торн – полуволк-полусобака, принадлежавший Дункану. Черная дворняга Талии по кличке Олаф примостилась рядом с Гизмо.
Внизу, в городе, жители Амен-Флэтса ходили по магазинам, а хозяин «Горячего местечка» Мэдди готовился к вечернему наплыву посетителей. Шериф в полицейском участке слушал оперные арии. Проигрыватель работал так громко, что было слышно даже на улице.
Лэйси сразу же нашла глазами Бирка, который сидел на стуле, закинув ногу на ногу и усадив на колено Меган. Она пищала, тянула к нему ручонки, а Бирк осторожно покачивал племянницу, придерживая ее за талию. При появлении жены он немедленно вскинул на нее свои серые глаза. Передав Меган в руки Эмилии, Бирк откинулся на спинку стула, спокойно наблюдая за выражением лица Лэйси. Скорей бы настала ночь! – успела подумать она, неуверенно прислоняясь плечом к косяку спальни.
– Рада вас видеть, – обратилась она к гостям, нисколько не сомневаясь в том, что все взгляды устремлены только на нее. Но больше всего ее беспокоил непонятный взгляд Бирка. От этого взгляда у нее даже мурашки пробежали по коже, а в груди стеснилось дыхание. Тем не менее, несмотря на все свои неприятные ощущения, она заставила себя приветливо улыбнуться.
– Мы ходили по магазинам и решили занести тебе мой подарок, – заявила Элсбет, показывая Лэйси самодельную сумку. – У тебя уже есть юбка и плед, теперь пусть будет и сумка.
– Спасибо.
– Но это еще не все. – Элсбет подмигнула Лэйси и достала из сумки моток бледно-серой пряжи. – Это от наших овец, моя дорогая сестричка. Тебе следовало породниться с нами гораздо раньше.
– Да она собирается заплакать, впрочем, как и я тоже, – заявила Сибилла.
– И я, – вторила ей Талия.
Дункан, Кэлум и Алек разом замолчали, почувствовав, что насыщенная внутренним напряжением атмосфера комнаты грозит разразиться женскими слезами. Нахмурившись, они уставились на Бирка, который, играя желваками, продолжал смотреть на Лэйси, ожидая, как она поведет себя дальше. А она вцепилась в мягкую шерсть, подаренную ей Элсбет, и в свою очередь смотрела на мужа. Но Бирк даже не пошевелился.
Черт подери! – думал он, наблюдая за Лэйси, которая выглядела такой маленькой и беззащитной. Наверное, я обращался с ней совсем не так, как следовало бы обращаться со своей молодой женой, – иначе, чем объяснить подобный вид?
Он всегда считал себя современным мужчиной, способным совладать с любой женщиной, однако в случае с Лэйси все получалось совсем не так, как он это себе представлял. Здесь время явно работало против него. Его жена заслуживала стихов, песен и цветов! Ведь Лэйси подарила ему совершенно бесподобную ночь, с которой не могли сравниться многочисленные ночи, проведенные с другими женщинами!..
Он же ни разу не подарил ей букет цветов, у них никогда не было настоящего свидания, не считая того вечера, когда он приготовил ей ужин и предложил выйти за него замуж. Проще говоря, он ей не пара!
Ему удалось поймать ее за руки и усадить к себе на колени.
– Вот так-то лучше, – согласилась Лэйси, откидываясь к нему на грудь, словно на спинку стула.
– Намного лучше, – подтвердила Элсбет, разряжая напряженность. – Кстати, – поинтересовалась она, указывая на их недостроенную спальню, – что это вы там соорудили?
– Детскую, – первым откликнулся Бирк, лукаво взглянув на Лэйси. – А что?
Она непринужденно встретила его взгляд и даже нашла в себе силы улыбнуться. Девушка, которая качается в кресле и напевает колыбельную песню, будет женой своего давнего друга, Мужчины из рода Фергюсов… Затем она снова взглянула на Бирка – тот глубоко вздохнул.
– Мы с Элсбет должны идти, – откашлявшись, заявил Алек.
Вслед за ним стали прощаться и остальные гости. Через несколько минут Бирк и Лэйси остались одни. Она чувствовала себя растерянной и, чтобы скрыть это, быстро подошла к столу, налила себе чашку кофе и выпила ее залпом.
– Горячо же, – заметил Бирк, – пей медленнее, куда торопишься?
– Хватит корчить из себя старшего брата, – окрысилась Лэйси, – я и сама могу о себе позаботиться. – Она принялась расхаживать по дому, при каждом повороте едва не натыкаясь на кого-нибудь из своих домашних питомцев. Наконец она остановилась и повернулась к Бирку. – Тебе следовало быть серьезнее.
– Я пытаюсь, – отозвался Бирк.
– Вижу, – заметила Лэйси, вызывающе подбочениваясь. – Я смотрю, ты решил заинтересовать меня проблемой материнства. Да, да, все правильно, она тоже есть в нашем списке…
Бирк мгновенно миновал разделявшее их расстояние и решительно обнял Лэйси за талию.
– Не совсем так. Ты немного забежала вперед. Вне зависимости от того, что ты обо мне думаешь, я хотел начать ухаживать за тобой jra-настоящему…? – И даже назначать мне свидания?
– Почему бы и нет, дорогая? Это же так здорово – совершать долгие прогулки рука об руку, а затем возвращаться домой, к семейному очагу, и…
– Это говоришь ты? – удивленно спросила Лэйси.
– В каком смысле? – изумился Бирк. – Ведь ты знаешь меня всю свою сознательную жизнь, поэтому мне не совсем понятно твое удивление. Ты – единственная женщина, которую я искал всю жизнь и которую, наконец, обрел. Именно поэтому я и боюсь за тебя, когда ты совершаешь ночные прогулки на своем мотоцикле.
– Но мне нравится чувство опасности, – заметила она.
– В таком случае мы купим тебе «Харлей-Дэвидсон» новейшей модели… – Бирк запнулся, поймав на себе веселый взгляд Лэйси. Она явно пыталась флиртовать с ним, но у него по-прежнему сохранялось предубеждение, что все это не больше чем эксперимент. Возможно, она уже испытывала подобные взгляды на других мужчинах…
Лэйси погладила его по щеке, и Бирк поразился быстрой смене ее настроения – сейчас в ее голубых глазах царила настоящая грусть.
– Не сходи из-за меня с ума, Бирк. Пожалуй, я этого не стою.
– Напротив, – возразил он, – из-за кого же мне сходить с ума, как не из-за тебя? Особенно если вспомнить нашу первую брачную ночь…
– О да, мне так понравилось заниматься с тобой любовью! Ты такой опытный, горячий и большой…
– Надеюсь, ты не путаешь меня с одеялом. Кроме того, я хочу от тебя большего.
– Чего же ты хочешь? – взволнованно спросила она, облизывая пересохшие губы.
Он хотел жить с ней до конца своих дней, иметь от нее детей, просыпаться по ночам, находя ее рядом с собой, вдыхать ее ароматы и как можно чаще заниматься с ней любовью! Впрочем, последнее выражение не совсем подходило – он хотел окружать, убаюкивать, защищать, оберегать и лелеять ее своей любовью!
– Большего, – повторил Бирк. – И я буду стараться ради этого изо всех сил. Я буду ухаживать за тобой, как самый преданный поклонник, дарить тебе цветы и вести долгие беседы у камина. С другими мужчинами ты играла, но со мной…
– Я не буду играть с тобой, Бирк. Прошлой ночью ты был так нежен, что я впервые узнала, как это может быть прекрасно – заниматься любовью с тем, кто тебя любит. Но ты мне все-таки не ответил – чего же ты еще хочешь?
Бирк почти рассердился на нее за подобную непонятливость.
– Это трудно объяснить, – заговорил он, пристально вглядываясь в бледное лицо жены. – Возможно, потом ты и сама это поймешь. Пока же могу сказать, что прошлой ночью ты стонала слишком тихо.
– Я исправлюсь, – лукаво улыбнулась Лэйси, и Бирк, не выдержав, бросился ее целовать. За этим поцелуем неизбежно последовало и все остальное…
Занимаясь любовью, Бирк не предохранялся: во-первых, все происходило так быстро и безумно, что на это просто не было времени; во-вторых, в этом не было никакой необходимости – что может быть прекраснее ребенка, зачатого в разгар «любовного шторма»?




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Кандидат в женихи - Лондон Кейт

Разделы:
ПрологГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11

Ваши комментарии
к роману Кандидат в женихи - Лондон Кейт



бред!!! я даже не смогла дочитать до конца
Кандидат в женихи - Лондон КейтМарина
7.03.2013, 13.41





Полностью согласна с Мариной - бред полнейший, дочитала до конца только потому что другой книги не было.
Кандидат в женихи - Лондон КейтЕкатерина
29.06.2013, 7.22





Похоже автор писал это "произведение" в горячечном бреду! Героям 30-35 лет,а ведут себя как малолетние дети и даже хуже, Большей глупости я ещё не читала кажется.
Кандидат в женихи - Лондон КейтГалина
30.03.2014, 15.01








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100