Читать онлайн Фонтан мечты, автора - Литтон Джози, Раздел - Глава 3 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Фонтан мечты - Литтон Джози бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

загрузка...
Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.3 (Голосов: 20)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Фонтан мечты - Литтон Джози - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Фонтан мечты - Литтон Джози - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Литтон Джози

Фонтан мечты

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

Глава 3

Кирилл!
Странно звучащее слово, наверное, на акоранском, прокричал один из гвардейцев, тот, что первым заметил гостей. Услышав крик стражника, из дома на порог вышел мужчина. Он был высок, темноволос и очень подтянут для своего немолодого возраста. Следом за мужчиной из дома выбежала и женщина – с волосами цвета меда, чуть тронутыми сединой, и тревожным лицом.
– Мелли! – радостно воскликнула она и бросилась навстречу гостям вниз по ступеням.
– Мелли! Слава Богу!
Амелия соскочила с седла и кинулась на шею к матери. Они смеялись и плакали одновременно.
– Со мной все в порядке! – отдышавшись, сказала Амелия. – Все нормально. Мне жаль, что заставила вас поволноваться.
Она оглянулась и посмотрела на всадника, чей черный могучий конь пригарцовывал от нетерпения.
– Мистер Вулфсон, пожалуйста, познакомьтесь с моими родителями, – сказала она, сопроводив слова приглашающим жестом.
Всадник соскочил с коня, не спуская глаз с толпы, быстро собиравшейся вокруг Амелии.
– Знакомьтесь – мистер Вулфсон. Он меня спас.
– Ну, это сильно сказано, – возразил было американец, но слова его потонули в горячих изъявлениях благодарности.
Его подхватили под руки и повели в дом. Темноволосый мужчина, тот, что первым вышел из дома, услышав крик гвардейца, подошел к нему и оценивающе окинул взглядом.
– Я отец Амелии, – представился он. – Мы у вас в долгу.
– Никаких долгов, сэр. Я рад был помочь.
– Вы должны рассказать нам, что произошло.
– Разумеется, но, к сожалению, я мало что могу вам поведать. Я наткнулся на вашу дочь на дороге в нескольких милях от дома, что я снимаю.
– Где?
– Что именно, сэр?
– Дом, что вы снимаете, дорога, где вы ее нашли, где они?
Он быстро и толково объяснил им расположение интересующих их объектов.
Отец Амелии, принц Акоры и одновременно английский лорд, владелец значительной недвижимости в Англии, кивнул.
– Вы нам покажете?
– Конечно, если вы пожелаете.
– Алекс, – вмешалась в разговор блондинка. Она все еще одной рукой обнимала дочь, словно боялась хоть на миг отпустить ее от себя. – Прошу тебя, не устраивай допрос. Мистер Вулфсон, мы так вам благодарны.
– Не за что, мэм.
Амелия рассмеялась.
– Мистеру Вулфсону надо дать медаль за терпение. Он до последнего момента не верил в то, что я – принцесса.
– Почему он тебе не поверил? – сурово сдвинув брови, спросил Амелию отец.
– Алекс, – снова вмешалась мать Амелии, – зачем обсуждать это сейчас в холле? Мистер Вулфсон, проходите в дом. Уж чаем вы позволите себя угостить?
– Он предпочитает кофе, мама, – сказала Амелия.
– Это так, мистер Вулфсон? – спросила Джоанна.
– Боюсь, что да, мэм.
– Тогда кофе для мистера Вулфсона. Я знаю, Алекс, что у тебя накопилось много вопросов, как и у меня, но только, пожалуйста, дай им обоим хотя бы отдышаться.
– Как скажешь, дорогая. Хочу лишь напомнить, что у нас очень мало времени, если мы хотим поймать людей, ответственных за это безобразие.
В гостиной подали чай и кофе, и там же были, хотя и с некоторым запозданием, сделаны официальные представления.
– Алекс Даркурт, – представился отец Амелии, – принц Акоры и маркиз Босуик.
– Нилс Вулфсон, сэр.
Мужчины обменялись рукопожатиями, после чего Алекс спросил:
– Вы американец, мистер Вулфсон?
– Из Кентукки, – вмешалась Амелия. Алекс кивнул.
– Позвольте представить мою жену, принцессу Джоанну, и моего племянника, принца Андреаса. – Высокий молодой человек подошел пожать Нилсу руку.
– Рад познакомиться, – сказал Андреас. – Мы вам очень благодарны.
– Простите меня, – с несколько простоватой улыбкой сказал Нилс, – но я никак не могу свыкнуться с мыслью, что Амелия действительно принцесса.
Он понял, что только их несказанному облегчению был обязан тем, что никто и бровью не повел, когда он назвал принцессу запросто, по имени. Надо, черт возьми, быть поосторожнее.
Принесли кофе, а Амелия все продолжала уверять мать, что чувствует себя прекрасно.
– Только немного ступни ободрала, – призналась она, наконец. – Я ужасно виновата, что задержалась до утра, когда могла бы быть здесь уже ночью, но...
– Шел сильный дождь, – вмешался Нилс, – и принцесса была совершенно без сил, так что я подумал, что лучше остановиться на ночь в гостинице.
– Очень разумно поступили, – одобрила Джоанна.
– И что это за гостиница? – спросил Алекс. Тон у него был вполне дружелюбный, но он не спускал с Нилса пристального взгляда.
– «Три лебедя», сэр. Я там сам останавливался, когда впервые приехал в ту местность из Лондона – хотел снять там дом. Гостиница показалась мне чистой и вполне пристойной.
– И достаточно уединенной.
– Нет, сэр, мне показалось, хозяева не промышляют тем, чтобы сдавать номера людям, ищущим уединения, – веско ответил Нилс и уже более непринужденным тоном добавил: – Жена хозяина – сущий цербер. Не думаю, что она допустила бы грехопадение под своей крышей.
– Вот видишь, – воскликнула Джоанна, – мистер Вулфсон поступил совершенно правильно. Амелия, дорогая, расскажи нам, что случилось.
Амелия поведала вкратце историю о том, как была похищена из спальни и переправлена в «тюрьму».
– Их было по меньшей мере двое, – продолжала она, – но видела я только одного – ирландца, очень высокого и плотного, с густой шевелюрой и бородой.
– Двое, говоришь? – переспросил отец.
Амелия кивнула.
– Один не справился бы. Меня переправили через стену. Один, как бы силен он ни был, не смог бы этого сделать, по крайней мере так быстро.
Алекс взял из рук жены чашку с чаем, но пить не стал, а поставил на каминную полку. Лицо его было мрачным.
– Когда я думаю, что кто-то вошел в этот дом, несмотря на все принятые меры предосторожности, выкрал мою дочь прямо у меня из-под носа...
– Не думай об этом, дорогой, – сказала мужу Джоанна, погладив его по руке. – Больше не стоит об этом думать. Зачем казнить себя понапрасну? Самое главное, что Амелия жива и невредима.
– Совершенно невредима, – поспешила заверить отца Амелия. – Сказать по правде, когда все осталось позади, я смотрю на произошедшее как на увлекательное приключение.
– Амелия... – Андреас недоверчиво покачал головой. Он был высок и отлично сложен. Похоже, все акоранцы были крепки и высоки как на подбор. На нем был безупречный английский костюм и говорил он по-английски совершенно без акцента, но при этом в его осанке, манере держаться было нечто такое, что заставляло думать, будто в вольной степи он выглядел бы куда более уместно, чем в респектабельной английской гостиной. При иных обстоятельствах Нилс мог бы разглядеть в нем брата по духу. Как бы то ни было, сейчас он лишь внимательно присматривался к очередному акоранцу.
– Я сказала то, что думаю, – подтвердила Амелия.
Несмотря на испытания прошлой ночи и непрезентабельное платье, она выглядела вполне свежо. Волосы ее рассыпались по плечам, и солнце играло в них. Совсем девочка, подумал Нилс, никакого жеманства.
– Ты можешь отправиться на поиск приключений в любой момент, – укорила она брата, – но я женщина, и мне приключения заказаны.
– Едва ли ты можешь пожаловаться на то, что тебя всячески зажимают, – весело возразил ей Андреас.
– Если сравнивать с тем, как живут другие, то мне не на что жаловаться. Но при этом... – Взгляд ее упал на Нилса, и он с удивлением заметил в ее глазах мечтательность и тоску по несбыточному.
Но отец ее не позволил ему заглядываться на Амелию и отвлек вопросом.
– Не думаю, что ты так же смотрела бы на произошедшее, если бы мистер Вулфсон не оказался в нужном месте в нужное время. Позвольте поинтересоваться, мистер Вулфсон, что вы делали на дороге в столь поздний или, лучше сказать, ранний час?
– Мне не спалось, и я решил отправиться в Лондон засветло, – не моргнув глазом ответил Нилс.
– Под проливным дождем, в темноте? – переспросил Алекс. Он говорил вполне вежливо, но было ясно, что он добивается ответа, который бы его удовлетворил.
– Дождь застал меня врасплох, – с улыбкой ответил Нилс. – Что же касается темноты, то до рассвета оставался какой-нибудь час, не больше, когда я выехал из дома. Мой конь Брутус приплыл сюда из Америки вместе со мной. Он-то привык к таким путешествиям. – Нилс бросил взгляд на Амелию. – Они его всегда вдохновляют. Конь у меня – большой любитель приключений.
Андреас засмеялся.
– Отлично, приятель. И конь у вас, судя по всему, добрый. Дядя, может, порешим на том, что с мистером Вулфсоном нам просто повезло, и закроем тему?
– Пожалуй, – согласился Алекс и улыбнулся вполне дружелюбно. Но в глазах его оставался холодок недоверия. – Нам пора ехать.
Андреас встал первым.
– Я приказал вывести лошадей. Вы поедете на Брутусе или предпочтете другого коня?
– Брутус вполне меня устраивает, сэр.
Амелия встала из-за стола и подошла к отцу.
– Могу я поехать с вами?
Джоанна начала было возражать, но Алекс избавил ее от этой необходимости.
– Нет, Амелия. Оставайся с матерью. Побудь с ней, она этого заслужила. – Он улыбнулся и нежно потрепал дочь по щеке. – Ты проявила мужество, дочка. А теперь покажи, что ты еще и добра.
Алекс был у двери, Нилс возле него, когда Амелия вдруг спросила:
– Если вы их найдете, что вы с ними сделаете?
Алекс оглянулся. Обе самые дорогие ему женщины сидели на диване в гостиной, где все говорило о стабильности и респектабельности. Увы, все это было лишь иллюзией, напоминанием о том, что враги могут быть повсюду и там, где ты меньше всего их ждешь.
– Не то, что мне было бы приятно, – глухо ответил он и быстро вышел из комнаты.
– Как я за тебя боялась, – тихо сказала Джоанна, когда они с Амелией остались наедине. – Но я знаю свою девочку, отважную и стойкую.
Амелия представляла, какую муку вытерпела ее мать, находясь в неведении относительно судьбы любимой дочери, и по сравнению с этой мукой то, что пришлось пережить ей, казалось мелочью.
– Мне так жаль, что из-за меня тебе столько пришлось пережить.
Джоанна на миг отвернулась, и, когда она вновь посмотрела дочери в глаза, слез у нее уже не было. Она встала и обняла Амелию.
– Ты все должна мне рассказать, но прежде тебе следует принять ванну и отдохнуть.
– Ванна – это здорово, но насчет отдыха – не знаю. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.
– Тогда дождемся возвращения отца?
– Конечно.
– И мистера Вулфсона?
– А мистер Вулфсон тоже вернется?
– Думаю, что да.
Джоанна проводила дочь в ее комнату.
– Мне кажется, – осторожно сказала она, – что из чувства благодарности мы должны оказать мистеру Вулфсону дружеское внимание.
– Отец, кажется, его подозревает в чем-то.
– Дорогая, твой отец с подозрением относится к каждому мужчине, который оказывается рядом с тобой. Я думала, ты это заметила.
– Ну, некоторые из этих мужчин вполне заслуживают такого отношения. Они мечтают взять в жены наследницу, обрести через меня богатство и власть. Или их манит загадочная Акора, но никак не я.
– Не надо так говорить, поскольку это не так.
– Возможно, но я ни для кого из них не стою на первом месте. Наверное, поэтому я все еще не замужем.
Джоанна лишь кивнула.
– Я могу тебя понять. Сама я была лишь немногим моложе тебя, когда повстречалась с твоим отцом. А до этого я и думать не хотела о замужестве.
– Но когда ты познакомилась с отцом, ты сразу поняла, что он – твоя судьба?
– Ну, не совсем. Я осознавала, что меня влечет к нему, но поначалу все остальное было не так ясно.
Амелия нахмурилась.
– Подожди, я думала, что вы были знакомы не так долго до того, как поженились. Или я ошибаюсь?
– Несколько месяцев. Амелия рассмеялась.
– Кое-кто скажет, что это небольшой срок.
– Мне эти несколько месяцев показались вечностью, – честно призналась мать.
– Твой американец – интересный мужчина, – вдруг сказала Джоанна, уже нажав на ручку двери спальни дочери.
– Согласна, но он не мой, – парировала Амелия, хотя замечание матери отозвалось в ней неожиданно приятно.
Джоанна улыбнулась, пропуская дочь вперед. В спальне их ждала женщина, похожая на ворону, – вся в черном. Несмотря на пугающую внешность, Мадрида, самая верная подруга Джоанны с детства, была самозабвенно предана ее дочери. Малридж, выглядевшая настолько древней, что ей можно было дать и семьдесят, и сто, скупая в проявлении чувств, лишь едва слышно шмыгнула носом, прежде чем прижать Амелию к груди.
– Если ты меня спросишь, я тебе скажу, что нет ничего плохого в том, чтобы приехать сюда верхом на этом варварском коне, но только не говори мне, что за тобой теперь уже не нужен присмотр.
– Вот и я о том же, – воскликнула Джоанна. – Но, представь, она еще пыталась убедить Алекса отпустить ее вместе с ними.
– Напрасная затея. Похитители давно смылись и следа не оставили.
– Возможно, – согласилась Амелия, расстегивая крючки на платье. Как бы она ни была благодарна за то, что ей его одолжили, носить чужую вещь было не слишком приятно.
Малридж тут же пришла на помощь воспитаннице. Вскоре, аккуратно сложенное, платье уже лежало на стуле. Амелия все продолжала думать над словами матери об американце.
– Ты думаешь, что мистер Вулфсон может стать моим женихом? – спросила она у матери.
– Нет, – откровенно ответила Джоанна. – И я думаю, что по этой причине тоже тебя к нему влечет.
– Почему ты так думаешь?
– У меня есть глаза, – просто ответила Джоанна.
Завернувшись в полотенце, Амелия сказала:
– Я бы не спутала благодарность с чем-то другим.
– Я бы тоже, – ответила мать и многозначительно переглянулась с Малридж.
Мужчины вернулись ближе к ночи. Вид у них был утомленный и крайне разочарованный.
– Дом оказался пуст, – процедил сквозь зубы Алекс. Алекс, Андреас и Нилс сидели вместе с Джоанной и ее дочерью в гостиной. Мужчинам принесли ужин, но аппетита, похоже, ни у кого не было. – Ничего не оставили. Ни листка бумаги, ни чего из одежды, словом, ничего, что могло бы придать поиску нужное направление. Но мы наведем справки, – продолжал Алекс, – узнаем, кому принадлежит дом, кто его снимает, и кого видели в окрестностях. Но это потом, а сейчас у нас ничего нет.
– Они хорошо все спланировали, – сказала Амелия, в который раз прокручивая в голове события минувшей ночи. – Они, должно быть, знали расположение комнат в доме и время смены караула.
– Это означает, что здесь орудовали профессионалы.
– Часы смены караула изменены, – мрачно заметил отец Амелии. – Я приказал усилить охрану, в том числе и внутри дома.
– Мы не можем жить так, словно находимся в осаде, – осторожно сказала Джоанна. – Хотя такие меры предосторожности кажутся мне вполне разумными, по крайней мере до тех пор, пока мы не поймем, откуда грозит нам опасность.
– Если похитители – профессионалы, то, возможно, они уже совершали удачные похищения в других местах.
– Я ни о чем подобном не слышал, – ответил Алекс, хотя мысль явно показалась ему интересной.
– Вполне вероятно, что люди, пострадавшие от их действий, не торопятся рассказывать о произошедшем по личным соображениям.
– В том, что вы говорите, есть смысл. Завтра я наведу справки, – задумчиво сказал Алекс и потер подбородок.
– Ройс может знать о таких вещах, – сказала Джоанна, имея в виду своего брата.
– Дядя Ройс и тетя Кассандра вскоре приедут, – сказал Андреас, взглянув на Амелию. – Как только мы узнали о твоей пропаже, мы тут же им сообщили.
– Жаль, что нельзя их успокоить, сказать, что со мной все в порядке.
– К несчастью, нельзя. К тому времени как письмо доберется до Хоукфорта, они уже будут здесь.
– Кому еще ты рассказал? – несколько грубовато спросила отца Амелия.
– Никому, – ответил за Алекса Андреас. – Король стар и скоро умрет. Наследница трона – женщина, к тому же молодая и неопытная. Не время обнаруживать нашу слабость.
Амелия, обычно умевшая быть сдержанной, вдруг сказала чуть раздраженно:
– Не думаю, что слабость помогла мне выбраться из того дома.
Андреас с усмешкой склонил голову набок.
– Я не хотел тебя оскорбить, Мелли. Мы видели ту ставню и то, что ты смогла сделать. Но мы живем в смутное время. Вы согласны со мной, мистер Вулфсон?
– А разве бывает другое время? – ответил Нилс, вставая. – Пожалуй, мне пора. Без сомнения, есть темы, которые вы хотели бы обсудить без посторонних. – Обращаясь к Алексу, он добавил: – Жаль, что успех нам не сопутствовал, сэр, но, если вам понадобится помощь, пожалуйста, обращайтесь.
– Мы вам очень благодарны, мистер Вулфсон, – сказала Джоанна, и ее муж кивнул в знак согласия. – Мы никогда не забудем того, что вы для нас сделали.
– Я рад, что оказался в нужное время в нужном месте.
Нилс обернулся к Амелии.
– Надеюсь, вы вскоре оправитесь от потрясения.
– Буду стараться, мистер Вулфсон. Спасибо вам.
Он чуть помедлил, глядя на нее, после чего почтительно кивнул и быстро вышел из комнаты. Андреас проводил гостя до двери.
– Вы в Лондон надолго? – спросил он. Надевая протянутый слугой плащ, Нилс ответил:
– Все зависит от того, как пойдут дела. Если интересующая меня сделка не состоится, я собираюсь отправиться на континент.
– А в чем состоит интересующая вас сделка, мистер Вулфсон?
– Я коллекционер, – с улыбкой, отметающей все возможные расспросы, ответил Нилс и вышел.
Брутус ждал его у дома. Конь чувствовал себя лучше, чем его хозяин. Эти два дня оказались чертовски долгими. Нилс мечтал о ванне, бокале бурбона и свежей постели – в любом порядке.
Шедоу поджидал его, когда он приехал в свою резиденцию в Лондоне, – дом в городе он снял примерно в то же время, что и дом в пригороде. Вернее, не дом, а дома. Но Амелия едва ли узнала бы Шедоу. Вместе с париком и накладной лицевой растительностью «ирландец» снял и щедро подбитое ватой пальто, и ботинки на платформе, прибавившие ему роста. И вот он стал собой – высокий блондин с приветливым лицом, крепкий, но не похожий на великана из страшной сказки.
– Как дела, брат? – спросил он у Нилса, после того как тот отвел коня в конюшню и дал ему еды и питья. Как бы ни устал всадник, первая забота – о коне.
– Лучше, чем я ожидал, – поморщившись, сказал Нилс.
– Наша пташка могла бы улететь, оставив нам кучу неприятностей.
Нилс с силой ударил кулаком в стену. Боль его слегка остудила, но эффект все равно получился слабоватым.
– О чем это она думала, удирая среди ночи? Она могла бы заблудиться, заболеть, наткнуться на какого-нибудь проходимца – мало ли что еще?
– Например, попасться в лапы похитителя? – с легкой издевкой предположил Шедоу. – Она оказалась крепким орешком. Слава Богу, все хорошо закончилось. – Он внимательно посмотрел на Нилса. – Все ведь действительно удачно?
Нилс сбросил плащ и куртку на ближайший стул.
– Надеюсь. Я привез ее отца и брата в дом. Молодец, что не оставил зацепок. А я подкинул им мысль о том, что похитители могли быть профессионалами, и посоветовал искать в этом направлении.
– Отличный способ замести следы. Они что, вообще тебя ни в чем не заподозрили?
– Как без этого? Во-первых, я мужчина, а я не знаю народа, более ревностно относящегося к своим женщинам, чем акоранцы. Но помимо этого есть еще один скользкий момент – как я оказался на дороге среди ночи под проливным дождем?
– Они наведут справки.
– И узнают то, что я для них приготовлю. А потом... – Нилс устало провел ладонью по лицу. – Надеюсь, они заглотнули наживку.
– Неплохо сработано, братец, но по мне лучше бы мы его просто прихлопнули.
– Мы не знаем, виновен ли он. Кроме того, убийство одного человека ничего не изменит. Если он виноват, то все они в ответе.
– А если это так?
– Тогда быть войне, – тихо сказал Нилс. – Кровавой и жестокой.
Он говорил так, как мог говорить человек, знающий, что такое война, не понаслышке. И с этим он пошел спать.




Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Фонтан мечты - Литтон Джози



Любовь и приключения, Очень понравилось,
Фонтан мечты - Литтон ДжозиВикуся
8.10.2013, 15.29








Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100