Читать онлайн Зима драконов, автора - Линн Элизабет, Раздел - ГЛАВА 4 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Зима драконов - Линн Элизабет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 8.12 (Голосов: 8)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Зима драконов - Линн Элизабет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Зима драконов - Линн Элизабет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Линн Элизабет

Зима драконов

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

ГЛАВА 4

В июле, когда обжигающее солнце проливало свой свет на аккуратные поля, у южных ворот Слита появилась черноволосая чужестранка. На боку у нее висел кинжал, на спине – айсоджайский лук со стрелами.
Ее звали Террил Чернико, Соколица, так она сказала страже у ворот. Она пришла из Уджо повидать Друга.
– Здесь есть таверна, где я могла бы перекусить? – спросила она. – Мне говорили, в Слите отличный эль.
Начальник стражи остался доволен таким вступлением.
– Дальше по улице и налево: «Красный дуб». Мимо не пройдете. Скажите, что вас прислал Бьорн Скальсон, который сейчас несет караул.
В «Красном дубе» было полно народа: купцы с юга, фермеры, приехавшие за припасами, заглянувшие перекусить ремесленники. За столиком возле двери устроились трое мужчин с доской кепх. Рядом с одним из них стоял пустой стул, и Соколица уселась. Ей принесли красный эль и миску жаркого из ягненка. Мясо, приправленное луком и укропом, оказалось превосходным.
В дальнем углу зала с грохотом упал стул – началась ссора между двумя раскрасневшимися юнцами. Мужчина с песочного цвета бородой и лысиной выскочил из кухни, унял спорщиков и ловко вывел их на улицу. Соколица подняла руку, чтобы привлечь его внимание. Когда он подошел к столу, она сказала:
– Передайте благодарность вашей кухарке и тому, кто варит такой великолепный эль.
Мужчина опытным взглядом оценил ее сапоги и серебряные украшения на рукояти кинжала.
– Спасибо, – сказал он. – Мы рады, когда наши посетители довольны обслуживанием.
– Я пришла из Уджо. Я друг Иллемара Дахрани, которого большинство людей называют Волком. Я не видела его с тех пор, как он уехал из Уджо. Но я знаю, что он поселился на севере, женился на женщине из Слита и что у них есть сын. Вы можете мне сказать, все ли у них в порядке?
– Подруга Волка! Лавия! Кружку зля этой посетительнице. Меня зовут Игейн, – представился хозяин постоялого двора. – Эль, который вам так понравился, сварила Серрет, мать Теа. Насколько мне известно, у них все хорошо. Разумеется, я уже довольно давно их не видел, по меньшей мере месяц. Зима выдалась суровая, в такие холода люди предпочитают оставаться дома, весной выходят на поля, потом приезжают купцы… – Он махнул рукой, показывая на переполненный посетителями зал.
– А как мне их найти?
– Идите по берегу реки. Они живут к северу отсюда, на лугу над Слитом. Волк сам построил свой дом. Вы увидите березовую рощу и колодец. Вы пешком? Могу дать вам лошадь из моей конюшни.
– Спасибо, не нужно, – ответила Соколица.
Найти луг оказалось совсем не трудно. Аккуратный домик пристроился неподалеку от маленькой рощицы. Холм защищал его от холодного северного ветра, а на востоке, за темными деревьями, пела свою песню река, в которой стояла высокая вода от растаявших в горах снегов. Спускаясь в маленькую долину, Соколица почувствовала запах дыма – судя по всему, горело яблоневое дерево – и услышала грохот топора. За домом мужчина рубил дрова и аккуратно складывал их в поленницу. Его черные волосы были тронуты серебром, но Соколица узнала уверенные сильные движения. Она увидела, как он поднял голову, следя за ее полетом.
Когда сильная птица опустилась на землю, они посмотрели друг на друга.
– Лето. Ты прилетела, – сказал Волк и тут же повел ее в дом. – Теа, я хочу тебя кое с кем познакомить. – Теа вышла из кухни. – Это Террил, мой друг, ее называют Соколица. Она из Уджо. А это Теа Серретсдаттер Дахрани, моя жена.
Женщины внимательно глядели друг на друга, потом Теа сказала:
– Добро пожаловать на север, Соколица из Уджо. Муж мне про тебя рассказывал.
– А мне писал про тебя и вашего сына, – ответила Соколица. – Можно на него взглянуть?
Теа подвела гостью к колыбели, стоящей у очага. Шем лежал на спине, дрыгая сильными ножками и тихо что-то напевая.
– Это Шем, – сказала Теа и вынула ребенка из колыбели.
Тот принялся радостно мурлыкать и потянулся рукой к лицу Соколицы. Тонкие темные волосики, с которыми он родился, выпали, и на их месте появились густые черные локоны. У него были огромные светлые глаза с бровями, выгнутыми дугами и похожими на крылья. Глаза и брови Теа.
Соколица положила мизинец на его пальчики.
– У него хватка волка, – сказала она, когда ребенок схватил ее за палец.
Малыш прижался к щеке матери и переводил вопросительный взгляд с ее знакомого лица на лицо гостьи. Потом он улыбнулся, потянулся за прядью длинных черных волос и крепко ухватился за нее.
Соколица провела с Теа и Волком три дня. Она спала около очага на постели, которую Теа соорудила из самых мягких одеял. В течение двух дней она вместе с Волком поливала и полола огород, складывала дрова, ловила рыбу, сидела с Теа в комнате наверху, сохраняя дружелюбное молчание под шорох ее веретена.
Вечером они устраивались у очага, где горели дрова с запахом яблок и светили уютные лампы. Теа пела Шему колыбельную:
Птичка спит, жучок бежит,Солнышко ушло гулять,Звездный свет идет искать,Тише, тише, мой малыш,Ночи шепоток услышь.
Волк приносил ножи и деревянную колоду из своей мастерской. Отблески огня отражались от его маленького кинжала, и колода постепенно начинала приобретать очертания: четыре длинных ноги, стройная изогнутая шея, удлиненная голова и подвижный хвост.
– Что это? – спросила Теа. – Надеюсь, на сей раз не дракон. – Они улыбнулись своим воспоминаниям.
– Лошадь, – ответил Волк. – Ведь малыш скоро подрастет.
На третий день Волк и Соколица отправились охотиться в горы над Крепостью Дракона. Соколица парила в коварных воздушных потоках над горами, а Волк бежал, безмолвный, смертельно опасный, по лощинам с крутыми склонами и темному, густому, окутанному тенями лесу. Они спугнули и не стали обращать внимания на куропаток, двух что-то не поделивших ласок и лисицу, которая отчаянно бросилась на защиту своих месячных детенышей.
«Охота сегодня не слишком обильная, брат».
«Да, ты права. Хочешь вернуться домой?»
«Только не я».
Уже ближе к вечеру они обнаружили стадо длинноногих козлов, которые разбежались, почуяв запах волка. Он набросился на испуганного детеныша и разорвал ему глотку. В лучах заходящего солнца они приготовили мясо и поели, а остальное разделали, чтобы отнести домой. Возвращались медленно, ведь им пришлось нести добычу. Волк срезал длинную палку, на которую они повесили мясо. По дороге прошли мимо медвежьей берлоги, в которой Волк спал в те дни, когда появился на свет Шем. Над головой у них сияли летние звезды, такие яркие и большие, что, казалось, их можно потрогать руками.
– Эти места очень похожи на те, где я родилась, – проговорила Соколица. – Иногда я по ним скучаю. Как называется вон та гора, видишь, она выше остальных?
– Ее называют Глаз Дракона, – ответил Волк.
Темные стены Крепости Дракона почти не выделялись на фоне горы. Потом вспыхнул свет – стража на бастионах зажгла факелы.
– От кого они охраняют замок? – спросил Волк. – Разве у страны Драконов есть враги?
– Ну, не стоит забывать про разбойников, – ответила Соколица. – Рео Унамира на Хребте Колла дает им убежище. А они нападают на купцов и жителей отдаленных ферм.
– Осторожно. – Они шли по тропинке, проложенной по скользкому склону. Спустившись, остановились передохнуть.
– Знаешь, в последние несколько месяцев в Уджо пошли очень странные разговоры. Купцы говорят, будто на севере появилась стая демонических зверей, которые охотятся на людей.
– Я тоже это слышал, и еще много других историй, – проговорил Волк. – Но если демоны и существуют, они держатся к северу от Глаза Дракона. – Он прислонился спиной к большому камню. – Я устал. Наверное, становлюсь ленивым.
– Становишься, – с самым серьезным видом сказала Соколица. – Ленивым и толстым.
Волк, который за прошедшие двадцать лет не прибавил ни фунта, печально покачал головой.
– Ты права. Тебе придется почаще нас навещать, чтобы спасти меня от такой страшной судьбы. Мы будем вместе охотиться. Когда-нибудь летом, когда Шем станет постарше, мы отправимся в Залив Балас, ты и я. Я хочу показать тебе скалы у Ворот Ветра. Путешествие туда позволит нам обоим не стать обрюзгшими ленивцами.
– Я не обрюзгший ленивец, – сердито заявила Соколица, а потом улыбнулась. – Договорились.
Теа встретила их у дверей с кувшином красного эля со специями.
– Вы, наверное, ужасно устали. Я беспокоилась.
Увидев мясо, она радостно всплеснула руками и отрезала кусок на ужин. Волк взял остатки и отнес в коптильню. Позже, когда мясо было готово, а Шем спал у очага, положив голову на колени Теа, она попросила:
– Соколица, расскажи что-нибудь. – Наполнив ее кружку теплым ароматным элем, добавила: – Муж говорит, что в твоем доме в Уджо книг больше, чем во всем Слито, и что ты их все читала. Наверняка ты сможешь вспомнить какую-нибудь увлекательную историю.
– Кое-что я знаю, – сказала Соколица и потянулась за своей кружкой. – А что ты хочешь услышать?
– Расскажи про дракона. Если можешь.
– Хорошо, но неужели здесь, в стране Дракона, не рассказывают о них историй?
– Конечно, рассказывают. Только мне хочется послушать тебя.
– А ты знаешь историю про Моррима? – Теа покачала головой, а Волк тихо встал и положил новое полено в огонь. – Нет? Ну, тогда слушай. Моррим был королем из южных земель, он покинул свои родные места и отправился в далекие суровые северные края. Никто не знает, как он там оказался. Родившись в зеленой, мирной стране полей, озер и радующих глаз холмов, Моррим не знал, что такое горы. Он ехал по горной тропе, когда его лошадь вдруг испугалась огромной тени, встала на дыбы и сбросила его. Уже падая в пропасть, он успел по дороге ухватиться за корень и не разбился, но оказался на крутом уступе над пропастью. Вокруг ревел ветер, а он не мог ни спуститься вниз, ни подняться наверх. Оказавшемуся в ловушке Морриму не оставалось ничего иного, кроме как звать на помощь и рассчитывать на то, что его кто-нибудь услышит. Он кричал, и кричал, и кричал.
Неожиданно король получил ответ, но он пришел не в словах, а в виде пламени, его подхватили огромные лапы с когтями, и огромный черный дракон с алыми крыльями отнес его в безопасное место. Моррим перепугался до полусмерти, однако не потерял головы и учтиво поблагодарил своего спасителя, а потом попросил его назвать свое имя, ибо хотел знать, кому обязан жизнью и кого должен наградить.
– Я Лир, – сказал дракон. – Правитель этих земель.
Моррим не знал, что он путешествовал по стране, которой правит дракон, и, когда услышал ответ, внутри у него все сжалось. Всем известно, что драконы любят золото и ценят его выше всего остального. Страна же Моррима была небогата.
Однако король сохранил хладнокровие.
– Какая удивительная встреча, – сказал он. – Я правитель в своей стране и благодарю тебя за то, что ты спас мне жизнь, как один правитель благодарит другого.
– Правда? – проговорил дракон. – И как же? Я отдам тебе самое дорогое, что есть в моем королевстве: мою прекрасную и любимую дочь Алисандру, дабы она стала твоей женой и родила тебе сыновей.
Предлагая это, Моррим в глубине души лелеял недостойную мысль, что у Лира, короля-дракона, уже есть жена и его дочь ему не понадобится.
Но драконы, как всем известно, могут заглянуть в душу человека, кроме того, Лир не был женат. И потому, к величайшему горю Моррима – он действительно очень любил свою дочь и не был готов с ней расстаться, по крайней мере, в тот момент, – Дракон принял его предложение.
– Скажи своей дочери, что я за ней приду, – сказал он, а потом поднялся в воздух и исчез, точно черно-красная стрела, в закатном небе.
А Моррим, осознав, какую страшную ошибку совершил, печально побрел на юг.
В конце концов, он добрался до дома и неохотно рассказал своей семье и советникам о том, что с ним произошло во время путешествия на север, и о том, что он сделал и сказал. Его советники принялись тяжело вздыхать.
– О, король! – проговорили они. – Простите нас, что мы вам об этом напоминаем, но Алисандра ваша единственная дочь и у вас нет сыновей. Вы отдали свое королевство в наследство дракону! Моррим об этом совершенно забыл.
– Неужели все так плохо? – грустно спросил он. – Сомневаемся, что ваш народ смирится с таким положением вещей.
– И что же мне делать? – спросил Моррим. Советники думали-думали и наконец сказали:
– О, король! Мы думаем, что вам следует, раз у вас больше нет наследника, передать ваши земли принцу Амиасу, который живет к востоку отсюда. Он добрый человек и будет хорошо заботиться о вашей стране.
Моррим не хотел этого делать, но выбора у него не осталось. Все жители его королевства, с которыми он разговаривал, твердили, что не хотят, чтобы ими правил дракон. Таким образом, он составил длинный документ и подписал его в присутствии всех доверенных лиц. В нем заявлялось, что, поскольку у него нет других наследников, он завещает свое королевство принцу Амиасу, чьи владения располагались к востоку от его земель.
– Может быть, дракон еще и не прилетит, – сказала королева.
Но, разумеется, – иначе не было бы никакой истории – дракон прилетел. Он появился с севера на крыльях сильного ветра и вошел в замок Моррима не в облике дракона, а как самый обычный мужчина, только глаза цвета пламени да огненные следы, которые он оставлял на каменных плитах тронного зала, выдавали его истинную природу. Он остановился перед троном Моррима и сказал:
– Я пришел за своей невестой.
Моррим принялся смущенно ерзать на своем месте, никогда до сих пор трон не казался ему таким жестким.
– Знаешь, может быть, поговорим сначала, – предложил он. – В моих конюшнях есть отличные лошади, в погребах великолепное вино, а еще я развожу прекрасных охотничьих собак.
Но Лир был драконом и обладал жестким характером.
– Не играй со мной, – заявил он. – Я пришел за своей невестой, принцессой Алисандрой. Неужели правитель этих земель не держит своего слова? Тогда он не заслуживает права называться королем! – Он вытянул вперед руки, и с его пальцев начал стекать огонь. – Если я не получу обещанного, то сожгу твой замок и все, что в нем находится!
Услышав его слова, Моррим скорчился на своем троне от страха. И тут вперед выступила девушка, хрупкая и нежная, похожая на цветок в своем зеленом платье, и опустилась на колени перед разгневанным драконом. Это была принцесса Алисандра. Она посмотрела на воина с глазами, метавшими огненные стрелы, и те, смягчившись, стали человеческими. Ей показалось, что она сумеет научиться его любить.
– О, милорд дракон, – проговорила она, – я Алисандра, дочь Моррима, та, что тебе обещана. Я выйду за тебя замуж. Только дай мне слово, что я смогу, время от времени, возвращаться в королевство моего отца. Я люблю озера и поля моей родины, а мне говорили, что на севере очень холодно.
И Лир, король-дракон, протянул руку Алисандре, дочери Моррима.
– Даю тебе слово, – сказал он.
Он увез ее в свой замок, и они поженились. Каждый год летом Алисандра возвращалась в страну своего отца и ее мать спрашивала:
– Ты счастлива, дочь? Твой муж добр к тебе?
Потому что все знают, что драконы капризны и жестоки даже с теми, кого любят. И Алисандра отвечала матери, что рада быть женой короля-дракона. Прошло время, она родила королю двоих сыновей. Старший, Седрим, был драконом, а младший, Седрик, – нет.
И как-то раз Алисандра пришла к своему мужу-дракону.
– О, муж мой, – сказала она. – Я была хорошей женой. Я родила тебе сыновей. Умоляю, отпусти меня домой, в страну моего отца. Я скучаю по полям и озерам, рядом с которыми выросла. Мне холодно в твоей стране, окруженной горами.
Но король-дракон только посмотрел на нее своими мечущими пламя глазами.
– Нет, – ответил он. – Твое место рядом с сыновьями.
Алисандра снова и снова умоляла его отпустить ос домой. В конце концов, Лир устал от этих просьб и пришел в ярость, считая, что ее мольбы открывают ему отсутствие в ней преданности. Он заточил свою жену в башне и не позволял ей ее покидать, никому не разрешая ее видеть, только слугам, приносившим еду. Оказавшись в полном одиночестве, потеряв всякую надежду, дочь Моррима перестала разговаривать, а потом и есть. Вскоре слуги обнаружили ее тело у подножия башни.
Дети выросли. Седрим был очень похож на отца: вспыльчивый, импульсивный, сильный, гордый и жестокий. Седрик же отличался мирным нравом, был сдержан и почти все свое время отдавал занятиям и книгам. Но в глубине души он ненавидел отца за то, как он поступил с его матерью. Про своего деда, живущего на юге, он почти ничего не знал, потому что Лир запретил путникам и курьерам из королевства Моррима пересекать границу его владений.
Но никакие секреты нельзя хранить вечно. В конце концов, Седрик узнал, что отца его матери звали Моррим и что он правит королевством на берегу озера. Будучи умным человеком, он прекрасно понимал, как опасно противиться воле отца, и потому прятал свою ярость за маской равнодушия. Дождавшись, когда Лир и Седрим вместе покинут замок, он взял свою любимую лошадь и, сказав, что отправляется на прогулку, поскакал на юг. Не задержавшись на границе, он помчался к своей цели, спрашивая тут и там имена правителей стран, которые проезжал. Ни один из них не был Морримом.
Наконец Седрик оказался в красивой зеленой стране с огромным озером, на берегу которого стоял замок. Он спросил крестьян на поле, чей это замок.
– Это замок короля Моррима, – ответили ему, и он понял, что нашел своего деда.
– Вы кажетесь мне печальными, – проговорил Седрик. – Моррим жестокий правитель, и у вас трудная жизнь?
– Нет, – ответили крестьяне. – Он добрый человек. Но мы грустим, потому что он болен, возможно, умирает, и у него нет наследника.
– Да, – мягко проговорил Седрик. – И какая судьба ждет его королевство?
– По закону его земли перейдут принцу Амиасу, чьи владения находятся к востоку от нас.
Тогда Седрик отправился в замок. Никому не известно, как ему удалось войти в него и встретиться с умирающим королем. Судя по всему, он обладал каким-то особым даром и сумел не только поговорить с королем, по и убедить его и советников в том, что он, Седрик, сын Алисандры и Лира, короля-дракона, является законным наследником королевства. Моррим провозгласил его своим преемником, и в стране воцарилась радость. Единственный, кто остался недоволен, так это принц Амиас, правивший восточными землями и мечтавший расширить свои владения.
Но Седрик не забыл свою мать и ее страшную судьбу. Хотя юноша не был драконом, в его венах текла горячая кровь, и, оставив свои занятия и книги, он с поразившей всех яростью занялся изучением военных дисциплин. И, в конце концов, стал великим воином, внушавшим всем страх. Однажды в середине лета он собрал свою армию и направился на север, во владения короля-дракона. Окружив замок, Седрик отправил герольда с вызовом, предложив хозяину замка встретиться с ним в поединке.
Герольд спросил его, какое имя он должен назвать королю-дракону.
– Сын дочери Моррима.
Дракон принял вызов. Из замка вылетел огромный черный дракон с алыми крыльями. Они вступили в схватку. Сражение продолжалось целый день. Я знаю, вы мне не поверите, потому что ни один человек не может выстоять против дракона. Но в хрониках говорится, что, приняв вызов, дракон согласился не использовать свое самое могущественное оружие – огонь. Копье против когтей. В конце концов, Седрик хитроумным маневром заставил дракона встать так, что солнце его ослепило, и в этот момент убил его, бросив свое копье.
Когда умирающий дракон упал на землю, он изменился, и Седрик подошел, чтобы посмотреть в лицо своего отца.
Но убитый оказался не королем-драконом, а старшим братом Седрика, Седримом. Лир отсутствовал в своем королевстве, путешествуя в облике дракона. Когда Седрик опустился на колени около тела брата, из замка вышла женщина с ребенком на руках.
– Кто ты такой и как осмелился убить сына дракона? – крикнула она.
Седрик поднялся с колен.
– Я сын дочери Моррима, а ты кто такая?
– Я Элинор, жена Седрима. А это Хар, его сын. Седрик посмотрел на ребенка у нее на руках и увидел в его глазах драконий огонь.
– Убейте его, – принялись нашептывать ему командиры его отряда. – Убейте ребенка, иначе он вырастет и придет за вами или вашими детьми. Или хотя бы возьмите с собой, чтобы защититься от гнева старого дракона.
Но Седрик покачал головой.
– Я этого не сделаю. Дитя не причинило мне никакого вреда, ни мне, ни моему королевству, ни моим подданным. Я не убиваю детей. Скажите моему отцу, – обратился он к придворным короля-дракона и женщине, – что я отомстил за смерть матери.
Через день вернулся Лир и обнаружил, что его королевство лишилось покоя, а сын-дракон мертв. Он похоронил сына, не в силах скрыть от окружающих огненные слезы, которые текли по его щекам. А затем потребовал у своих придворных назвать имя воина, победившего его сына.
Дрожа от страха, они ответили:
– Милорд, воин сказал только, что он сын дочери Моррима. А потом он сказал нам, а особенно леди Элинор: «Передайте моему отцу, что я отомстил за смерть матери».
Только тогда Лир понял, что его сына Седрима убил его сын Седрик. Обезумев от горя и раскаяния, он взлетел в небо и исчез, точно крылатая тень, в сиянии летнего солнца. Хар, сын Седрима, наследовал королевство отца.
Мораль этой истории, по крайней мере, как говорили мне, состоит в следующем: горе тому, кто заблудился в стране дракона, потому что любить и знать дракона гибельно.
Огонь постепенно погас, Шем на руках матери неожиданно потянулся и фыркнул, не просыпаясь, расслабленный, точно спящий котенок.
– Хорошая история, – тихо проговорила Теа. – Спасибо тебе, Соколица.
Потом она встала, распущенные волосы, словно крылья птицы, обрамляли ее лицо.
– Пора в постельку, милый. – Одной рукой она коснулась лица Волка, убрав упавшую на него прядь, и улыбнулась Соколице, – Спокойной ночи, дорогая гостья.
На следующее утро Соколица уехала с гостинцем в рюкзаке – куском мягкого полотна серой шерсти, сотканного Теа, и воспоминанием о веселом смехе Шема.


В холодном, сыром мраке тоннелей по бесконечному коридору медленно шагал худой мужчина. Стены тоннеля испускали призрачное зеленовато-белое сияние, которое пульсировало и шевелилось, будто живое. Мужчина что-то глухо бормотал, спотыкаясь и хватаясь руками за стены. Сторонний наблюдатель решил бы, что он выпил лишнего, но это было не так. Драгоценности, украшавшие его некогда изысканный костюм, покрылись грязью и потускнели.
– Они увидят. Все увидят. Он увидит. Я приведу его сюда, и он поймет, какой я сильный. Он меня всегда ненавидел. И хотел отнять у меня могущество, мое могущество. Оно мое. Я должен был им владеть; я должен был родиться Драконом.
«Ты будешь Драконом. Он всегда тебя ненавидел. – Металлический шепот возник в его сознании. – Его могущество будет принадлежать тебе. Оно предназначено тебе».
– Оно предназначено мне. Именно я должен был его получить. И получу, оно и сейчас у меня есть, в моей шкатулочке, холодной маленькой шкатулочке. – Он рассмеялся жутким, лишенным души каркающим смехом.
На бледном лице мужчины, изможденном и безжизненном, горели только глаза. В них застыло черное, голодное выражение, не имевшее ничего общего с человеческим.
Неожиданно его лицо изменилось. Он порозовел, линия губ смягчилась. Ледяной ужас в глазах отступил. Голосом ребенка он произнес, обращаясь к пронзительному холоду:
– Лирит? Это… ты? Не сердись, прошу тебя. Я не хотел причинить тебе боль.
В следующее мгновение черты лица снова застыли, и глаза вспыхнули черным огнем. Он выпрямился. Легкими, уверенными шагами прошел по коридору и шагнул в высокий холодный зал, заставленный клетками. Около двери скорчился человек в рваном меховом плаще, который отшатнулся, когда он прошел мимо.
Большинство клеток пустовало. В одной, тихо постанывая, лежал мужчина. Его спина и грудь были в крови и шрамах от недавней порки. Женщина с длинными светлыми волосами замерла в другой. Увидев вошедшего, она с хриплым воплем метнулась к ледяным прутьям клетки.
Узник в последней клетке был обнажен, его худое тело покрывал толстый слой испражнений. Оп лежал на боку, подобрав под себя колени. Неподалеку валялась засохшая корка хлеба. Его бока были исполосованы ударами хлыста.
– Азил, – сказал мужчина, – я знаю, ты не спишь. Посмотри на меня. – Пленник открыл глаза. – Уверен, ты по мне скучал. Здесь, должно быть, одиноко. Тебе не надоела тишина? – Человек в клетке ничего не ответил. – Знаешь, ты можешь согреться. Даже у слуг есть огонь и меха. Это приятно, так приятно, тепло и мягкий мех на покрытом синяками теле. Ты так давно терпишь холод. Он причиняет страдания. Скажи мне, что тебе больно. Скажи.
Упрямо, с отчаянием человек в клетке покачал головой и ничего не сказал.
– Предатель, – промурлыкал мужчина перед клеткой. – Будь проклята твоя упрямая душа! Знаешь, ты все равно заговоришь. – Он поднял кожаный хлыст с короткими шипами, пропустил три хвоста сквозь пальцы и проревел, обращаясь к человеку у двери: – Давай его сюда.
Дверь клетки распахнулась сама собой. Раб осторожно вытащил не сопротивлявшегося пленника сквозь узкую дверь и отступил в сторону. Мужчина с хлыстом, едва касаясь, почти ласково, провел шипами по израненным ребрам несчастного. Затем нанес сильный удар. Азил вскрикнул.
– Так-то лучше, – прошептал Тенджиро Атани, и в его глазах застыл мрак. – Кричи, предатель.




Часть 2



Предыдущая страницаСледующая страница

Ваши комментарии
к роману Зима драконов - Линн Элизабет


Комментарии к роману "Зима драконов - Линн Элизабет" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100