Читать онлайн Незнакомка с соколом, автора - Линфорд Джанет, Раздел - 13 в женской библиотеке Мир Женщины. Кроме возможности читать онлайн в библиотеке также можно скачать любовный роман - Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет бесплатно.
Любовные романы и книги по Автору
А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Любовные романы и книги по Темам

Поиск любовного романа

По названию По автору По названию и автору
Рейтинг: 9.5 (Голосов: 2)
Оцените роман:
баллов
Оставить комментарий

Правообладателям | Топ-100 любовных романов

Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет - Читать любовный роман онлайн в женской библиотеке LadyLib.Net
Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет - Скачать любовный роман в женской библиотеке LadyLib.Net

Линфорд Джанет

Незнакомка с соколом

Читать онлайн


Предыдущая страницаСледующая страница

13

Было уже за полночь, когда Чарльз и Луи подходили к постоялому двору, где остановились испанцы. Самуэл и Габи оказались на высоте. Они разослали своих слуг по городу, и в течение нескольких часов были сделаны все необходимые приготовления. Участники предприятия четко знали свои обязанности, но Чарльз продолжал нервничать. В любой момент могло произойти нечто непредвиденное, однако он решил ни при каких обстоятельствах не отступать от своего первоначального замысла. Порох в кожаной сумке висел у него на поясе.
Они с Луи вошли на постоялый двор через кухню, притворяясь, что бедность не позволяет им пройти в общую комнату. Видит бог, они и в самом деле походили на нищих. Но целью их было наблюдать за тем, что происходит в общей комнате, пока не настанет время действовать.
Хозяин, посвященный в их план, принес пива, они уселись за стол в углу, и Луи вытащил из кармана пару игральных костей. Чарльз решил, что за игрой время, пожалуй, пройдет быстрее. Он взял кости, подул на них, чтобы они принесли удачу, а когда бросил кости на стол, услышал в общей комнате голос испанского капитана, который требовал еще пива.
Сердце забилось у Чарльза в груди, когда он понял, что враг совсем рядом. Значит, и Фрэнсис где-то здесь; очевидно, она заперта где-то наверху.
В этот момент появилась Габи. Чарльз услышал, как она приветствует хозяина, и сразу представил ее себе – такая хорошенькая юная леди в модном голубом платье и шляпке с лихим перышком ни у кого не должна вызвать подозрений. Он украдкой бросил взгляд в общую комнату. Габи уселась за стол. Капитан, вероятно, сидел у огня, Чарльз не видел его, но зато ему отлично видна была Габи.
– Как, мадам, вы одна? – воскликнул хозяин, как и было положено по плану.
– Увы, – вздохнула Габи и поднесла к глазам платочек. В своем горе она выглядела еще более привлекательной. – Я совсем, совсем одна, обо мне некому позаботиться. Мой муж – чудовище, я вынуждена была бежать от него…
– О, я уверен, что такая прелестная женщина, как вы, не останется в одиночестве, – сказал хозяин, с удовольствием принимая участие в игре.
Чарльз подумал, что среди мошенников и авантюристов живо чувство верности друг другу. Самуэл и Габи согласились помогать в освобождении Фрэнсис, хотя это дело не сулило им никакой прибыли. Во всяком случае – в данный момент: Чарльз обещал им возместить их расходы с лихвой, как только он вернется в Англию.
– Вы очень добры, но, боюсь, я обречена на совершенно одинокую жизнь. – Блестящие губки Габи задрожали. – Впрочем, я ценю свое одиночество. Разве что исключительно красивый мужчина может заставить меня изменить мой образ жизни. Принесите мне, пожалуйста, немного пива.
Хозяин подозвал мальчишку-помощника, и Чарльз с трудом узнал Пьера – умытого, с полотняным полотенцем через руку. Мужчины, сидевшие в комнате, исподтишка наблюдали за Габи, но не приставали к ней, воспринимая как должное ее присутствие здесь. Она же принялась пить свое пиво, после каждого глотка аккуратно вытирая губы платочком. Время от времени она тихо вздыхала и выглядела вполне приличной одинокой дамой, удрученной, ожидающей блестящего рыцаря, который спасет ее.
Хотя Чарльз не мог видеть капитана, он был уверен, что тот заметил появление Габи. Какой мужчина не заметил бы ее?
Габи не обращала внимания на мужчин и, казалось, целиком была погружена в свое горе. Покончив с пивом, она встала и, прижав платочек ко рту, неуверенными шагами двинулась между столиками, скамьями и стульями.
Поскольку Габи исчезла из его поля зрения, Чарльз быстро забросил сумку Фрэнсис за плечо и тихонько, сдерживая дыхание, пошел к двери. Когда Габи проходила мимо капитана, она зацепилась за ножку стула и, вскрикнув, растянулась на полу. Ее юбка взметнулась вверх, открывая соблазнительные ножки.
Капитан вскочил, взял ее за талию своими мясистыми руками и помог встать на ноги.
– О, мое колено! – Габи, всхлипывая, повисла на нем, лицо ее исказилось от боли.
Капитан, не раздумывая, заключил ее в объятия.
– Миледи, вы нуждаетесь в помощи врача. У меня наверху есть комната, и, кстати, сейчас местный лекарь ухаживает за одним из моих людей. Он может осмотреть и вас.
– Увы, боюсь, что мне действительно нужен врач, – вздохнула Габи. – Мое колено так болит…
Чарльз видел, как ее глаза встретились с глазами капитана. Их влечение друг к другу казалось совершенно осязаемым. Капитан, недолго думая, подхватил Габи на руки и понес наверх, а Чарльз вернулся к своему столику в углу кухни.
Прошло довольно много времени, и Чарльз начал испытывать нетерпение. Он бросил взгляд на Луи, но тот продолжал безмятежно бросать кости и, казалось, был целиком поглощен игрой. Чарльз проигрывал ему, но его это абсолютно не трогало.
– Два франка! – Голос Луи вернул Чарльза к действительности. – Вы проиграли два франка. Платите!
Луи протянул грязную руку.
– Я думал, это игра джентльменов, – запротестовал Чарльз.
– Так оно и есть, – ухмыльнулся Луи. – Джентльмены платят свои долги. Два франка!
– Я отдам тебе позже.
Чарльз нетерпеливо оттолкнул руку мальчишки и осторожно подошел к двери кухни. Повар и девушка, обслуживающая гостей, с любопытством посмотрели на него, но он не обратил на них никакого внимания. Пьер стоял с другой стороны двери, готовый исполнить любое указание.
Наконец дверь с улицы распахнулась, и в комнату вошел преуспевающий джентльмен в алом камзоле. Увидев его, Чарльз вздохнул с облегчением.
– Вы не видели мою жену? – требовательно спросил Самуэл у одного из слуг, пробегавшего мимо с подносом в руках.
– Добрый господин! – Пьер бросился к нему, готовый помочь. – Это красивая дама со светлыми волосами в голубом платье?
– Именно так. И в шляпке с пером.
– Эта дама была здесь не так давно, но она… – Пьер смущенно потупился. – Она ушла с одним джентльменом.
Лицо Самуэла потемнело. Не говоря ни слова, он положил руку на эфес шпаги и двинулся к хозяину постоялого двора. Тот так же молча указал ему наверх, а Пьер вызвался показать нужную комнату.
Пока Самуэл поднимался по лестнице, Чарльз дал знак Луи. Они подошли к хозяину и стали громко просить его дать им возможность немного подзаработать.
– Если вы вынесете из комнат помойные ведра, я заплачу вам су, – охотно согласился хозяин.
Они двинулись вслед за Самуэлом, делая вид, что не знают его. Наверху Пьер повел Самуэла в одну сторону, а Чарльз и Луи повернули в другую и остановились в конце коридора, напряженно ожидая, что произойдет дальше.
Внезапно раздался душераздирающий вопль, который мог бы разбудить мертвого:
– Ой-ой-ой, я ничего такого не сделала! Я не виновата!
Дверь комнаты распахнулась, и в коридоре появился Самуэл, таща Габи за волосы.
– Ты лживая шлюха! – кричал он. – Ты была с мужчиной, внизу все это знают! Где он? Я его убью! Будь ты проклята! Каждый раз, стоит мне отвернуться, ты пускаешься в блуд!
– Там никого нет, можешь посмотреть! – выкрикивала Габи, пытаясь вырваться из рук мужа. – Я подвернула ногу, и добрый джентльмен отвел меня в свою комнату, а сам пошел за врачом. Это правда, клянусь!
– Никого нет, говоришь? А чья это одежда?
Самуэл потряс перед ее лицом камзолом и штанами капитана, потом отшвырнул их и влепил ей такую оплеуху, что Габи отлетела обратно в комнату. В это время к Чарльзу подошел Пьер.
– Капитан сидит голый в шкафу, – прошептал он. – Я видел, как он туда залез, когда заглянул в комнату.
– Прекрасно! Это то, что нам надо. Возвращайся туда. Может быть, Габи удалось раздобыть ключ от комнаты, в которой заперта Фрэнсис. Поскорее принеси мне этот ключ.
Между тем Самуэл продолжал бушевать:
– Я отведу тебя домой и запру, ты шлюха! Но сначала я заколю этого негодяя. Отвечай, где он, или я переверну тут все вверх дном!
Чарльз знал, что, пока Габи и Самуэл находятся там, капитан из шкафа не вылезет. И все-таки надо было спешить. Наконец из комнаты выскользнул Пьер и сунул Чарльзу в руку ключ.
– Скорее! – прошептал он. – Хозяин показал мне комнату, где они держат Фрэнк.
Комната оказалась в противоположном конце коридора. От волнения Чарльзу не сразу удалось попасть ключом в замочную скважину, а когда дверь наконец открылась, кровь застыла у него в жилах.
Фрэнсис лежала на незастеленной кровати, сжавшись в комочек. Лицо ее было в синяках, по плечу расползся огромный кровоподтек. Когда Чарльз наклонился к ней, она открыла глаза, но взгляд ее был совершенно бессмысленным, и он понял, что она без сознания.
Нельзя было терять ни минуты. Чарльз подхватил Фрэнсис на руки и бросился из комнаты. В коридоре все еще слышались крики Габи; можно было не бояться, что капитан в ближайшее время покинет свое убежище.
У лестницы их догнал Луи.
– Возьми клетку с Орианой, – приказал мальчику Чарльз, передавая ему мешок с порохом. – Положи это в комнату, где была Габи, подожги фитиль и беги.
Луи, очень довольный, помчался выполнять приказание, а Чарльз поспешил вниз по лестнице, неся на руках бесчувственную Фрэнсис.
– Пожар! – закричал он, врываясь в общую комнату. – Бегите, все бегите!
Когда Чарльз выбежал через кухню во двор, Пьер уже сидел на козлах прекрасной коляски, которую для такого случая наняли Самуэл и Габи. Чарльз положил Фрэнсис на сиденье и уселся рядом. Вскоре к ним присоединился Луи и вскарабкался наверх к Пьеру.
Коляска сорвалась с места и помчалась по улице. Сквозь клубы пыли, которые она поднимала, Чарльз успел рассмотреть Габи и Самуэла среди людей, выбегавших из постоялого двора, и вздохнул с облегчением.
Фрэнсис негромко застонала, и он обернулся к ней. На ее изуродованное лицо невозможно было смотреть без гнева, и при этом его душу переполняли нежность и жалость.
– Фрэнсис, вы меня слышите? – спросил Чарльз, тронув ее за плечо. – Что они с вами сделали? Ответьте же мне!
Она открыла свои зеленые глаза и встретила его взгляд.
– О боже, Чарльз! Где мы?!
Он обнял ее и крепко прижал к себе.
– Все в порядке. Вы в безопасности.
– Куда вы меня везете? – слабым голосом произнесла она. – Я должна вернуться!
– Конечно, дорогая. Но не сразу. Вам надо сначала отдохнуть, а потом мы вернемся в Париж.
– Вы меня не поняли! – Фрэнсис попыталась сесть. – Я должна вернуться на постоялый двор.
– Вы с ума сошли! – прорычал он, возмущенный, что даже теперь она верит вранью испанцев и готова выносить их жестокость.
– Фрэнсис, ваш дядя мертв! Поверьте мне!
Она отчаянно затрясла головой.
– Почему я должна вам верить?! Капитан сказал, что он жив! Я хочу вернуться! Я хочу вернуться!




Предыдущая страницаСледующая страница

Читать онлайн любовный роман - Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет

Разделы:
Пролог123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445Эпилог

Ваши комментарии
к роману Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет


Комментарии к роману "Незнакомка с соколом - Линфорд Джанет" отсутствуют




Ваше имя


Комментарий


Введите сумму чисел с картинки


Разделы библиотеки

Разделы романа

Rambler's Top100